Marcos 16

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mazi akɔ aṯornɛkɛ iiteni o yubzento kazi Sabit, ɔɔtɔ Meri o looc o Magdala ki Salomi kibeen Meri ween yaati Jemis, ma avɔ ataala karkar ci aŋɔl madiz ka kɔɔt kuḏuutek ɛlɛ o Yesu bɔɔta.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Ma iitene o yubzento ŋeere ririwɔna ɔtɔɔzɔ ɔɔta bɔɔta.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Mazi ŋaan awɔ gɔla nɔkɔ, izitɔ nɛ, “Mayo tedec apiyaket bɛ o appe o bɔɔt otoga ŋɛnɛ?”
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Bar mazi avɔ agɛlɛm bɔɔt, acin bɛ ipiyai kizi vɔlɔŋ bɔɔt ɔtɔgi nɔkɔ.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Mazi avɔ niigi bɔɔta eecitɔ, acin eet ci ŋaan een logoz ci aavi bɔɔt libire ci azo o anyak niini rum ci vɔɔr. Ma abiir nɔɔgɔ ooti ɔrɔɔt.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Ma anek niini nɔɔgɔ nɛ, “Má anyeku kibiirtuŋ ooti gaga. Kagayuŋ nɔkɔ arooŋnyu Yesu o Nazarɛt baal adɔdi keete ween talakec e. Urugun zin niini bodo daayiza. Aziitɔ ŋina. Icinit di ŋin baal arek ɔl nɔɔnɔ e nici.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Bar ɔɔtɔ ka ɔɔt uduktak nuyak ogin kibeen Pitɔr buk. Ɔɔtɔ enektek nɔɔgɔ nɛ, Arayɛ Yesu ŋaatunooŋ ook Galiliya. Ŋaan avɔ acinu tedec niiga nɔɔnɔ ŋinaante kiyo baale aduwakuŋ niini igeet e.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Udunta ni niigi bɔɔta, ma adɔkɔny, eeci abiir nɔɔgɔ ooti, ma aŋole looc ɔrɔɔt. Ma ŋaan buk kuduktak niigi ɔl oogi zɔɔz nico, eeci anyak niigi ŋoliin ɔrɔɔt.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Mazi akɔ iŋaaz Yesu daayiza iitene o yubzento ŋeere, eyelizak niini ɛlɛ rak ɔɔwa Meri o looc o Magdala baal atɔɔk Yesu ŋaatin miniŋ o Loryento een torgɛrɛm e.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Ook ni niini uduwak nuyak o Yesu ŋaati aavtiyɛ aluwi daayiz onin.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Bar mazi akɔ azii niigi zɔɔz o orogi Yesu bodo, ma ayelzakɛ ɛlɛ ŋaa nico ŋaan niigi kutuweec zɔɔz nico nɔkɔ.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Ma bodo vurta eyeliza Yesu ɛlɛ alye ci awɔ doon ole ceen nuyak een ram ci avu Jerusalɛma.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Ma amiiri ɔl nicigi, ma avɔ aduwak gɔnɔgi, bar ni buk ɔl nici alaŋ atu zɔɔz nico.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Ma vurta eyelizak ni niini ɛlɛ nuyak ween amɔtɔ codoi ŋaati adayin. Ma agernyek niini nɔɔgɔ giye ci bakbayini zinzeeti, ma akɔmni tuwɛn o, eeci alaŋ atu niigi zɔɔz ci ɔl o icinit nɔɔnɔ ŋaao orogi niini daayiza.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Enek ni niini nɔɔgɔ nɛ, “Ɔɔtɔ ozobit loocok dook uuwaktek kaviyak o Joowo modɛn dook.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Mã ɛɛti ci atuwe, ma oonyi, arogi niini waanma. Maje ɛɛti calaŋ atuwe apawonek waanma nɔɔnɔ gerzitin.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Ma ɔl o atuwe kanyi waanma naana nɔɔgɔ dɔyiz ci atɔɔyi miniŋ o Loryento ɔla zaare ogan. Ma kanyi buk nɔɔgɔ dɔyiz ci azɔɔzi utugetine ci ŋaan laadun niigi kagaac.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Mã adɔŋa niigi kowanya azɛɛnɛ, alaŋ adak kowanya nɔɔgɔ. Mã awot agɛrɔ o aruk ɔl kadaayitɔ, alaŋ adaai. Mã ataadek azɛɛn ɔl ci amɔɔr, arogi ɔl nici mɔɔrizɔi.”
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Mazi akɔ odotiz Manyi Yesu zɔɔza, odoŋek Jooi nɔɔnɔ tammu tadena, ma akɔ aavi niini libire o Joowo azo.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Itiŋgazɔ ni nuyawa, ma avɔ uuwak loocowe dook. Ma atirit Manyi nɔɔgɔ, ma ayelzai uuwayi uneeŋ kizi didi kaale o atɛɛt ɔl biye agɔɔn niigi.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.