Marcos 15
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVI
1 Ma ŋeere olotai alaata o adikir ceeze o Joowo taman kibeen ɔl o demziinto kibeen ɔl o baayizo titiny, ma avu abaaban niigi dook gi ci ka kutuguzek Yesu. Acabit ni niigi nɔɔnɔ azɛɛn, ma avɔyi alaane o kazi Pailat. Niini eet ci ɔl o Rom, ma abal Judiya.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ma ajin Pailat Yesu anek nɛ, “Ineet alaan o ɔl o Juz nɛɛn?”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Bodo alaata o ceez o Joowo aduwa kaal ci gɛr meelik akati Yesu.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ma ajin Pailat bodo Yesu anek nɛ, “Akɔm dim gi ci abariz? Alaŋ azii kaal ci gɛr akanin ineet aduwa ɔl noko dook?”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Buk enico ɔkɔm Yesu gi ci abariz. Makacin abaraŋɛ Pailat ɔɔ ɔrɔɔt.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Maje waanice gɔɔn ma een iiten o adayi ɔl o Juz dayiin o aadanɛ vardaŋinɛt, aboroc Pailat eet codoi ole o acabje ci tɛ arɔɔŋ ɔl nɔɔnɔ koborocai.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Ma enice anyak eet ci kazi Barabas ci acabje kibeen gɔnɔgi oogi giye ci aborni niigi akuma, ma ayɔwɔ ki takirnya zɛɛ makacin uruyit niigi ɔl koogi kadaayitɔ.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Olotai ni kɔlɛ, ma avu ajin Pailat ka koborcak niini nɔɔgɔ eet oma eonin gɔɔn agɔɔni laadun iinyaye o gɔɔn aadanɛ ɔl vardaŋinɛt.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Ma ajin niini nɔɔgɔ anek nɛ, “Arooŋnyaŋ kɔɔgayuŋ alaan o Juz?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Maje Pailat aga niini alaata o ceez o Joowo anyaa Yesu giye ci olla amadiyi niigi nɔɔnɔ gaga nɔkɔ.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Bar alaata o ceez o Joowo otoŋomtek kɔlɛ dook ka kijinit Pailat kotoŋ Yesu, ka koborocak nɔɔgɔ Barabas.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Ma ajin bodo Pailat nɔɔgɔ anek nɛ, “Ma eet ci awuyu kizi alaan ci ɔl o Juz o arooŋnyaŋ kutuguwek nɔɔnɔ naa?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Ma ɛgɛrɛny niigi bodo anɔ nɛ, “Tɔdɔ nɔɔnɔ kadaak keete ween talakec.”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Ma ajin Pailat nɔɔgɔ anek nɛ, “Naa? Agɔɔn niini gi ci gɛr jaŋ?”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Mazin giye o arɔɔŋi Pailat kɔlɛ kataltɔi, ɔɔgak niini nɔɔgɔ Barabas. Ma anyek Yesu kuruyit takirnya nyaboyɛn zɛɛ ma vurta anyek nɔɔnɔ takirnya kɔɔt kotodeec kadaak keete ween talakec.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Ma ayit takirnya Yesu avɔyi ŋaa uneeŋ abaayi kaluwawe o kɔrɔk o Pailat. Ma alotai niigi dook.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Ma avu aborcɛkɛ Yesu rum ci meeri, ma agɔɔna nyagirgir ceen bila, ma arekɛ nɔɔnɔ ɔɔ.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Ma azaa niigi nɔɔnɔ momozɛnta anek nɛ, “Abona alaan o ɔl o Juz. Rok bai nɔkɔ kodot.”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Ma anyɔnɛ niigi nɔɔnɔ ŋaati aruyi ɔɔ keete ci miliny, ma oortek amot, ma bodo akani kozoŋti looc adiŋdiŋan nɔɔnɔ momozɛnta.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Mazi odotiz niigi momozente nico, uburuca ŋaatin rum ona arikɛ nɔɔnɔ e, ma aborcɛkɛ rumanɛ ogin laadun. Ma avɔyi nɔɔnɔ kutur bitaala ka kɔɔt kotodeec keete ween talakec.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Ma gɔla urumtɔ niigi kibeen eet ci kazi Saiman ci looc o kazi Sariin. Niini baati Alikzandar ki Ruvas. Mazi anowa niini gɔl akunak Jerusalɛm, agamit takirnya nɔɔnɔ, ma adaŋek kitik kɛɛt ween talakec o ka kɔɔt kotodoyi niigi Yesu.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Ma anyaak niigi Yesu ŋinti kazi Golgoza o akati kɛŋ cinɛ amɛn ci oowu.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Ma anyek niigi nɔɔnɔ nyaan ci acanɔ kibeen agɛrɔ o kazi mir, ma abor Yesu ŋaati awudi.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Otodooc ni niigi nɔɔnɔ keete ween talakec. Ma aar niigi maadico ci ka kiitazakɛ gɔɔn eet co rum cinɛ rumanene o Yesu.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Adɔdɔ niigi nɔɔnɔ ziiye ween tɔrkɔc ŋeere.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ma ayɛɛt niigi zɔɔz o apayek niigi Yesu azi nɛ, “Nici alaan o ɔl o Juz.” Ma amadanek zɔɔz nico waragɛwa talakec ci adodinɛ Yesu o tadena.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 — ausente —
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Mazi acin ɔl ci olla awɔ gɔla Yesu, ararni niigi nɔɔnɔ zɛɛ ma arurut ooti, ma amomoz anek nɛ, “Aa. Een ri eet baal azi nɛ ka ɔyɔk ceez o Joowo, ma bodo ɛɛnyca iinyaye ceen iiyu e nɛɛn.
