Marcos 16

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mazi akɔ aṯornɛkɛ iiteni o yubzento kazi Sabit, ɔɔtɔ Meri o looc o Magdala ki Salomi kibeen Meri ween yaati Jemis, ma avɔ ataala karkar ci aŋɔl madiz ka kɔɔt kuḏuutek ɛlɛ o Yesu bɔɔta.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Ma iitene o yubzento ŋeere ririwɔna ɔtɔɔzɔ ɔɔta bɔɔta.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Mazi ŋaan awɔ gɔla nɔkɔ, izitɔ nɛ, “Mayo tedec apiyaket bɛ o appe o bɔɔt otoga ŋɛnɛ?”
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Bar mazi avɔ agɛlɛm bɔɔt, acin bɛ ipiyai kizi vɔlɔŋ bɔɔt ɔtɔgi nɔkɔ.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Mazi avɔ niigi bɔɔta eecitɔ, acin eet ci ŋaan een logoz ci aavi bɔɔt libire ci azo o anyak niini rum ci vɔɔr. Ma abiir nɔɔgɔ ooti ɔrɔɔt.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Ma anek niini nɔɔgɔ nɛ, “Má anyeku kibiirtuŋ ooti gaga. Kagayuŋ nɔkɔ arooŋnyu Yesu o Nazarɛt baal adɔdi keete ween talakec e. Urugun zin niini bodo daayiza. Aziitɔ ŋina. Icinit di ŋin baal arek ɔl nɔɔnɔ e nici.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Bar ɔɔtɔ ka ɔɔt uduktak nuyak ogin kibeen Pitɔr buk. Ɔɔtɔ enektek nɔɔgɔ nɛ, Arayɛ Yesu ŋaatunooŋ ook Galiliya. Ŋaan avɔ acinu tedec niiga nɔɔnɔ ŋinaante kiyo baale aduwakuŋ niini igeet e.”
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Udunta ni niigi bɔɔta, ma adɔkɔny, eeci abiir nɔɔgɔ ooti, ma aŋole looc ɔrɔɔt. Ma ŋaan buk kuduktak niigi ɔl oogi zɔɔz nico, eeci anyak niigi ŋoliin ɔrɔɔt.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Mazi akɔ iŋaaz Yesu daayiza iitene o yubzento ŋeere, eyelizak niini ɛlɛ rak ɔɔwa Meri o looc o Magdala baal atɔɔk Yesu ŋaatin miniŋ o Loryento een torgɛrɛm e.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Ook ni niini uduwak nuyak o Yesu ŋaati aavtiyɛ aluwi daayiz onin.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Bar mazi akɔ azii niigi zɔɔz o orogi Yesu bodo, ma ayelzakɛ ɛlɛ ŋaa nico ŋaan niigi kutuweec zɔɔz nico nɔkɔ.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Ma bodo vurta eyeliza Yesu ɛlɛ alye ci awɔ doon ole ceen nuyak een ram ci avu Jerusalɛma.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Ma amiiri ɔl nicigi, ma avɔ aduwak gɔnɔgi, bar ni buk ɔl nici alaŋ atu zɔɔz nico.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Ma vurta eyelizak ni niini ɛlɛ nuyak ween amɔtɔ codoi ŋaati adayin. Ma agernyek niini nɔɔgɔ giye ci bakbayini zinzeeti, ma akɔmni tuwɛn o, eeci alaŋ atu niigi zɔɔz ci ɔl o icinit nɔɔnɔ ŋaao orogi niini daayiza.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Enek ni niini nɔɔgɔ nɛ, “Ɔɔtɔ ozobit loocok dook uuwaktek kaviyak o Joowo modɛn dook.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Mã ɛɛti ci atuwe, ma oonyi, arogi niini waanma. Maje ɛɛti calaŋ atuwe apawonek waanma nɔɔnɔ gerzitin.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Ma ɔl o atuwe kanyi waanma naana nɔɔgɔ dɔyiz ci atɔɔyi miniŋ o Loryento ɔla zaare ogan. Ma kanyi buk nɔɔgɔ dɔyiz ci azɔɔzi utugetine ci ŋaan laadun niigi kagaac.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Mã adɔŋa niigi kowanya azɛɛnɛ, alaŋ adak kowanya nɔɔgɔ. Mã awot agɛrɔ o aruk ɔl kadaayitɔ, alaŋ adaai. Mã ataadek azɛɛn ɔl ci amɔɔr, arogi ɔl nici mɔɔrizɔi.”
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Mazi akɔ odotiz Manyi Yesu zɔɔza, odoŋek Jooi nɔɔnɔ tammu tadena, ma akɔ aavi niini libire o Joowo azo.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Itiŋgazɔ ni nuyawa, ma avɔ uuwak loocowe dook. Ma atirit Manyi nɔɔgɔ, ma ayelzai uuwayi uneeŋ kizi didi kaale o atɛɛt ɔl biye agɔɔn niigi.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.