Marcos 1

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nici kanaan ci kaviyak o colai akati Yesu Kiristo ween ŋɛɛrti Joowo.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Akanai zin ebaal ayɛɛdi nyakaŋani o kazi Izaya zɔɔz o aduwa Jooi waanbaal anɛ nɛ, “Ŋaan tiŋeere kitoon gabaren can rak karayɛ ineet ɔɔwa ka kook kidimdimɛn gɔl.
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Ma aku agɛrɛny ɛɛti nici balala azi nɛ, Idimdimantek eleeti gɔl o Manyi. Amadek nɔɔnɔ golok ogin keelit tɔp.”
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Zin mazi aku Jɔn e, iiya abaak niini balala, ma uuwak gi ci ka kabadai ɔl oŋɛnɛ ka kotoonycɛ niigi ka kaara Jooi oŋɛ ugeec.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Zin enice ivitak ɔl dook Jɔn looce o kazi Judiya ki kuture o kazi Jerusalɛm ka kiziiyit nɔɔnɔ, ma avu abɔra niigi oŋɛ ugeec, ma oony Jɔn nɔɔgɔ liile o kazi Jordan.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Maje Jɔn waanice amalik rum ci agɔɔnnyai imane ci nyakalo been kavali ceen ruceen barkɔnya. Ma adak niini giroc been lɛtɛ ci ajowa tuuwa.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Ma uuwak niini waanice zɔɔz ci azi nɛ, “Vurte can anyak tiŋeere eet ci aku ci adiŋdiŋ kujukan aneet. Ma alaŋ kaganona naana ŋaati kaborcanɛ nɔɔnɔ caava ogin zoonu, eeci adiŋdiŋ niini ɔrɔɔt ŋaatan.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Inoko kuunyuŋ naana igeet maami doon, aje bar niini ŋaan aku uunyuŋ igeet Vɔŋize o Joowo.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ma iinyaye niceke iiya Yesu kuture o kazi Nazarɛt abil looce o Galili, ma akɔ oony Jɔn nɔɔnɔ liile o kazi Jordan.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Mazi akɔ aduŋna Yesu maami, enico ɛlɛ ɔkɔlɛ tammu kɛŋ, ma acin niini Vɔŋiz o Joowo akunak nɔɔnɔ kiyo yɛɛlac o.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Ma azi mɔlɔyi ci aku tamma nɛ, “Een niina ŋɛɛran o kareezin nɛɛn. Katalnɛ naana ŋaatun ɔrɔɔt.”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Enico ɛlɛ itoonek Vɔŋizi o Joowo Yesu balal.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Ma akɔ aavi niini balala ŋinaante iinya eet ram, ma acina Loryenti nɔɔnɔ. Maje ŋinaante anyak kɛlɛk ci too, bar zin ivita itiritit toonnyawa o Joowo nɔɔnɔ.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Mazi akɔ acap ɔl Jɔn, itiŋa Yesu ook Galiliya, ma akɔ uuwak kaviyak o Joowo ŋinaante.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Ma anek niini ɔl nɛ, “Inoko iiya iiteni, ma izi buk baliin o Joowo ajɔn. Otoŋit zin oŋɛ ugoocok agoonu, bar ivita utuweec kaviyak o Joowo abon.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Mazi akɔ awɔ Yesu liile o kazi Galili otoga, icinun niini ɔl ceen ram, Saiman kibeen gɔtɔni ci kazi Andoru. Adɛt niigi kuluk cabaya.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Unuyawaŋ. Ŋaan kakɔ kademzekuŋ naana igeet gɔl ci ka edetakɛ ɔl Jook.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Enico ɛlɛ otoŋit niigi cabayɛt ugeec, ma ano nɔɔnɔ.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Mazi iicak niigi ŋintimiliny, icin bodo Yesu Jemis ween ŋɛɛrti Zebedi ki gɔtɔni o kazi Jɔn. Aavtiz niigi kavoole abutan cabayɛt ugeec.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Mazi acin Yesu nɔɔgɔ, otowa enico ɛlɛ. Ma ooŋnek niigi baatineeŋ Zebedi kavool ki ɔl o liŋliŋonto, ma ano niigi Yesu.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Ma avunak Yesu ki nuyak nicoko kutur o kazi Kapernam. Ma iitene o yubzento kazi Sabit, ook Yesu ceeze o lotento, ma akɔ adɛmɛz niini ɔl ŋinaante.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Ma abiir ɔl o azii nɔɔnɔ ooti gole ci adɛmzi niini nɔɔgɔ o, eeci demziin cinɛ o alaŋ atobɔ ki demziin ci alaat o ademzek ɔl lotinok, bar adɛmzɛ niini kizi eet o didi anyak dɔyiz.