Marcos 1
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ACF
1 Nici kanaan ci kaviyak o colai akati Yesu Kiristo ween ŋɛɛrti Joowo.
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 Akanai zin ebaal ayɛɛdi nyakaŋani o kazi Izaya zɔɔz o aduwa Jooi waanbaal anɛ nɛ, “Ŋaan tiŋeere kitoon gabaren can rak karayɛ ineet ɔɔwa ka kook kidimdimɛn gɔl.
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Ma aku agɛrɛny ɛɛti nici balala azi nɛ, Idimdimantek eleeti gɔl o Manyi. Amadek nɔɔnɔ golok ogin keelit tɔp.”
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 Zin mazi aku Jɔn e, iiya abaak niini balala, ma uuwak gi ci ka kabadai ɔl oŋɛnɛ ka kotoonycɛ niigi ka kaara Jooi oŋɛ ugeec.
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 Zin enice ivitak ɔl dook Jɔn looce o kazi Judiya ki kuture o kazi Jerusalɛm ka kiziiyit nɔɔnɔ, ma avu abɔra niigi oŋɛ ugeec, ma oony Jɔn nɔɔgɔ liile o kazi Jordan.
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Maje Jɔn waanice amalik rum ci agɔɔnnyai imane ci nyakalo been kavali ceen ruceen barkɔnya. Ma adak niini giroc been lɛtɛ ci ajowa tuuwa.
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ma uuwak niini waanice zɔɔz ci azi nɛ, “Vurte can anyak tiŋeere eet ci aku ci adiŋdiŋ kujukan aneet. Ma alaŋ kaganona naana ŋaati kaborcanɛ nɔɔnɔ caava ogin zoonu, eeci adiŋdiŋ niini ɔrɔɔt ŋaatan.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 Inoko kuunyuŋ naana igeet maami doon, aje bar niini ŋaan aku uunyuŋ igeet Vɔŋize o Joowo.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ma iinyaye niceke iiya Yesu kuture o kazi Nazarɛt abil looce o Galili, ma akɔ oony Jɔn nɔɔnɔ liile o kazi Jordan.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 Mazi akɔ aduŋna Yesu maami, enico ɛlɛ ɔkɔlɛ tammu kɛŋ, ma acin niini Vɔŋiz o Joowo akunak nɔɔnɔ kiyo yɛɛlac o.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 Ma azi mɔlɔyi ci aku tamma nɛ, “Een niina ŋɛɛran o kareezin nɛɛn. Katalnɛ naana ŋaatun ɔrɔɔt.”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Enico ɛlɛ itoonek Vɔŋizi o Joowo Yesu balal.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ma akɔ aavi niini balala ŋinaante iinya eet ram, ma acina Loryenti nɔɔnɔ. Maje ŋinaante anyak kɛlɛk ci too, bar zin ivita itiritit toonnyawa o Joowo nɔɔnɔ.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Mazi akɔ acap ɔl Jɔn, itiŋa Yesu ook Galiliya, ma akɔ uuwak kaviyak o Joowo ŋinaante.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Ma anek niini ɔl nɛ, “Inoko iiya iiteni, ma izi buk baliin o Joowo ajɔn. Otoŋit zin oŋɛ ugoocok agoonu, bar ivita utuweec kaviyak o Joowo abon.”
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Mazi akɔ awɔ Yesu liile o kazi Galili otoga, icinun niini ɔl ceen ram, Saiman kibeen gɔtɔni ci kazi Andoru. Adɛt niigi kuluk cabaya.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Unuyawaŋ. Ŋaan kakɔ kademzekuŋ naana igeet gɔl ci ka edetakɛ ɔl Jook.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Enico ɛlɛ otoŋit niigi cabayɛt ugeec, ma ano nɔɔnɔ.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Mazi iicak niigi ŋintimiliny, icin bodo Yesu Jemis ween ŋɛɛrti Zebedi ki gɔtɔni o kazi Jɔn. Aavtiz niigi kavoole abutan cabayɛt ugeec.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Mazi acin Yesu nɔɔgɔ, otowa enico ɛlɛ. Ma ooŋnek niigi baatineeŋ Zebedi kavool ki ɔl o liŋliŋonto, ma ano niigi Yesu.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 Ma avunak Yesu ki nuyak nicoko kutur o kazi Kapernam. Ma iitene o yubzento kazi Sabit, ook Yesu ceeze o lotento, ma akɔ adɛmɛz niini ɔl ŋinaante.
