Marcos 1
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARA
1 Nici kanaan ci kaviyak o colai akati Yesu Kiristo ween ŋɛɛrti Joowo.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Akanai zin ebaal ayɛɛdi nyakaŋani o kazi Izaya zɔɔz o aduwa Jooi waanbaal anɛ nɛ, “Ŋaan tiŋeere kitoon gabaren can rak karayɛ ineet ɔɔwa ka kook kidimdimɛn gɔl.
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Ma aku agɛrɛny ɛɛti nici balala azi nɛ, Idimdimantek eleeti gɔl o Manyi. Amadek nɔɔnɔ golok ogin keelit tɔp.”
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Zin mazi aku Jɔn e, iiya abaak niini balala, ma uuwak gi ci ka kabadai ɔl oŋɛnɛ ka kotoonycɛ niigi ka kaara Jooi oŋɛ ugeec.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Zin enice ivitak ɔl dook Jɔn looce o kazi Judiya ki kuture o kazi Jerusalɛm ka kiziiyit nɔɔnɔ, ma avu abɔra niigi oŋɛ ugeec, ma oony Jɔn nɔɔgɔ liile o kazi Jordan.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Maje Jɔn waanice amalik rum ci agɔɔnnyai imane ci nyakalo been kavali ceen ruceen barkɔnya. Ma adak niini giroc been lɛtɛ ci ajowa tuuwa.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ma uuwak niini waanice zɔɔz ci azi nɛ, “Vurte can anyak tiŋeere eet ci aku ci adiŋdiŋ kujukan aneet. Ma alaŋ kaganona naana ŋaati kaborcanɛ nɔɔnɔ caava ogin zoonu, eeci adiŋdiŋ niini ɔrɔɔt ŋaatan.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Inoko kuunyuŋ naana igeet maami doon, aje bar niini ŋaan aku uunyuŋ igeet Vɔŋize o Joowo.”
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ma iinyaye niceke iiya Yesu kuture o kazi Nazarɛt abil looce o Galili, ma akɔ oony Jɔn nɔɔnɔ liile o kazi Jordan.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Mazi akɔ aduŋna Yesu maami, enico ɛlɛ ɔkɔlɛ tammu kɛŋ, ma acin niini Vɔŋiz o Joowo akunak nɔɔnɔ kiyo yɛɛlac o.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ma azi mɔlɔyi ci aku tamma nɛ, “Een niina ŋɛɛran o kareezin nɛɛn. Katalnɛ naana ŋaatun ɔrɔɔt.”
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Enico ɛlɛ itoonek Vɔŋizi o Joowo Yesu balal.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Ma akɔ aavi niini balala ŋinaante iinya eet ram, ma acina Loryenti nɔɔnɔ. Maje ŋinaante anyak kɛlɛk ci too, bar zin ivita itiritit toonnyawa o Joowo nɔɔnɔ.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Mazi akɔ acap ɔl Jɔn, itiŋa Yesu ook Galiliya, ma akɔ uuwak kaviyak o Joowo ŋinaante.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Ma anek niini ɔl nɛ, “Inoko iiya iiteni, ma izi buk baliin o Joowo ajɔn. Otoŋit zin oŋɛ ugoocok agoonu, bar ivita utuweec kaviyak o Joowo abon.”
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Mazi akɔ awɔ Yesu liile o kazi Galili otoga, icinun niini ɔl ceen ram, Saiman kibeen gɔtɔni ci kazi Andoru. Adɛt niigi kuluk cabaya.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Unuyawaŋ. Ŋaan kakɔ kademzekuŋ naana igeet gɔl ci ka edetakɛ ɔl Jook.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Enico ɛlɛ otoŋit niigi cabayɛt ugeec, ma ano nɔɔnɔ.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Mazi iicak niigi ŋintimiliny, icin bodo Yesu Jemis ween ŋɛɛrti Zebedi ki gɔtɔni o kazi Jɔn. Aavtiz niigi kavoole abutan cabayɛt ugeec.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Mazi acin Yesu nɔɔgɔ, otowa enico ɛlɛ. Ma ooŋnek niigi baatineeŋ Zebedi kavool ki ɔl o liŋliŋonto, ma ano niigi Yesu.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Ma avunak Yesu ki nuyak nicoko kutur o kazi Kapernam. Ma iitene o yubzento kazi Sabit, ook Yesu ceeze o lotento, ma akɔ adɛmɛz niini ɔl ŋinaante.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Ma abiir ɔl o azii nɔɔnɔ ooti gole ci adɛmzi niini nɔɔgɔ o, eeci demziin cinɛ o alaŋ atobɔ ki demziin ci alaat o ademzek ɔl lotinok, bar adɛmzɛ niini kizi eet o didi anyak dɔyiz.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Ma ŋintimiliny nɔkɔ, iiya ɛɛti ci anyak miniŋ ci Loryento ceez o lotento, ma agɛrɛny miniŋa nici eete nico molowe ci appe azi nɛ,
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 “Yesu o kutur o Nazarɛt, arooŋ ŋaatinaaŋ naa? Akun o ka ija uulalet? Kagayin naaga ineeta nɔkɔ akun niina Joowa.”
