Lucas 7
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ACF
1 Mazi akɔ adotiz Yesu zoozowe nicoko, ɔtɔɔ ook kuture o kazi Kapernam.
1 E, depois de concluir todos estes discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Maje ŋinaante anyak alaan ci takirnya o Rom. Alaani nici anyak gabaren cin arɛɛz ɔrɔɔt. Maje gabarɛnti nici amɔɔr ɔrɔɔt ɛlɛ kizi daayizoi.
2 E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, estava doente, e moribundo.
3 Mazi azii alaani nici kaal o agɔɔn Yesu, itoonun niini ɔl oogi ole o Juz mayan kɔɔt kutuya Yesu ka kiiya korogoz gabaren cin o.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ivitak ni niigi Yesu, ma avu ilalek nɔɔnɔ ɔrɔɔt ka kitirit eet nico. Anek niigi nɔɔnɔ nɛ, “Ɛɛti nici eet ci abon ɔrɔɔt. Aganɔ ŋaati atirtɛ niina nɔɔnɔ.
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isto,
5 Eeci areezet niini ageet Juz ɔrɔɔt ɛlɛ. Nɔɔnɔ nɛɛn o ɛɛnycaket ageeta ceez onaaŋ gɔɔn lotento ŋina o.”
5 Porque ama a nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Itiŋa ni Yesu orkorit kibeen nɔɔgɔ. Mazi avɔ ajɔŋɔz kɔrɔk, itoona bodo alaani laŋotigin oogi kiiya kenektek Yesu nɛ, “Manyi, má bai amila ɛlɛ gaga, eeci alaŋ aganonu ŋaati akunakɛ kɔrɔk can o.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado.
7 Ma buk alaŋ naana alya kaganona ŋaati kakunakin ineet. Olla zin duwa zɔɔz ci aduwa ka korok gabarɛnti cane o.
7 E por isso nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Buk ŋaatan ɛlɛ anyak alaat oogi ci adikir ŋaatan. Ma buk bodo naana kadikir takirnyaye ogan. Mã kanei co nɛ, Bitɔ kete, akɔ. Mã kawa oma kanei nɛ, Ija ŋaato, aku. Mã buk kaduwai gabaren gi ci kanei nɛ, Tugu gi nico, agɔɔn.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Mazi azii Yesu zɔɔz nico, ibiir nɔɔnɔ ɔɔ ɔrɔɔt. Ma abuut ɔl ona anowa nɔɔnɔ e, ma anek nɛ, “Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ŋaan gɔɔn laadun kojowa eet ci anyak tuwɛn nɔkɔ. Yo nuun een ole o Israyil ɛlɛ ŋaan kojowa eet ci abil nɔkɔ.”
9 E, ouvindo isto Jesus, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos que nem ainda em Israel tenho achado tanta fé.
10 Mazi amiiri ɔl ona itoona alaani e ɔlɔ, amada gabaren o amɔɔr e oroga.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Taman nɔkɔ itiŋa Yesu ook kuture o kazi Nayin. Maje buk nuyawa oginɛ kibeen ɔl ci meel ano nɔɔnɔ.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão;
12 Mazi awowonek niini kutur, urumtɔ ki ɔl ci atik eet ci adaai avɔyi dawiin. Maje logoti ci adaai noko adoye ŋaati yaatin ṯɔr nɔkɔ. Bodo buk yaatinɛ alya ŋaa ci bɔi. Ivitak ni ɔl ci meel ole o kuturo ŋaa nico ka kivita kozooztek nɔɔnɔ.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Mazi acin Manyi Yesu ŋaa nico, uwucek niini nɔɔnɔ, ma anek nɛ, “Má alu gaga.”
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Ook ni niini, ma akɔ uum kuwen ci ona atiki ɔl logo ci adaai noko, ma ɛɛl ɔl ci ona atik nɔɔnɔ o. Ma azi Yesu nɛ, “Logoz, kanekin nɛ, Tiŋa je.”
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam), e disse: Jovem, a ti te digo: Levanta-te. E o que fora defunto assentou-se, e começou a falar.
