Marcos 15

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma ŋeere olotai alaata o adikir ceeze o Joowo taman kibeen ɔl o demziinto kibeen ɔl o baayizo titiny, ma avu abaaban niigi dook gi ci ka kutuguzek Yesu. Acabit ni niigi nɔɔnɔ azɛɛn, ma avɔyi alaane o kazi Pailat. Niini eet ci ɔl o Rom, ma abal Judiya.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ma ajin Pailat Yesu anek nɛ, “Ineet alaan o ɔl o Juz nɛɛn?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Bodo alaata o ceez o Joowo aduwa kaal ci gɛr meelik akati Yesu.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ma ajin Pailat bodo Yesu anek nɛ, “Akɔm dim gi ci abariz? Alaŋ azii kaal ci gɛr akanin ineet aduwa ɔl noko dook?”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Buk enico ɔkɔm Yesu gi ci abariz. Makacin abaraŋɛ Pailat ɔɔ ɔrɔɔt.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Maje waanice gɔɔn ma een iiten o adayi ɔl o Juz dayiin o aadanɛ vardaŋinɛt, aboroc Pailat eet codoi ole o acabje ci tɛ arɔɔŋ ɔl nɔɔnɔ koborocai.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Ma enice anyak eet ci kazi Barabas ci acabje kibeen gɔnɔgi oogi giye ci aborni niigi akuma, ma ayɔwɔ ki takirnya zɛɛ makacin uruyit niigi ɔl koogi kadaayitɔ.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Olotai ni kɔlɛ, ma avu ajin Pailat ka koborcak niini nɔɔgɔ eet oma eonin gɔɔn agɔɔni laadun iinyaye o gɔɔn aadanɛ ɔl vardaŋinɛt.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Ma ajin niini nɔɔgɔ anek nɛ, “Arooŋnyaŋ kɔɔgayuŋ alaan o Juz?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Maje Pailat aga niini alaata o ceez o Joowo anyaa Yesu giye ci olla amadiyi niigi nɔɔnɔ gaga nɔkɔ.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Bar alaata o ceez o Joowo otoŋomtek kɔlɛ dook ka kijinit Pailat kotoŋ Yesu, ka koborocak nɔɔgɔ Barabas.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Ma ajin bodo Pailat nɔɔgɔ anek nɛ, “Ma eet ci awuyu kizi alaan ci ɔl o Juz o arooŋnyaŋ kutuguwek nɔɔnɔ naa?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Ma ɛgɛrɛny niigi bodo anɔ nɛ, “Tɔdɔ nɔɔnɔ kadaak keete ween talakec.”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Ma ajin Pailat nɔɔgɔ anek nɛ, “Naa? Agɔɔn niini gi ci gɛr jaŋ?”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Mazin giye o arɔɔŋi Pailat kɔlɛ kataltɔi, ɔɔgak niini nɔɔgɔ Barabas. Ma anyek Yesu kuruyit takirnya nyaboyɛn zɛɛ ma vurta anyek nɔɔnɔ takirnya kɔɔt kotodeec kadaak keete ween talakec.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Ma ayit takirnya Yesu avɔyi ŋaa uneeŋ abaayi kaluwawe o kɔrɔk o Pailat. Ma alotai niigi dook.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Ma avu aborcɛkɛ Yesu rum ci meeri, ma agɔɔna nyagirgir ceen bila, ma arekɛ nɔɔnɔ ɔɔ.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Ma azaa niigi nɔɔnɔ momozɛnta anek nɛ, “Abona alaan o ɔl o Juz. Rok bai nɔkɔ kodot.”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Ma anyɔnɛ niigi nɔɔnɔ ŋaati aruyi ɔɔ keete ci miliny, ma oortek amot, ma bodo akani kozoŋti looc adiŋdiŋan nɔɔnɔ momozɛnta.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Mazi odotiz niigi momozente nico, uburuca ŋaatin rum ona arikɛ nɔɔnɔ e, ma aborcɛkɛ rumanɛ ogin laadun. Ma avɔyi nɔɔnɔ kutur bitaala ka kɔɔt kotodeec keete ween talakec.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Ma gɔla urumtɔ niigi kibeen eet ci kazi Saiman ci looc o kazi Sariin. Niini baati Alikzandar ki Ruvas. Mazi anowa niini gɔl akunak Jerusalɛm, agamit takirnya nɔɔnɔ, ma adaŋek kitik kɛɛt ween talakec o ka kɔɔt kotodoyi niigi Yesu.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Ma anyaak niigi Yesu ŋinti kazi Golgoza o akati kɛŋ cinɛ amɛn ci oowu.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Ma anyek niigi nɔɔnɔ nyaan ci acanɔ kibeen agɛrɔ o kazi mir, ma abor Yesu ŋaati awudi.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Otodooc ni niigi nɔɔnɔ keete ween talakec. Ma aar niigi maadico ci ka kiitazakɛ gɔɔn eet co rum cinɛ rumanene o Yesu.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Adɔdɔ niigi nɔɔnɔ ziiye ween tɔrkɔc ŋeere.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ma ayɛɛt niigi zɔɔz o apayek niigi Yesu azi nɛ, “Nici alaan o ɔl o Juz.” Ma amadanek zɔɔz nico waragɛwa talakec ci adodinɛ Yesu o tadena.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 — ausente —
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Mazi acin ɔl ci olla awɔ gɔla Yesu, ararni niigi nɔɔnɔ zɛɛ ma arurut ooti, ma amomoz anek nɛ, “Aa. Een ri eet baal azi nɛ ka ɔyɔk ceez o Joowo, ma bodo ɛɛnyca iinyaye ceen iiyu e nɛɛn.
