Marcos 15

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma ŋeere olotai alaata o adikir ceeze o Joowo taman kibeen ɔl o demziinto kibeen ɔl o baayizo titiny, ma avu abaaban niigi dook gi ci ka kutuguzek Yesu. Acabit ni niigi nɔɔnɔ azɛɛn, ma avɔyi alaane o kazi Pailat. Niini eet ci ɔl o Rom, ma abal Judiya.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Ma ajin Pailat Yesu anek nɛ, “Ineet alaan o ɔl o Juz nɛɛn?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Bodo alaata o ceez o Joowo aduwa kaal ci gɛr meelik akati Yesu.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Ma ajin Pailat bodo Yesu anek nɛ, “Akɔm dim gi ci abariz? Alaŋ azii kaal ci gɛr akanin ineet aduwa ɔl noko dook?”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Buk enico ɔkɔm Yesu gi ci abariz. Makacin abaraŋɛ Pailat ɔɔ ɔrɔɔt.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Maje waanice gɔɔn ma een iiten o adayi ɔl o Juz dayiin o aadanɛ vardaŋinɛt, aboroc Pailat eet codoi ole o acabje ci tɛ arɔɔŋ ɔl nɔɔnɔ koborocai.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Ma enice anyak eet ci kazi Barabas ci acabje kibeen gɔnɔgi oogi giye ci aborni niigi akuma, ma ayɔwɔ ki takirnya zɛɛ makacin uruyit niigi ɔl koogi kadaayitɔ.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Olotai ni kɔlɛ, ma avu ajin Pailat ka koborcak niini nɔɔgɔ eet oma eonin gɔɔn agɔɔni laadun iinyaye o gɔɔn aadanɛ ɔl vardaŋinɛt.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Ma ajin niini nɔɔgɔ anek nɛ, “Arooŋnyaŋ kɔɔgayuŋ alaan o Juz?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Maje Pailat aga niini alaata o ceez o Joowo anyaa Yesu giye ci olla amadiyi niigi nɔɔnɔ gaga nɔkɔ.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Bar alaata o ceez o Joowo otoŋomtek kɔlɛ dook ka kijinit Pailat kotoŋ Yesu, ka koborocak nɔɔgɔ Barabas.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Ma ajin bodo Pailat nɔɔgɔ anek nɛ, “Ma eet ci awuyu kizi alaan ci ɔl o Juz o arooŋnyaŋ kutuguwek nɔɔnɔ naa?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Ma ɛgɛrɛny niigi bodo anɔ nɛ, “Tɔdɔ nɔɔnɔ kadaak keete ween talakec.”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Ma ajin Pailat nɔɔgɔ anek nɛ, “Naa? Agɔɔn niini gi ci gɛr jaŋ?”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Mazin giye o arɔɔŋi Pailat kɔlɛ kataltɔi, ɔɔgak niini nɔɔgɔ Barabas. Ma anyek Yesu kuruyit takirnya nyaboyɛn zɛɛ ma vurta anyek nɔɔnɔ takirnya kɔɔt kotodeec kadaak keete ween talakec.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Ma ayit takirnya Yesu avɔyi ŋaa uneeŋ abaayi kaluwawe o kɔrɔk o Pailat. Ma alotai niigi dook.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Ma avu aborcɛkɛ Yesu rum ci meeri, ma agɔɔna nyagirgir ceen bila, ma arekɛ nɔɔnɔ ɔɔ.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Ma azaa niigi nɔɔnɔ momozɛnta anek nɛ, “Abona alaan o ɔl o Juz. Rok bai nɔkɔ kodot.”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Ma anyɔnɛ niigi nɔɔnɔ ŋaati aruyi ɔɔ keete ci miliny, ma oortek amot, ma bodo akani kozoŋti looc adiŋdiŋan nɔɔnɔ momozɛnta.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Mazi odotiz niigi momozente nico, uburuca ŋaatin rum ona arikɛ nɔɔnɔ e, ma aborcɛkɛ rumanɛ ogin laadun. Ma avɔyi nɔɔnɔ kutur bitaala ka kɔɔt kotodeec keete ween talakec.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Ma gɔla urumtɔ niigi kibeen eet ci kazi Saiman ci looc o kazi Sariin. Niini baati Alikzandar ki Ruvas. Mazi anowa niini gɔl akunak Jerusalɛm, agamit takirnya nɔɔnɔ, ma adaŋek kitik kɛɛt ween talakec o ka kɔɔt kotodoyi niigi Yesu.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Ma anyaak niigi Yesu ŋinti kazi Golgoza o akati kɛŋ cinɛ amɛn ci oowu.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Ma anyek niigi nɔɔnɔ nyaan ci acanɔ kibeen agɛrɔ o kazi mir, ma abor Yesu ŋaati awudi.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Otodooc ni niigi nɔɔnɔ keete ween talakec. Ma aar niigi maadico ci ka kiitazakɛ gɔɔn eet co rum cinɛ rumanene o Yesu.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Adɔdɔ niigi nɔɔnɔ ziiye ween tɔrkɔc ŋeere.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Ma ayɛɛt niigi zɔɔz o apayek niigi Yesu azi nɛ, “Nici alaan o ɔl o Juz.” Ma amadanek zɔɔz nico waragɛwa talakec ci adodinɛ Yesu o tadena.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 — ausente —
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Mazi acin ɔl ci olla awɔ gɔla Yesu, ararni niigi nɔɔnɔ zɛɛ ma arurut ooti, ma amomoz anek nɛ, “Aa. Een ri eet baal azi nɛ ka ɔyɔk ceez o Joowo, ma bodo ɛɛnyca iinyaye ceen iiyu e nɛɛn.
