Lucas 7

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mazi akɔ adotiz Yesu zoozowe nicoko, ɔtɔɔ ook kuture o kazi Kapernam.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Maje ŋinaante anyak alaan ci takirnya o Rom. Alaani nici anyak gabaren cin arɛɛz ɔrɔɔt. Maje gabarɛnti nici amɔɔr ɔrɔɔt ɛlɛ kizi daayizoi.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Mazi azii alaani nici kaal o agɔɔn Yesu, itoonun niini ɔl oogi ole o Juz mayan kɔɔt kutuya Yesu ka kiiya korogoz gabaren cin o.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Ivitak ni niigi Yesu, ma avu ilalek nɔɔnɔ ɔrɔɔt ka kitirit eet nico. Anek niigi nɔɔnɔ nɛ, “Ɛɛti nici eet ci abon ɔrɔɔt. Aganɔ ŋaati atirtɛ niina nɔɔnɔ.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Eeci areezet niini ageet Juz ɔrɔɔt ɛlɛ. Nɔɔnɔ nɛɛn o ɛɛnycaket ageeta ceez onaaŋ gɔɔn lotento ŋina o.”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Itiŋa ni Yesu orkorit kibeen nɔɔgɔ. Mazi avɔ ajɔŋɔz kɔrɔk, itoona bodo alaani laŋotigin oogi kiiya kenektek Yesu nɛ, “Manyi, má bai amila ɛlɛ gaga, eeci alaŋ aganonu ŋaati akunakɛ kɔrɔk can o.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Ma buk alaŋ naana alya kaganona ŋaati kakunakin ineet. Olla zin duwa zɔɔz ci aduwa ka korok gabarɛnti cane o.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Buk ŋaatan ɛlɛ anyak alaat oogi ci adikir ŋaatan. Ma buk bodo naana kadikir takirnyaye ogan. Mã kanei co nɛ, Bitɔ kete, akɔ. Mã kawa oma kanei nɛ, Ija ŋaato, aku. Mã buk kaduwai gabaren gi ci kanei nɛ, Tugu gi nico, agɔɔn.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Mazi azii Yesu zɔɔz nico, ibiir nɔɔnɔ ɔɔ ɔrɔɔt. Ma abuut ɔl ona anowa nɔɔnɔ e, ma anek nɛ, “Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ŋaan gɔɔn laadun kojowa eet ci anyak tuwɛn nɔkɔ. Yo nuun een ole o Israyil ɛlɛ ŋaan kojowa eet ci abil nɔkɔ.”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Mazi amiiri ɔl ona itoona alaani e ɔlɔ, amada gabaren o amɔɔr e oroga.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Taman nɔkɔ itiŋa Yesu ook kuture o kazi Nayin. Maje buk nuyawa oginɛ kibeen ɔl ci meel ano nɔɔnɔ.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Mazi awowonek niini kutur, urumtɔ ki ɔl ci atik eet ci adaai avɔyi dawiin. Maje logoti ci adaai noko adoye ŋaati yaatin ṯɔr nɔkɔ. Bodo buk yaatinɛ alya ŋaa ci bɔi. Ivitak ni ɔl ci meel ole o kuturo ŋaa nico ka kivita kozooztek nɔɔnɔ.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Mazi acin Manyi Yesu ŋaa nico, uwucek niini nɔɔnɔ, ma anek nɛ, “Má alu gaga.”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Ook ni niini, ma akɔ uum kuwen ci ona atiki ɔl logo ci adaai noko, ma ɛɛl ɔl ci ona atik nɔɔnɔ o. Ma azi Yesu nɛ, “Logoz, kanekin nɛ, Tiŋa je.”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Enico ɛlɛ, itiŋa logoti ona adaai e, ma azɔɔz. Anyek ni Yesu nɔɔnɔ yaatin.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Ma akunak ɔl dook ŋoliin ɔrɔɔt. Ma anaat niigi dook Jook anɔ nɛ, “Eyelizyayet nyakaŋani ci anyak dɔyiz ci appe.” Maje bodo ɔl ogɛn anɔ nɛ, “Iiya Jooi ka kiiya korogoz ɔl ogin.”