Marcos 15
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVT
1 Ma ŋeere olotai alaata o adikir ceeze o Joowo taman kibeen ɔl o demziinto kibeen ɔl o baayizo titiny, ma avu abaaban niigi dook gi ci ka kutuguzek Yesu. Acabit ni niigi nɔɔnɔ azɛɛn, ma avɔyi alaane o kazi Pailat. Niini eet ci ɔl o Rom, ma abal Judiya.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Ma ajin Pailat Yesu anek nɛ, “Ineet alaan o ɔl o Juz nɛɛn?”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Bodo alaata o ceez o Joowo aduwa kaal ci gɛr meelik akati Yesu.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Ma ajin Pailat bodo Yesu anek nɛ, “Akɔm dim gi ci abariz? Alaŋ azii kaal ci gɛr akanin ineet aduwa ɔl noko dook?”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Buk enico ɔkɔm Yesu gi ci abariz. Makacin abaraŋɛ Pailat ɔɔ ɔrɔɔt.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Maje waanice gɔɔn ma een iiten o adayi ɔl o Juz dayiin o aadanɛ vardaŋinɛt, aboroc Pailat eet codoi ole o acabje ci tɛ arɔɔŋ ɔl nɔɔnɔ koborocai.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Ma enice anyak eet ci kazi Barabas ci acabje kibeen gɔnɔgi oogi giye ci aborni niigi akuma, ma ayɔwɔ ki takirnya zɛɛ makacin uruyit niigi ɔl koogi kadaayitɔ.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Olotai ni kɔlɛ, ma avu ajin Pailat ka koborcak niini nɔɔgɔ eet oma eonin gɔɔn agɔɔni laadun iinyaye o gɔɔn aadanɛ ɔl vardaŋinɛt.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Ma ajin niini nɔɔgɔ anek nɛ, “Arooŋnyaŋ kɔɔgayuŋ alaan o Juz?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Maje Pailat aga niini alaata o ceez o Joowo anyaa Yesu giye ci olla amadiyi niigi nɔɔnɔ gaga nɔkɔ.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Bar alaata o ceez o Joowo otoŋomtek kɔlɛ dook ka kijinit Pailat kotoŋ Yesu, ka koborocak nɔɔgɔ Barabas.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Ma ajin bodo Pailat nɔɔgɔ anek nɛ, “Ma eet ci awuyu kizi alaan ci ɔl o Juz o arooŋnyaŋ kutuguwek nɔɔnɔ naa?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Ma ɛgɛrɛny niigi bodo anɔ nɛ, “Tɔdɔ nɔɔnɔ kadaak keete ween talakec.”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Ma ajin Pailat nɔɔgɔ anek nɛ, “Naa? Agɔɔn niini gi ci gɛr jaŋ?”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Mazin giye o arɔɔŋi Pailat kɔlɛ kataltɔi, ɔɔgak niini nɔɔgɔ Barabas. Ma anyek Yesu kuruyit takirnya nyaboyɛn zɛɛ ma vurta anyek nɔɔnɔ takirnya kɔɔt kotodeec kadaak keete ween talakec.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Ma ayit takirnya Yesu avɔyi ŋaa uneeŋ abaayi kaluwawe o kɔrɔk o Pailat. Ma alotai niigi dook.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Ma avu aborcɛkɛ Yesu rum ci meeri, ma agɔɔna nyagirgir ceen bila, ma arekɛ nɔɔnɔ ɔɔ.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Ma azaa niigi nɔɔnɔ momozɛnta anek nɛ, “Abona alaan o ɔl o Juz. Rok bai nɔkɔ kodot.”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Ma anyɔnɛ niigi nɔɔnɔ ŋaati aruyi ɔɔ keete ci miliny, ma oortek amot, ma bodo akani kozoŋti looc adiŋdiŋan nɔɔnɔ momozɛnta.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Mazi odotiz niigi momozente nico, uburuca ŋaatin rum ona arikɛ nɔɔnɔ e, ma aborcɛkɛ rumanɛ ogin laadun. Ma avɔyi nɔɔnɔ kutur bitaala ka kɔɔt kotodeec keete ween talakec.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Ma gɔla urumtɔ niigi kibeen eet ci kazi Saiman ci looc o kazi Sariin. Niini baati Alikzandar ki Ruvas. Mazi anowa niini gɔl akunak Jerusalɛm, agamit takirnya nɔɔnɔ, ma adaŋek kitik kɛɛt ween talakec o ka kɔɔt kotodoyi niigi Yesu.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Ma anyaak niigi Yesu ŋinti kazi Golgoza o akati kɛŋ cinɛ amɛn ci oowu.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Ma anyek niigi nɔɔnɔ nyaan ci acanɔ kibeen agɛrɔ o kazi mir, ma abor Yesu ŋaati awudi.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Otodooc ni niigi nɔɔnɔ keete ween talakec. Ma aar niigi maadico ci ka kiitazakɛ gɔɔn eet co rum cinɛ rumanene o Yesu.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Adɔdɔ niigi nɔɔnɔ ziiye ween tɔrkɔc ŋeere.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ma ayɛɛt niigi zɔɔz o apayek niigi Yesu azi nɛ, “Nici alaan o ɔl o Juz.” Ma amadanek zɔɔz nico waragɛwa talakec ci adodinɛ Yesu o tadena.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 — ausente —
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Mazi acin ɔl ci olla awɔ gɔla Yesu, ararni niigi nɔɔnɔ zɛɛ ma arurut ooti, ma amomoz anek nɛ, “Aa. Een ri eet baal azi nɛ ka ɔyɔk ceez o Joowo, ma bodo ɛɛnyca iinyaye ceen iiyu e nɛɛn.