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Rogoz zin di ɛlɛ. Duna keete nico.”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Ma ararni buk alaata o ceez o Joowo kibeen ɔl o demziinto Yesu anɔ nɛ, “Arogoz niini ɔl oogi doon, bar alaŋ anim korogoz ɛlɛ onin maany.”
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Ma anek niigi Yesu nɛ, “Mã een didi niina Kiristo ween alaan o Israyil nɛɛn, duna keete nico. Mã agoon nɔkɔ, katuyin koca naaga ineet.”
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Mazi akɔ abil ii boloca, otoozyai lɔɔci dook kizi muur zɛɛ been ziik iiyu yomana.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Mazi akɔ een ziik iiyu, ɛgɛrɛny Yesu molowe ci appe otoge uneeŋ azi nɛ, “Eloi, eloi. Lama Sabaktani.” Ma kɛŋ ci zɔɔz nico azi nɛ, Jook onan, Jook onan, ooŋnan naa?
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Mazi azii ɔl ogɛn ole o aavtiz ŋinaante zɔɔz nico, izitɔ nɛ, “Iziiyit di! Awo niini Ilija.”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Ma adɔkɔny ɛɛti codoi ŋaatineeŋ, ma ajukek tovot nyaan ci amokcar, ma akat moroka, ma itoonek Yesu ka kococo. Ma anek ɛɛti oman gɔnɔgi nɛ, “Kereec di ka kicinit karabɔŋ aku Ilija ka kaarak nɔɔnɔ looc.”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Enico ɛgɛrɛny Yesu bodo molowe ci appe, ma atɛɛt.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Ma areeci rum o gɔɔn abilɛnɛ ɔl ceez o Joowo, akani reecinɛt tadena zɛɛ been tir loota.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Maje alaani ci takirnyawu abil ajɔŋɔz ŋinti ona adodinɛ Yesu o. Mazi acin niini gɔl o adaakni Yesu been gernyi onin, izi nɛ, “Didilɛ ɛɛti nici tɛ Ŋɛɛrti Joowo gi.”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Buk ŋinaante anyak ŋaai ci agɛlɛm Yesu rɛɛna. Ma ŋaane nicoko aavtiz tɔ Meri o looc o kazi Magdala, ki Salomi, kibeen Meri ween yaati Josev ki Jemis o miliny.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Ma ŋaai nici baale gɔɔn ano niigi Yesu Galiliya, ma atirit nɔɔnɔ. Ma buk anyak ŋaai ci meel oogi ci baal ɔrkɔra ki Yesu avunak Jerusalɛm.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ma abiir Pailat ɔɔ giye ci adaayi Yesu kataman o, ma awa alaan o takirnyawu, ma ajin nɔɔnɔ ka kuduwak mã adaak Yesu.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Mazi akɔ azii Pailat adaak Yesu didi, anyewun Josev kook kaara ɛlɛ o Yesu talakeca.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Ma ataala Josev rum ci abon, ma akɔ aara niini ɛlɛ o Yesu keete ween talakec, ma aku atuuzek rum nico. Ma akɔ arek bɔɔt ci adayai biya, ma abɔrbɔrana bɛ ci appe, ma anyoogi bɔɔt otok.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Maje Meri o looc o kazi Magdala kibeen Meri yaati Josev agɛlɛm ŋinti aronek ɛlɛ ci Yesu o nɔkɔ.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.