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Ma adala zɔɔz nica looc o Judiya dook kibeen buk kuturyok o ajɔŋzɔ.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Ivita ni uduktak Jɔn nuyawa oginɛ kaal o agɔɔn Yesu dook, ma awa niini ɔl ram ŋaatineeŋ.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Ma itoon nɔɔgɔ kɔɔt kijinit Yesu kenektek nɛ, “Ma dim een eet baal ka kitoonayet Jooi e nɛɛn, yo kereya da eet oma ci ŋaan aku?”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Ivitak ni nuyawa nicigi Yesu, ma avu anek nɛ, “Itoonanet Jɔn o oonyi ka kivita kijintin ineet kenekteyin nɛ, Ma dim een eet baal ka kitoonayet Jooi e nɛɛn, yo kereya da eet oma ci ŋaan aku?”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Maje ŋaati ona azɔɔzɔnɛ niigi ki Yesu noko, arogoz Yesu ɔl ci meel amɔɔr moorizok keŋti dook, kibeen ɔl ci anyak miniŋ o Loryento, ma akɔl ɔl ci ruben meelik kɛbɛrɛ kicintɔ.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Ɛbɛdɛkɛ ni Yesu nuyak ci Jɔn een ram noko enek nɛ, “Imiirtozek Jɔn. Ɔɔtɔ uduktak kaal ci ona acinu, ma aziiŋnu noko. Ɔl o ruben icintɔ. Ɔl o ŋɔɔlik ɔtɔɔzɔ tɔp labak. Ɔl o amɔɔr mɔɔriz o gidaŋ orogita. Ɔl o adiiti iina iziiktɔ. Ɔl o adaai itiŋgazɔ daayiza korogit bodo. Maje kaviyawa o abon uuwawonek ɔl o amaat.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Amayuk zin Jooi eet ci atuyan aneet kaale o kagoon dook.”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Mazi amiiri toonnyawa ci Jɔn noko, ijin Yesu ɔl o aromɛ ki nɔɔnɔ zɔɔz ci akati Jɔn anek nɛ, “Baale avoyu ŋaati Jɔn balala e, arooŋnyu da ɔɔt icinit naa?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Arooŋnyu ɔɔtɔ icinit artɛ ci amɔɔni ŋɔɔti? Yo da arooŋnyu ɔɔtɔ icinit eet ci aborcek rumanɛ ci alina? Bar kanɛ alaŋ een nɛɛn, eeci ɔl ci anyak rumanɛ ci alina abaak gɔɔn niigi ceezine o adikir alaatu.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Yo da arooŋnyu ɔɔtɔ icinit nyakaŋan? Kanekuŋ zin nɛ, Icintu zin da didi niiga eet ci adiŋdiŋ kujuk bar nyakaŋan.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Eeci Jɔn nica nyakaŋan baal azɔɔz Jooi waragewe onin e nɛɛn, baal azi nɛ, Kitoon katin toonnyai onan karayai ŋaatun, ka kiiya kidimdimaneyin gɔl unun.
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Kanekuŋ zin nɛ, Jɔn niini nyakaŋan ci titiny kujuk ɔl dook. Maje ɛɛti ci abaak baliinte o Joowo mayo nuun cɛlbɛz niini ɔrɔɔt, adiŋdiŋ niini ɔrɔɔt kujuk Jɔn.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Mazi avɔ azii ɔl dook kurum buk ɔl o alot meeri zoozok ci aduwa Yesu o, agaac niigi bar da zɔɔz o Joowo baal oonyi Jɔn nɔɔgɔ e zɔɔz ceen didi.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Maje bar ɔl o Parici kibeen ɔl o gɔɔn ademzek ɔl lotinok o Mosis otoborit niigi gɔl o Joowo akati nɔɔgɔ, ma abor toonyɛnɛt ŋaati Jɔn.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Izi ni Yesu nɛ, “Kayo ɔl ci ɔɔ nico noko kotobozek gitaz?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Atobɔ bɔŋ niigi kibeen dɔl o miliny gɔɔn amici kɔrɔk bawuca o, o gɔɔn ma anek ogɛnɛ gɔnɔgi nɛ, Karuwekuŋ kidorɛt, bar niiga alaŋ arooŋnyu orogomit. Kabena beniin o daayizo, bar niiga alaŋ arooŋnyu utuluz.