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Ma abiir ɔl o azii nɔɔnɔ ooti gole ci adɛmzi niini nɔɔgɔ o, eeci demziin cinɛ o alaŋ atobɔ ki demziin ci alaat o ademzek ɔl lotinok, bar adɛmzɛ niini kizi eet o didi anyak dɔyiz.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Ma ŋintimiliny nɔkɔ, iiya ɛɛti ci anyak miniŋ ci Loryento ceez o lotento, ma agɛrɛny miniŋa nici eete nico molowe ci appe azi nɛ,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 “Yesu o kutur o Nazarɛt, arooŋ ŋaatinaaŋ naa? Akun o ka ija uulalet? Kagayin naaga ineeta nɔkɔ akun niina Joowa.”
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Ma agernyek Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Ajaktɔ. Udunta bitaala eete nico.”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Ma amɔɔni miniŋa nici eet nico kabarit kɛdɛkɛdɛk, ma agɛrɛny niini molowe ci appe, ma aduŋna miniŋa nici ŋaatin.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Ma abiir ɔl ooti tɛt, ma ajinɔ niigi maany anɔ nɛ, “Mayo gitaz nici? Demziin ci colai? Ɛɛti nici anyak dɔyiz ci agɛrnyɛkɛ miniŋ o Loryento, ma azii niigi nɔɔnɔ.”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Taman nɔkɔ iziiyit ɔl gi ci agɔɔn Yesu noko looce o Galili dook.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Mazi aduŋna Yesu ki nuyak ceeze o lotento, ɔɔtɔ niigi ole o Saiman ki Andoru. Ma ɔrkɔr buk niigi ki Jemis been Jɔn.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 Maje inyik o Saiman amɔɔr anyak tadiwɔn ci ɔɔŋɛ kuwena nɔkɔ. Taman nɔkɔ mazi arum Yesu ŋinite, uduktak ɔl nɔɔnɔ mɔɔriz cin o.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Ook ni Yesu ŋaatin, ma akɔ agam nɔɔnɔ aziit, ma adɔŋa kaavu jena. Enico ɛlɛ izi maya, ma agoonek niini nɔɔgɔ dayiin.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 Mazi akɔ ii loota yomana, anyaaktak ɔl Yesu ɔl ci meelik amɔɔr kibeen buk ɔl ci anyak miniŋ ci Loryento.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 Ma avu ɔl dook kuture nice, ma alotonek ceez ci ona aavɛ Yesu o reerun.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Ma arogoz niini ɔl ci meelik anyak moorizok keŋti dook. Ma atɔɔk niini miniŋ ci Loryento ole ci meelik. Ma alaŋ anyek niini miniŋ o Loryento kozoozit, eeci aga niigi nɔɔnɔ niini ŋɛnɛɛn.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Ma ŋeere ririwɔna icinɛ Yesu, ma adun akɔ ŋaati akɔm ɔl, ma akɔ aŋaryɛ niini doon ŋinaante.
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Ma vurta itiŋgazɔ Saiman kibeen gɔnɔgi oogi, ma avɔ arɔɔŋ nɔɔnɔ.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Mazi avɔ ajowa niigi nɔɔnɔ enektek nɛ, “Ajal ɔl dook arooŋnyin ineeta.”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Bar abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Abon rak kavɔ naaga kuturyowe ogɛn ajonun ŋaato ka kook buk kuuwak ŋinaante, eeci nici gi o kakunai naana laadun nɛɛn.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 Ɔɔtɔ ni niini, ma akɔ ɔzɔp looc o Galili dook. Uuwak ceezine o lotento, ma atɔɔk miniŋ o Loryento ole ci meelik ŋinaante.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 Ma akunak ɛɛti ci anyak mɔɔriz ci gidaŋ Yesu, ma aku aavek nɔɔnɔ loota kɔpɔkpɔk, ma ilalek anek nɛ, “Manyi, mã arooŋ rogozan kizi maya, rogozan.”
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Ma awucnek Yesu zɔɔz nici, ma ataadek nɔɔnɔ aziit, ma anek nɛ, “Nyan kitiritin. Inoko ɔkɔma mɔɔriz nico ŋaatun.”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 Taman nɔkɔ izi didi ɛɛti nici maya mɔɔriza kigirgir ɛlɛ oninɛ.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 — ausente —
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Bar mazi akɔ niini ɔlɔ, ook enek ɔl ci meelik nɛ, “Yesu nɛɛn o anyan aneet kizi maya.” Ma giye nico alaŋaan Yesu ayelzak ɔl ɛlɛ kuturyowɛ. Bar aavu niini balala ka kɔɔt ɔl o avu kuturyowɛ dook ŋaatin ŋinaante.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.