Marcos 11

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
2 — ausente —
2 E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.
3 Mã anyak eet ci ajinuŋ anekuŋ nɛ, Ɔɔganu naa? Enektek nɛ, Arɔɔŋ Manyi. Ŋintimiliny ŋaan abadakuŋ.”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Mazi avɔ niigi ŋinaante, amada didi jɔrɔn ci zigiro acabje ɔlɔ araan otoga gɔl kabanyca.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Mazi ɔɔga niigi zigir, enektek ɔl ogɛn ole ci ɛɛl ŋinaante nɔɔgɔ nɛ, “Gitaz ci agoonu noko? Ɔɔganu jɔrɔn ci zigiro noko naa?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Ma aduwak niigi nɔɔgɔ zɔɔz ona aduwa Yesu e. Otoŋit ni ɔl nici nɔɔgɔ kooti zigir.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir.
7 Ma anyaak niigi Yesu zigir. Ma avu ataadek nuyawa rumanɛ ugeec malkinto zigir bawuc, ma aavɛ Yesu tadena.
7 E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Maje ɔl ci meelik ogɛn avetek rumanɛ ugeec malkinto gɔl. Maje ogɛnɛ atɛɛda bɔlɔk ci anyarnyar ḏorta, ma avu avetek gɔl kɛŋ.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Maje ɔl o arayin Yesu ɔɔwa o kibeen ɔl ci anowa nɔɔnɔ vurta o agɛrɛny anɔ nɛ, “Katanaaz Jook! Abon bai amayuk Jooi nɔɔnɔ o aku zaare o Joowo.
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;
10 Abon bai amayuk Jooi nɔɔnɔ o ka kiiya kabal looc kiyo baale jijitinai Devid e.”
10 Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Ook ni Yesu Jerusalɛma, ma akɔ ceeze o Joowo, ma akɔ agɛlɛm niini kaal dook. Ma yomana imiirye niini ki nuyak ogin een amɔtɔ ram ɔɔt kuture o kazi Bezani.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Mazi abada niigi Bezaniya ŋeere, adawun Yesu magiz.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Ma acin niini rɛɛna kɛɛt ceen moneec anyak bɔlɔk ci meel ɔrɔɔt. Ma akɔ niini ka kook kicin karabɔŋ abiir. Mazi akɔ arum, bar acin een bɔlɔk doon, eeci alaŋ een iinya o gɔɔn abiirni monɛna nɛɛn.
13 E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Enek Yesu moneec nico nɛ, “Alaŋ bodo niina abiir kadak ɛɛti oman kɛbɛrɛ cugun nɔkɔ been nɛɛn.” Maje nuyawa azii zɔɔz nico nɔkɔ.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto.
15 Mazi avɔ arum niigi Jerusalɛm, ook Yesu kaluwawe o ceez o Joowo eecitɔ, ma akɔ atɔɔwa ɔl o gɔɔn ataalinɛ kaal kaluwawa eecitɔ kibeen ɔl o ataali. Ma uup tarabɛzɛt ci ɔl o gɔɔn abali guruc. Ma ajuk lɛcɛrɛ ci ɔl o gɔɔn ataalinɛ yɛɛla.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derrubou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ma alaŋ anyek bodo niini eet oma kiiya kabatak kaluwa o ceez o Joowo ŋaati iloli kaal cigin.
16 E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Ɛdɛmɛz ni niini ɔl enek nɛ, “Azi Jooi waragewe onin nɛ, Awɛ ceez cane o kizi ceez ci ŋaryiinto modɛni dook, bar niiga anyceyu kizi ŋinti avu aroodinɛ agoryawa.”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada, por todas as nações, casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Mazi azii alaata o adikir ceeze o Joowo kibeen ɔl o demziinto zɔɔz nico, orooŋit niigi gɔl ci ka kurukti Yesu kadaak. Amadik niigi nɔɔnɔ o, eeci abiir ɔl dook ooti demziinte onin.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Ma yomana itiŋgazɔ Yesu kibeen nuyak otoŋit Jerusalɛm.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Ma iitene co ŋeere mazi avu awɔ gɔla, icinit niigi moneec baale araabjai dook agɛrɔi buk.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Ma aada Pitɔr gi baal agɔɔn Yesu e, ma anek nɔɔnɔ nɛ, “Gayoi, cin di moneec baal ator e araabjai lai.”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se secou.
22 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Abon anyaku tuwɛn Joowa.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
23 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, mã anyak ɛɛti tuwɛn Joowa, ma anek niini bɛ nico nɛ, Piyai! Jukozek liil! Ma alaŋ anyak niini ziniza baabanok ram, gi nici agooni koca nɔkɔ.
23 Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Zin giye nico kaduwakuŋ igeet, mã anyak gi ci ajinu Jook ŋaryiinta, agaac nɔkɔ gi nici ŋaan anyonekuŋ igeet. Zin ŋaan anyuŋ Jooi didi gi nico.
24 Por isso vos digo que todas as coisas que pedirdes, orando, crede receber, e tê-las-eis.
25 — ausente —
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
27 Mazi abadaak niigi bodo Jerusalɛm, ook Yesu kaluwawe o ceez o Joowo, ma avunak nɔɔnɔ alaata o ceez o Joowo ki ɔl o demziinto kibeen ɔl o adikir baayizo.
27 E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos, se aproximaram dele.
28 Ma avu ajin nɔɔnɔ anek nɛ, “Ma dim ŋɛnɛɛn ci anyin ineet alaazɛt ci atɔɔyɛ ɔl balawaz ceeze o Joowo o?”
28 E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Buk naana kajinuŋ igeet zɔɔz codoi ce. Mã abarzekaŋ jinɛn can o gole ci alɛɛmanu, kaduwakuŋ buk koca naana igeet alaazɛt can o aku ŋaaḏaŋ.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas coisas:
30 Uduktayaŋ di, baale ŋɛnɛɛn baal anyek Jɔn dɔyiz ci aku oonyi ɔl e? Anyek Jooi yo ɛɛti ci deer da?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
31 Ma adaŋɔ niigi maany anɔ nɛ, “Inoko mã kazi nɛ, Anyek baale Jɔn dɔyiz baal oonyɛnɛ Jooi, azi koca Yesu nɛ, Ma da alaŋ zin atuwenu naa?
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
32 Buk mã kazi nɛ, Anyek Jɔn dɔyiz nice ɔl ci deer, aborneket koca ɔl ageet nɔŋ.” Aŋole niigi o, eeci ɔl ci meel aga niigi Jɔn baale nyakaŋan didi.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
33 Ɛbɛdɛkɛ ni niigi Yesu enektek nɛ, “Alaŋ kagaya eet ci da anyek Jɔn dɔyiz o.”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.