Marcos 11

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 — ausente —
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Mã anyak eet ci ajinuŋ anekuŋ nɛ, Ɔɔganu naa? Enektek nɛ, Arɔɔŋ Manyi. Ŋintimiliny ŋaan abadakuŋ.”
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Mazi avɔ niigi ŋinaante, amada didi jɔrɔn ci zigiro acabje ɔlɔ araan otoga gɔl kabanyca.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 Mazi ɔɔga niigi zigir, enektek ɔl ogɛn ole ci ɛɛl ŋinaante nɔɔgɔ nɛ, “Gitaz ci agoonu noko? Ɔɔganu jɔrɔn ci zigiro noko naa?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Ma aduwak niigi nɔɔgɔ zɔɔz ona aduwa Yesu e. Otoŋit ni ɔl nici nɔɔgɔ kooti zigir.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Ma anyaak niigi Yesu zigir. Ma avu ataadek nuyawa rumanɛ ugeec malkinto zigir bawuc, ma aavɛ Yesu tadena.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Maje ɔl ci meelik ogɛn avetek rumanɛ ugeec malkinto gɔl. Maje ogɛnɛ atɛɛda bɔlɔk ci anyarnyar ḏorta, ma avu avetek gɔl kɛŋ.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Maje ɔl o arayin Yesu ɔɔwa o kibeen ɔl ci anowa nɔɔnɔ vurta o agɛrɛny anɔ nɛ, “Katanaaz Jook! Abon bai amayuk Jooi nɔɔnɔ o aku zaare o Joowo.
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Abon bai amayuk Jooi nɔɔnɔ o ka kiiya kabal looc kiyo baale jijitinai Devid e.”
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Ook ni Yesu Jerusalɛma, ma akɔ ceeze o Joowo, ma akɔ agɛlɛm niini kaal dook. Ma yomana imiirye niini ki nuyak ogin een amɔtɔ ram ɔɔt kuture o kazi Bezani.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Mazi abada niigi Bezaniya ŋeere, adawun Yesu magiz.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Ma acin niini rɛɛna kɛɛt ceen moneec anyak bɔlɔk ci meel ɔrɔɔt. Ma akɔ niini ka kook kicin karabɔŋ abiir. Mazi akɔ arum, bar acin een bɔlɔk doon, eeci alaŋ een iinya o gɔɔn abiirni monɛna nɛɛn.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Enek Yesu moneec nico nɛ, “Alaŋ bodo niina abiir kadak ɛɛti oman kɛbɛrɛ cugun nɔkɔ been nɛɛn.” Maje nuyawa azii zɔɔz nico nɔkɔ.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Mazi avɔ arum niigi Jerusalɛm, ook Yesu kaluwawe o ceez o Joowo eecitɔ, ma akɔ atɔɔwa ɔl o gɔɔn ataalinɛ kaal kaluwawa eecitɔ kibeen ɔl o ataali. Ma uup tarabɛzɛt ci ɔl o gɔɔn abali guruc. Ma ajuk lɛcɛrɛ ci ɔl o gɔɔn ataalinɛ yɛɛla.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Ma alaŋ anyek bodo niini eet oma kiiya kabatak kaluwa o ceez o Joowo ŋaati iloli kaal cigin.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Ɛdɛmɛz ni niini ɔl enek nɛ, “Azi Jooi waragewe onin nɛ, Awɛ ceez cane o kizi ceez ci ŋaryiinto modɛni dook, bar niiga anyceyu kizi ŋinti avu aroodinɛ agoryawa.”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Mazi azii alaata o adikir ceeze o Joowo kibeen ɔl o demziinto zɔɔz nico, orooŋit niigi gɔl ci ka kurukti Yesu kadaak. Amadik niigi nɔɔnɔ o, eeci abiir ɔl dook ooti demziinte onin.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Ma yomana itiŋgazɔ Yesu kibeen nuyak otoŋit Jerusalɛm.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Ma iitene co ŋeere mazi avu awɔ gɔla, icinit niigi moneec baale araabjai dook agɛrɔi buk.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Ma aada Pitɔr gi baal agɔɔn Yesu e, ma anek nɔɔnɔ nɛ, “Gayoi, cin di moneec baal ator e araabjai lai.”
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Abon anyaku tuwɛn Joowa.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, mã anyak ɛɛti tuwɛn Joowa, ma anek niini bɛ nico nɛ, Piyai! Jukozek liil! Ma alaŋ anyak niini ziniza baabanok ram, gi nici agooni koca nɔkɔ.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Zin giye nico kaduwakuŋ igeet, mã anyak gi ci ajinu Jook ŋaryiinta, agaac nɔkɔ gi nici ŋaan anyonekuŋ igeet. Zin ŋaan anyuŋ Jooi didi gi nico.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 — ausente —
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 — ausente —
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Mazi abadaak niigi bodo Jerusalɛm, ook Yesu kaluwawe o ceez o Joowo, ma avunak nɔɔnɔ alaata o ceez o Joowo ki ɔl o demziinto kibeen ɔl o adikir baayizo.
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Ma avu ajin nɔɔnɔ anek nɛ, “Ma dim ŋɛnɛɛn ci anyin ineet alaazɛt ci atɔɔyɛ ɔl balawaz ceeze o Joowo o?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Buk naana kajinuŋ igeet zɔɔz codoi ce. Mã abarzekaŋ jinɛn can o gole ci alɛɛmanu, kaduwakuŋ buk koca naana igeet alaazɛt can o aku ŋaaḏaŋ.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Uduktayaŋ di, baale ŋɛnɛɛn baal anyek Jɔn dɔyiz ci aku oonyi ɔl e? Anyek Jooi yo ɛɛti ci deer da?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Ma adaŋɔ niigi maany anɔ nɛ, “Inoko mã kazi nɛ, Anyek baale Jɔn dɔyiz baal oonyɛnɛ Jooi, azi koca Yesu nɛ, Ma da alaŋ zin atuwenu naa?
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Buk mã kazi nɛ, Anyek Jɔn dɔyiz nice ɔl ci deer, aborneket koca ɔl ageet nɔŋ.” Aŋole niigi o, eeci ɔl ci meel aga niigi Jɔn baale nyakaŋan didi.
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Ɛbɛdɛkɛ ni niigi Yesu enektek nɛ, “Alaŋ kagaya eet ci da anyek Jɔn dɔyiz o.”
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.