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Rogoz zin di ɛlɛ. Duna keete nico.”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Ma ararni buk alaata o ceez o Joowo kibeen ɔl o demziinto Yesu anɔ nɛ, “Arogoz niini ɔl oogi doon, bar alaŋ anim korogoz ɛlɛ onin maany.”
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Ma anek niigi Yesu nɛ, “Mã een didi niina Kiristo ween alaan o Israyil nɛɛn, duna keete nico. Mã agoon nɔkɔ, katuyin koca naaga ineet.”
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Mazi akɔ abil ii boloca, otoozyai lɔɔci dook kizi muur zɛɛ been ziik iiyu yomana.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Mazi akɔ een ziik iiyu, ɛgɛrɛny Yesu molowe ci appe otoge uneeŋ azi nɛ, “Eloi, eloi. Lama Sabaktani.” Ma kɛŋ ci zɔɔz nico azi nɛ, Jook onan, Jook onan, ooŋnan naa?
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Mazi azii ɔl ogɛn ole o aavtiz ŋinaante zɔɔz nico, izitɔ nɛ, “Iziiyit di! Awo niini Ilija.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Ma adɔkɔny ɛɛti codoi ŋaatineeŋ, ma ajukek tovot nyaan ci amokcar, ma akat moroka, ma itoonek Yesu ka kococo. Ma anek ɛɛti oman gɔnɔgi nɛ, “Kereec di ka kicinit karabɔŋ aku Ilija ka kaarak nɔɔnɔ looc.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Enico ɛgɛrɛny Yesu bodo molowe ci appe, ma atɛɛt.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Ma areeci rum o gɔɔn abilɛnɛ ɔl ceez o Joowo, akani reecinɛt tadena zɛɛ been tir loota.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Maje alaani ci takirnyawu abil ajɔŋɔz ŋinti ona adodinɛ Yesu o. Mazi acin niini gɔl o adaakni Yesu been gernyi onin, izi nɛ, “Didilɛ ɛɛti nici tɛ Ŋɛɛrti Joowo gi.”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Buk ŋinaante anyak ŋaai ci agɛlɛm Yesu rɛɛna. Ma ŋaane nicoko aavtiz tɔ Meri o looc o kazi Magdala, ki Salomi, kibeen Meri ween yaati Josev ki Jemis o miliny.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Ma ŋaai nici baale gɔɔn ano niigi Yesu Galiliya, ma atirit nɔɔnɔ. Ma buk anyak ŋaai ci meel oogi ci baal ɔrkɔra ki Yesu avunak Jerusalɛm.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 — ausente —
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ma abiir Pailat ɔɔ giye ci adaayi Yesu kataman o, ma awa alaan o takirnyawu, ma ajin nɔɔnɔ ka kuduwak mã adaak Yesu.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Mazi akɔ azii Pailat adaak Yesu didi, anyewun Josev kook kaara ɛlɛ o Yesu talakeca.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Ma ataala Josev rum ci abon, ma akɔ aara niini ɛlɛ o Yesu keete ween talakec, ma aku atuuzek rum nico. Ma akɔ arek bɔɔt ci adayai biya, ma abɔrbɔrana bɛ ci appe, ma anyoogi bɔɔt otok.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Maje Meri o looc o kazi Magdala kibeen Meri yaati Josev agɛlɛm ŋinti aronek ɛlɛ ci Yesu o nɔkɔ.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.