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Baale ma aku Jɔn e, alaŋ niini nyaan awot, ma buk alaŋ adak dayiin ci adak ɔl dook o. Ma aziyu niiga nɛ, Anyak Jɔn miniŋit alya.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Kiiya naana Ŋɛɛrti Eeto, ma kaku kadake, ma kawodɛ. Bodo aziyu nɛ, Icinit di eet nico. Anyak alɛm, ma abaaki, ma eeginɔ laŋoten kibeen ɔl o alot meeri ki ɔl o baciinowu.
34 O
35 Ayelzai zin gɛnyizi o Joowo kɛlɛɛmɛ ole o agama nɔɔnɔ dook.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Otowo ni ɛɛti ceen Pariciwen kazi Saiman Yesu ka kɔɔt kadaktɔ ki nɔɔnɔ ole onin. Ook ni Yesu ŋinaante.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Maje kuture nice anyak ŋaa ceen waaŋnyai. Mazi azii niini Yesu aavi ole o eet ween Pariciwen, iiya anyaa ketezewoc ci anyak karacoc.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Ma aku abilnek niini Yesu eci bawuco. Ma alu olla murur nɔkɔ zɛɛ makacin aparantozek tilalɔ ciginɛ o Yesu zɔɔ. Ma ɛɛya tilalɔ Yesu zɔɔnɛ imanɛ, ma acoco nɔɔnɔ zɔɔ, ma aḏuutɛkɛ buk nɔɔnɔ karacoc zɔɔ.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Mazi acin ɛɛti ceen Pariciwen noko gi nico, abaaban niini doon ziniza izi nɛ, “Matɛ ɛɛti nici kizi nyakaŋan didi, aga waan ŋaa ci uum nɔɔnɔ noko ŋaa ci baciinowu.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Enek ni Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Saiman, anyak gi ci karooŋ kuduwayin.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Anyak baale ɔl ceen ram ci adoma guruc eete oman ka katin kuruktek niigi nɔɔnɔ. Ɛɛti codoi ŋaatineeŋ adoma guruc ceen kaboot tur (500). Maje ɛɛti ceeni adoma guruc ceen eet ram kamɔtɔ (50).
41 Jesus disse:
42 Alaŋaan ni ɔl nici anim kuruktek guruc nicoko eet baal adoman niigi guruc e. Makacin otoŋek niini nɔɔgɔ guruc calaŋ ajin bodo.”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Ma abɛdɛkɛ Saiman nɔɔnɔ anek nɛ, “Ecan kazi nɛ, Arɛɛz nɔɔnɔ ɔrɔɔt ɛɛti o ooŋnek guruc o meelik e.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Enico ubuude Yesu, ma acin ŋaa, ma anek Saiman nɛ, “Acin yo ŋaa nico? Uyen ma kakunakin naana ineet ole unun e, akɔm maam ci anyan ka kotoonyi zɔɔ. Maje bar ŋaa nici inoko iiya otoonyan zɔɔ tilaloye ogin, ma ɛɛk bodo kodoyit kotire cin o.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Buk uyene niina keere onai ŋaan talawan cocowan ŋalyamoc. Maje bar ŋaa nici inoko iiya ococowan zɔɔ ŋin ona kakunɛ e dook.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Ŋaan buk uyen niina vuudan ɔɔ maala. Maje bar niini inoko iiya uvuudan zɔɔ karacoca.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Kanekin zin nɛ, Ma reezinɛt cinɛ o ayelza gi o aaryai nɔɔnɔ baciinowa oginɛ meelik. Bar zin ɛɛti ci aaryai ŋaatin baciinowa ci miliny alaŋ anyak reezinɛt ci appe.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Enek ni Yesu ŋaa nɛ, “Aaryai baciinowa ugune.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Mazi azii ɔl ci ona adake kibeen nɔɔnɔ o zɔɔz nico, ijintɔ izitɔ nɛ, “Ma dim niini ŋɛnɛɛn ci ka kaara baciinok o?”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Maje Yesu anek ŋaa nɛ, “Uruguzin ineet tuwɛn unune. Tɔ yaak.”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.