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Rogoz zin di ɛlɛ. Duna keete nico.”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Ma ararni buk alaata o ceez o Joowo kibeen ɔl o demziinto Yesu anɔ nɛ, “Arogoz niini ɔl oogi doon, bar alaŋ anim korogoz ɛlɛ onin maany.”
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Ma anek niigi Yesu nɛ, “Mã een didi niina Kiristo ween alaan o Israyil nɛɛn, duna keete nico. Mã agoon nɔkɔ, katuyin koca naaga ineet.”
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Mazi akɔ abil ii boloca, otoozyai lɔɔci dook kizi muur zɛɛ been ziik iiyu yomana.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Mazi akɔ een ziik iiyu, ɛgɛrɛny Yesu molowe ci appe otoge uneeŋ azi nɛ, “Eloi, eloi. Lama Sabaktani.” Ma kɛŋ ci zɔɔz nico azi nɛ, Jook onan, Jook onan, ooŋnan naa?
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Mazi azii ɔl ogɛn ole o aavtiz ŋinaante zɔɔz nico, izitɔ nɛ, “Iziiyit di! Awo niini Ilija.”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Ma adɔkɔny ɛɛti codoi ŋaatineeŋ, ma ajukek tovot nyaan ci amokcar, ma akat moroka, ma itoonek Yesu ka kococo. Ma anek ɛɛti oman gɔnɔgi nɛ, “Kereec di ka kicinit karabɔŋ aku Ilija ka kaarak nɔɔnɔ looc.”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Enico ɛgɛrɛny Yesu bodo molowe ci appe, ma atɛɛt.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Ma areeci rum o gɔɔn abilɛnɛ ɔl ceez o Joowo, akani reecinɛt tadena zɛɛ been tir loota.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Maje alaani ci takirnyawu abil ajɔŋɔz ŋinti ona adodinɛ Yesu o. Mazi acin niini gɔl o adaakni Yesu been gernyi onin, izi nɛ, “Didilɛ ɛɛti nici tɛ Ŋɛɛrti Joowo gi.”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Buk ŋinaante anyak ŋaai ci agɛlɛm Yesu rɛɛna. Ma ŋaane nicoko aavtiz tɔ Meri o looc o kazi Magdala, ki Salomi, kibeen Meri ween yaati Josev ki Jemis o miliny.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Ma ŋaai nici baale gɔɔn ano niigi Yesu Galiliya, ma atirit nɔɔnɔ. Ma buk anyak ŋaai ci meel oogi ci baal ɔrkɔra ki Yesu avunak Jerusalɛm.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 — ausente —
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Ma abiir Pailat ɔɔ giye ci adaayi Yesu kataman o, ma awa alaan o takirnyawu, ma ajin nɔɔnɔ ka kuduwak mã adaak Yesu.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Mazi akɔ azii Pailat adaak Yesu didi, anyewun Josev kook kaara ɛlɛ o Yesu talakeca.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Ma ataala Josev rum ci abon, ma akɔ aara niini ɛlɛ o Yesu keete ween talakec, ma aku atuuzek rum nico. Ma akɔ arek bɔɔt ci adayai biya, ma abɔrbɔrana bɛ ci appe, ma anyoogi bɔɔt otok.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Maje Meri o looc o kazi Magdala kibeen Meri yaati Josev agɛlɛm ŋinti aronek ɛlɛ ci Yesu o nɔkɔ.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.