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Ma agernyek Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Ajaktɔ. Udunta bitaala eete nico.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Ma amɔɔni miniŋa nici eet nico kabarit kɛdɛkɛdɛk, ma agɛrɛny niini molowe ci appe, ma aduŋna miniŋa nici ŋaatin.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Ma abiir ɔl ooti tɛt, ma ajinɔ niigi maany anɔ nɛ, “Mayo gitaz nici? Demziin ci colai? Ɛɛti nici anyak dɔyiz ci agɛrnyɛkɛ miniŋ o Loryento, ma azii niigi nɔɔnɔ.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Taman nɔkɔ iziiyit ɔl gi ci agɔɔn Yesu noko looce o Galili dook.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Mazi aduŋna Yesu ki nuyak ceeze o lotento, ɔɔtɔ niigi ole o Saiman ki Andoru. Ma ɔrkɔr buk niigi ki Jemis been Jɔn.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Maje inyik o Saiman amɔɔr anyak tadiwɔn ci ɔɔŋɛ kuwena nɔkɔ. Taman nɔkɔ mazi arum Yesu ŋinite, uduktak ɔl nɔɔnɔ mɔɔriz cin o.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ook ni Yesu ŋaatin, ma akɔ agam nɔɔnɔ aziit, ma adɔŋa kaavu jena. Enico ɛlɛ izi maya, ma agoonek niini nɔɔgɔ dayiin.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Mazi akɔ ii loota yomana, anyaaktak ɔl Yesu ɔl ci meelik amɔɔr kibeen buk ɔl ci anyak miniŋ ci Loryento.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Ma avu ɔl dook kuture nice, ma alotonek ceez ci ona aavɛ Yesu o reerun.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Ma arogoz niini ɔl ci meelik anyak moorizok keŋti dook. Ma atɔɔk niini miniŋ ci Loryento ole ci meelik. Ma alaŋ anyek niini miniŋ o Loryento kozoozit, eeci aga niigi nɔɔnɔ niini ŋɛnɛɛn.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ma ŋeere ririwɔna icinɛ Yesu, ma adun akɔ ŋaati akɔm ɔl, ma akɔ aŋaryɛ niini doon ŋinaante.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Ma vurta itiŋgazɔ Saiman kibeen gɔnɔgi oogi, ma avɔ arɔɔŋ nɔɔnɔ.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Mazi avɔ ajowa niigi nɔɔnɔ enektek nɛ, “Ajal ɔl dook arooŋnyin ineeta.”
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Bar abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Abon rak kavɔ naaga kuturyowe ogɛn ajonun ŋaato ka kook buk kuuwak ŋinaante, eeci nici gi o kakunai naana laadun nɛɛn.”
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Ɔɔtɔ ni niini, ma akɔ ɔzɔp looc o Galili dook. Uuwak ceezine o lotento, ma atɔɔk miniŋ o Loryento ole ci meelik ŋinaante.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Ma akunak ɛɛti ci anyak mɔɔriz ci gidaŋ Yesu, ma aku aavek nɔɔnɔ loota kɔpɔkpɔk, ma ilalek anek nɛ, “Manyi, mã arooŋ rogozan kizi maya, rogozan.”
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Ma awucnek Yesu zɔɔz nici, ma ataadek nɔɔnɔ aziit, ma anek nɛ, “Nyan kitiritin. Inoko ɔkɔma mɔɔriz nico ŋaatun.”
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Taman nɔkɔ izi didi ɛɛti nici maya mɔɔriza kigirgir ɛlɛ oninɛ.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 — ausente —
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Bar mazi akɔ niini ɔlɔ, ook enek ɔl ci meelik nɛ, “Yesu nɛɛn o anyan aneet kizi maya.” Ma giye nico alaŋaan Yesu ayelzak ɔl ɛlɛ kuturyowɛ. Bar aavu niini balala ka kɔɔt ɔl o avu kuturyowɛ dook ŋaatin ŋinaante.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.