Marcos 16
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NTLH
1 Mazi akɔ aṯornɛkɛ iiteni o yubzento kazi Sabit, ɔɔtɔ Meri o looc o Magdala ki Salomi kibeen Meri ween yaati Jemis, ma avɔ ataala karkar ci aŋɔl madiz ka kɔɔt kuḏuutek ɛlɛ o Yesu bɔɔta.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Ma iitene o yubzento ŋeere ririwɔna ɔtɔɔzɔ ɔɔta bɔɔta.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Mazi ŋaan awɔ gɔla nɔkɔ, izitɔ nɛ, “Mayo tedec apiyaket bɛ o appe o bɔɔt otoga ŋɛnɛ?”
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Bar mazi avɔ agɛlɛm bɔɔt, acin bɛ ipiyai kizi vɔlɔŋ bɔɔt ɔtɔgi nɔkɔ.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Mazi avɔ niigi bɔɔta eecitɔ, acin eet ci ŋaan een logoz ci aavi bɔɔt libire ci azo o anyak niini rum ci vɔɔr. Ma abiir nɔɔgɔ ooti ɔrɔɔt.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Ma anek niini nɔɔgɔ nɛ, “Má anyeku kibiirtuŋ ooti gaga. Kagayuŋ nɔkɔ arooŋnyu Yesu o Nazarɛt baal adɔdi keete ween talakec e. Urugun zin niini bodo daayiza. Aziitɔ ŋina. Icinit di ŋin baal arek ɔl nɔɔnɔ e nici.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Bar ɔɔtɔ ka ɔɔt uduktak nuyak ogin kibeen Pitɔr buk. Ɔɔtɔ enektek nɔɔgɔ nɛ, Arayɛ Yesu ŋaatunooŋ ook Galiliya. Ŋaan avɔ acinu tedec niiga nɔɔnɔ ŋinaante kiyo baale aduwakuŋ niini igeet e.”
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Udunta ni niigi bɔɔta, ma adɔkɔny, eeci abiir nɔɔgɔ ooti, ma aŋole looc ɔrɔɔt. Ma ŋaan buk kuduktak niigi ɔl oogi zɔɔz nico, eeci anyak niigi ŋoliin ɔrɔɔt.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Mazi akɔ iŋaaz Yesu daayiza iitene o yubzento ŋeere, eyelizak niini ɛlɛ rak ɔɔwa Meri o looc o Magdala baal atɔɔk Yesu ŋaatin miniŋ o Loryento een torgɛrɛm e.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Ook ni niini uduwak nuyak o Yesu ŋaati aavtiyɛ aluwi daayiz onin.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Bar mazi akɔ azii niigi zɔɔz o orogi Yesu bodo, ma ayelzakɛ ɛlɛ ŋaa nico ŋaan niigi kutuweec zɔɔz nico nɔkɔ.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Ma bodo vurta eyeliza Yesu ɛlɛ alye ci awɔ doon ole ceen nuyak een ram ci avu Jerusalɛma.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Ma amiiri ɔl nicigi, ma avɔ aduwak gɔnɔgi, bar ni buk ɔl nici alaŋ atu zɔɔz nico.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Ma vurta eyelizak ni niini ɛlɛ nuyak ween amɔtɔ codoi ŋaati adayin. Ma agernyek niini nɔɔgɔ giye ci bakbayini zinzeeti, ma akɔmni tuwɛn o, eeci alaŋ atu niigi zɔɔz ci ɔl o icinit nɔɔnɔ ŋaao orogi niini daayiza.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Enek ni niini nɔɔgɔ nɛ, “Ɔɔtɔ ozobit loocok dook uuwaktek kaviyak o Joowo modɛn dook.
15 Então ele disse:
16 Mã ɛɛti ci atuwe, ma oonyi, arogi niini waanma. Maje ɛɛti calaŋ atuwe apawonek waanma nɔɔnɔ gerzitin.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Ma ɔl o atuwe kanyi waanma naana nɔɔgɔ dɔyiz ci atɔɔyi miniŋ o Loryento ɔla zaare ogan. Ma kanyi buk nɔɔgɔ dɔyiz ci azɔɔzi utugetine ci ŋaan laadun niigi kagaac.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Mã adɔŋa niigi kowanya azɛɛnɛ, alaŋ adak kowanya nɔɔgɔ. Mã awot agɛrɔ o aruk ɔl kadaayitɔ, alaŋ adaai. Mã ataadek azɛɛn ɔl ci amɔɔr, arogi ɔl nici mɔɔrizɔi.”
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Mazi akɔ odotiz Manyi Yesu zɔɔza, odoŋek Jooi nɔɔnɔ tammu tadena, ma akɔ aavi niini libire o Joowo azo.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Itiŋgazɔ ni nuyawa, ma avɔ uuwak loocowe dook. Ma atirit Manyi nɔɔgɔ, ma ayelzai uuwayi uneeŋ kizi didi kaale o atɛɛt ɔl biye agɔɔn niigi.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.