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Ma ŋintimiliny nɔkɔ, iiya ɛɛti ci anyak miniŋ ci Loryento ceez o lotento, ma agɛrɛny miniŋa nici eete nico molowe ci appe azi nɛ,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 “Yesu o kutur o Nazarɛt, arooŋ ŋaatinaaŋ naa? Akun o ka ija uulalet? Kagayin naaga ineeta nɔkɔ akun niina Joowa.”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Ma agernyek Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Ajaktɔ. Udunta bitaala eete nico.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Ma amɔɔni miniŋa nici eet nico kabarit kɛdɛkɛdɛk, ma agɛrɛny niini molowe ci appe, ma aduŋna miniŋa nici ŋaatin.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Ma abiir ɔl ooti tɛt, ma ajinɔ niigi maany anɔ nɛ, “Mayo gitaz nici? Demziin ci colai? Ɛɛti nici anyak dɔyiz ci agɛrnyɛkɛ miniŋ o Loryento, ma azii niigi nɔɔnɔ.”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Taman nɔkɔ iziiyit ɔl gi ci agɔɔn Yesu noko looce o Galili dook.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Mazi aduŋna Yesu ki nuyak ceeze o lotento, ɔɔtɔ niigi ole o Saiman ki Andoru. Ma ɔrkɔr buk niigi ki Jemis been Jɔn.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Maje inyik o Saiman amɔɔr anyak tadiwɔn ci ɔɔŋɛ kuwena nɔkɔ. Taman nɔkɔ mazi arum Yesu ŋinite, uduktak ɔl nɔɔnɔ mɔɔriz cin o.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ook ni Yesu ŋaatin, ma akɔ agam nɔɔnɔ aziit, ma adɔŋa kaavu jena. Enico ɛlɛ izi maya, ma agoonek niini nɔɔgɔ dayiin.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Mazi akɔ ii loota yomana, anyaaktak ɔl Yesu ɔl ci meelik amɔɔr kibeen buk ɔl ci anyak miniŋ ci Loryento.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Ma avu ɔl dook kuture nice, ma alotonek ceez ci ona aavɛ Yesu o reerun.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Ma arogoz niini ɔl ci meelik anyak moorizok keŋti dook. Ma atɔɔk niini miniŋ ci Loryento ole ci meelik. Ma alaŋ anyek niini miniŋ o Loryento kozoozit, eeci aga niigi nɔɔnɔ niini ŋɛnɛɛn.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Ma ŋeere ririwɔna icinɛ Yesu, ma adun akɔ ŋaati akɔm ɔl, ma akɔ aŋaryɛ niini doon ŋinaante.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Ma vurta itiŋgazɔ Saiman kibeen gɔnɔgi oogi, ma avɔ arɔɔŋ nɔɔnɔ.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Mazi avɔ ajowa niigi nɔɔnɔ enektek nɛ, “Ajal ɔl dook arooŋnyin ineeta.”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Bar abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Abon rak kavɔ naaga kuturyowe ogɛn ajonun ŋaato ka kook buk kuuwak ŋinaante, eeci nici gi o kakunai naana laadun nɛɛn.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Ɔɔtɔ ni niini, ma akɔ ɔzɔp looc o Galili dook. Uuwak ceezine o lotento, ma atɔɔk miniŋ o Loryento ole ci meelik ŋinaante.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Ma akunak ɛɛti ci anyak mɔɔriz ci gidaŋ Yesu, ma aku aavek nɔɔnɔ loota kɔpɔkpɔk, ma ilalek anek nɛ, “Manyi, mã arooŋ rogozan kizi maya, rogozan.”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Ma awucnek Yesu zɔɔz nici, ma ataadek nɔɔnɔ aziit, ma anek nɛ, “Nyan kitiritin. Inoko ɔkɔma mɔɔriz nico ŋaatun.”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Taman nɔkɔ izi didi ɛɛti nici maya mɔɔriza kigirgir ɛlɛ oninɛ.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 — ausente —
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 — ausente —
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Bar mazi akɔ niini ɔlɔ, ook enek ɔl ci meelik nɛ, “Yesu nɛɛn o anyan aneet kizi maya.” Ma giye nico alaŋaan Yesu ayelzak ɔl ɛlɛ kuturyowɛ. Bar aavu niini balala ka kɔɔt ɔl o avu kuturyowɛ dook ŋaatin ŋinaante.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.