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Rogoz zin di ɛlɛ. Duna keete nico.”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Ma ararni buk alaata o ceez o Joowo kibeen ɔl o demziinto Yesu anɔ nɛ, “Arogoz niini ɔl oogi doon, bar alaŋ anim korogoz ɛlɛ onin maany.”
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Ma anek niigi Yesu nɛ, “Mã een didi niina Kiristo ween alaan o Israyil nɛɛn, duna keete nico. Mã agoon nɔkɔ, katuyin koca naaga ineet.”
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Mazi akɔ abil ii boloca, otoozyai lɔɔci dook kizi muur zɛɛ been ziik iiyu yomana.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Mazi akɔ een ziik iiyu, ɛgɛrɛny Yesu molowe ci appe otoge uneeŋ azi nɛ, “Eloi, eloi. Lama Sabaktani.” Ma kɛŋ ci zɔɔz nico azi nɛ, Jook onan, Jook onan, ooŋnan naa?
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Mazi azii ɔl ogɛn ole o aavtiz ŋinaante zɔɔz nico, izitɔ nɛ, “Iziiyit di! Awo niini Ilija.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Ma adɔkɔny ɛɛti codoi ŋaatineeŋ, ma ajukek tovot nyaan ci amokcar, ma akat moroka, ma itoonek Yesu ka kococo. Ma anek ɛɛti oman gɔnɔgi nɛ, “Kereec di ka kicinit karabɔŋ aku Ilija ka kaarak nɔɔnɔ looc.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Enico ɛgɛrɛny Yesu bodo molowe ci appe, ma atɛɛt.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Ma areeci rum o gɔɔn abilɛnɛ ɔl ceez o Joowo, akani reecinɛt tadena zɛɛ been tir loota.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Maje alaani ci takirnyawu abil ajɔŋɔz ŋinti ona adodinɛ Yesu o. Mazi acin niini gɔl o adaakni Yesu been gernyi onin, izi nɛ, “Didilɛ ɛɛti nici tɛ Ŋɛɛrti Joowo gi.”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Buk ŋinaante anyak ŋaai ci agɛlɛm Yesu rɛɛna. Ma ŋaane nicoko aavtiz tɔ Meri o looc o kazi Magdala, ki Salomi, kibeen Meri ween yaati Josev ki Jemis o miliny.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Ma ŋaai nici baale gɔɔn ano niigi Yesu Galiliya, ma atirit nɔɔnɔ. Ma buk anyak ŋaai ci meel oogi ci baal ɔrkɔra ki Yesu avunak Jerusalɛm.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
44 Ma abiir Pailat ɔɔ giye ci adaayi Yesu kataman o, ma awa alaan o takirnyawu, ma ajin nɔɔnɔ ka kuduwak mã adaak Yesu.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Mazi akɔ azii Pailat adaak Yesu didi, anyewun Josev kook kaara ɛlɛ o Yesu talakeca.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Ma ataala Josev rum ci abon, ma akɔ aara niini ɛlɛ o Yesu keete ween talakec, ma aku atuuzek rum nico. Ma akɔ arek bɔɔt ci adayai biya, ma abɔrbɔrana bɛ ci appe, ma anyoogi bɔɔt otok.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Maje Meri o looc o kazi Magdala kibeen Meri yaati Josev agɛlɛm ŋinti aronek ɛlɛ ci Yesu o nɔkɔ.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.