Marcos 11

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 — ausente —
2 com a seguinte ordem:
3 Mã anyak eet ci ajinuŋ anekuŋ nɛ, Ɔɔganu naa? Enektek nɛ, Arɔɔŋ Manyi. Ŋintimiliny ŋaan abadakuŋ.”
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Mazi avɔ niigi ŋinaante, amada didi jɔrɔn ci zigiro acabje ɔlɔ araan otoga gɔl kabanyca.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Mazi ɔɔga niigi zigir, enektek ɔl ogɛn ole ci ɛɛl ŋinaante nɔɔgɔ nɛ, “Gitaz ci agoonu noko? Ɔɔganu jɔrɔn ci zigiro noko naa?”
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Ma aduwak niigi nɔɔgɔ zɔɔz ona aduwa Yesu e. Otoŋit ni ɔl nici nɔɔgɔ kooti zigir.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Ma anyaak niigi Yesu zigir. Ma avu ataadek nuyawa rumanɛ ugeec malkinto zigir bawuc, ma aavɛ Yesu tadena.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Maje ɔl ci meelik ogɛn avetek rumanɛ ugeec malkinto gɔl. Maje ogɛnɛ atɛɛda bɔlɔk ci anyarnyar ḏorta, ma avu avetek gɔl kɛŋ.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Maje ɔl o arayin Yesu ɔɔwa o kibeen ɔl ci anowa nɔɔnɔ vurta o agɛrɛny anɔ nɛ, “Katanaaz Jook! Abon bai amayuk Jooi nɔɔnɔ o aku zaare o Joowo.
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Abon bai amayuk Jooi nɔɔnɔ o ka kiiya kabal looc kiyo baale jijitinai Devid e.”
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Ook ni Yesu Jerusalɛma, ma akɔ ceeze o Joowo, ma akɔ agɛlɛm niini kaal dook. Ma yomana imiirye niini ki nuyak ogin een amɔtɔ ram ɔɔt kuture o kazi Bezani.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Mazi abada niigi Bezaniya ŋeere, adawun Yesu magiz.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ma acin niini rɛɛna kɛɛt ceen moneec anyak bɔlɔk ci meel ɔrɔɔt. Ma akɔ niini ka kook kicin karabɔŋ abiir. Mazi akɔ arum, bar acin een bɔlɔk doon, eeci alaŋ een iinya o gɔɔn abiirni monɛna nɛɛn.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Enek Yesu moneec nico nɛ, “Alaŋ bodo niina abiir kadak ɛɛti oman kɛbɛrɛ cugun nɔkɔ been nɛɛn.” Maje nuyawa azii zɔɔz nico nɔkɔ.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Mazi avɔ arum niigi Jerusalɛm, ook Yesu kaluwawe o ceez o Joowo eecitɔ, ma akɔ atɔɔwa ɔl o gɔɔn ataalinɛ kaal kaluwawa eecitɔ kibeen ɔl o ataali. Ma uup tarabɛzɛt ci ɔl o gɔɔn abali guruc. Ma ajuk lɛcɛrɛ ci ɔl o gɔɔn ataalinɛ yɛɛla.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ma alaŋ anyek bodo niini eet oma kiiya kabatak kaluwa o ceez o Joowo ŋaati iloli kaal cigin.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Ɛdɛmɛz ni niini ɔl enek nɛ, “Azi Jooi waragewe onin nɛ, Awɛ ceez cane o kizi ceez ci ŋaryiinto modɛni dook, bar niiga anyceyu kizi ŋinti avu aroodinɛ agoryawa.”
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Mazi azii alaata o adikir ceeze o Joowo kibeen ɔl o demziinto zɔɔz nico, orooŋit niigi gɔl ci ka kurukti Yesu kadaak. Amadik niigi nɔɔnɔ o, eeci abiir ɔl dook ooti demziinte onin.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Ma yomana itiŋgazɔ Yesu kibeen nuyak otoŋit Jerusalɛm.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Ma iitene co ŋeere mazi avu awɔ gɔla, icinit niigi moneec baale araabjai dook agɛrɔi buk.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Ma aada Pitɔr gi baal agɔɔn Yesu e, ma anek nɔɔnɔ nɛ, “Gayoi, cin di moneec baal ator e araabjai lai.”
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Abon anyaku tuwɛn Joowa.
22 Jesus respondeu:
23 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, mã anyak ɛɛti tuwɛn Joowa, ma anek niini bɛ nico nɛ, Piyai! Jukozek liil! Ma alaŋ anyak niini ziniza baabanok ram, gi nici agooni koca nɔkɔ.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Zin giye nico kaduwakuŋ igeet, mã anyak gi ci ajinu Jook ŋaryiinta, agaac nɔkɔ gi nici ŋaan anyonekuŋ igeet. Zin ŋaan anyuŋ Jooi didi gi nico.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 — ausente —
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 — ausente —
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Mazi abadaak niigi bodo Jerusalɛm, ook Yesu kaluwawe o ceez o Joowo, ma avunak nɔɔnɔ alaata o ceez o Joowo ki ɔl o demziinto kibeen ɔl o adikir baayizo.
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 Ma avu ajin nɔɔnɔ anek nɛ, “Ma dim ŋɛnɛɛn ci anyin ineet alaazɛt ci atɔɔyɛ ɔl balawaz ceeze o Joowo o?”
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Buk naana kajinuŋ igeet zɔɔz codoi ce. Mã abarzekaŋ jinɛn can o gole ci alɛɛmanu, kaduwakuŋ buk koca naana igeet alaazɛt can o aku ŋaaḏaŋ.
29 Jesus respondeu:
30 Uduktayaŋ di, baale ŋɛnɛɛn baal anyek Jɔn dɔyiz ci aku oonyi ɔl e? Anyek Jooi yo ɛɛti ci deer da?”
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Ma adaŋɔ niigi maany anɔ nɛ, “Inoko mã kazi nɛ, Anyek baale Jɔn dɔyiz baal oonyɛnɛ Jooi, azi koca Yesu nɛ, Ma da alaŋ zin atuwenu naa?
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Buk mã kazi nɛ, Anyek Jɔn dɔyiz nice ɔl ci deer, aborneket koca ɔl ageet nɔŋ.” Aŋole niigi o, eeci ɔl ci meel aga niigi Jɔn baale nyakaŋan didi.
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Ɛbɛdɛkɛ ni niigi Yesu enektek nɛ, “Alaŋ kagaya eet ci da anyek Jɔn dɔyiz o.”
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.