15 Enico ɛlɛ, itiŋa logoti ona adaai e, ma azɔɔz. Anyek ni Yesu nɔɔnɔ yaatin.
15 E entregou-o à sua mãe.
16 Ma akunak ɔl dook ŋoliin ɔrɔɔt. Ma anaat niigi dook Jook anɔ nɛ, “Eyelizyayet nyakaŋani ci anyak dɔyiz ci appe.” Maje bodo ɔl ogɛn anɔ nɛ, “Iiya Jooi ka kiiya korogoz ɔl ogin.”
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Ma adala zɔɔz nica looc o Judiya dook kibeen buk kuturyok o ajɔŋzɔ.
17 E correu dele esta fama por toda a Judéia e por toda a terra circunvizinha.
18 Ivita ni uduktak Jɔn nuyawa oginɛ kaal o agɔɔn Yesu dook, ma awa niini ɔl ram ŋaatineeŋ.
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Ma itoon nɔɔgɔ kɔɔt kijinit Yesu kenektek nɛ, “Ma dim een eet baal ka kitoonayet Jooi e nɛɛn, yo kereya da eet oma ci ŋaan aku?”
19 E João, chamando dois dos seusdiscípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
20 Ivitak ni nuyawa nicigi Yesu, ma avu anek nɛ, “Itoonanet Jɔn o oonyi ka kivita kijintin ineet kenekteyin nɛ, Ma dim een eet baal ka kitoonayet Jooi e nɛɛn, yo kereya da eet oma ci ŋaan aku?”
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João o Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
21 Maje ŋaati ona azɔɔzɔnɛ niigi ki Yesu noko, arogoz Yesu ɔl ci meel amɔɔr moorizok keŋti dook, kibeen ɔl ci anyak miniŋ o Loryento, ma akɔl ɔl ci ruben meelik kɛbɛrɛ kicintɔ.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus, e deu vista a muitos cegos.
22 Ɛbɛdɛkɛ ni Yesu nuyak ci Jɔn een ram noko enek nɛ, “Imiirtozek Jɔn. Ɔɔtɔ uduktak kaal ci ona acinu, ma aziiŋnu noko. Ɔl o ruben icintɔ. Ɔl o ŋɔɔlik ɔtɔɔzɔ tɔp labak. Ɔl o amɔɔr mɔɔriz o gidaŋ orogita. Ɔl o adiiti iina iziiktɔ. Ɔl o adaai itiŋgazɔ daayiza korogit bodo. Maje kaviyawa o abon uuwawonek ɔl o amaat.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide, e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: que os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Amayuk zin Jooi eet ci atuyan aneet kaale o kagoon dook.”
23 E bem-aventurado é aquele que em mim se não escandalizar.
24 Mazi amiiri toonnyawa ci Jɔn noko, ijin Yesu ɔl o aromɛ ki nɔɔnɔ zɔɔz ci akati Jɔn anek nɛ, “Baale avoyu ŋaati Jɔn balala e, arooŋnyu da ɔɔt icinit naa?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? uma cana abalada pelo vento?
25 Arooŋnyu ɔɔtɔ icinit artɛ ci amɔɔni ŋɔɔti? Yo da arooŋnyu ɔɔtɔ icinit eet ci aborcek rumanɛ ci alina? Bar kanɛ alaŋ een nɛɛn, eeci ɔl ci anyak rumanɛ ci alina abaak gɔɔn niigi ceezine o adikir alaatu.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com preciosas vestiduras, e em delícias, estão nos paços reais.
26 Yo da arooŋnyu ɔɔtɔ icinit nyakaŋan? Kanekuŋ zin nɛ, Icintu zin da didi niiga eet ci adiŋdiŋ kujuk bar nyakaŋan.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Eeci Jɔn nica nyakaŋan baal azɔɔz Jooi waragewe onin e nɛɛn, baal azi nɛ, Kitoon katin toonnyai onan karayai ŋaatun, ka kiiya kidimdimaneyin gɔl unun.
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, O qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Kanekuŋ zin nɛ, Jɔn niini nyakaŋan ci titiny kujuk ɔl dook. Maje ɛɛti ci abaak baliinte o Joowo mayo nuun cɛlbɛz niini ɔrɔɔt, adiŋdiŋ niini ɔrɔɔt kujuk Jɔn.”
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João o Batista; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Mazi avɔ azii ɔl dook kurum buk ɔl o alot meeri zoozok ci aduwa Yesu o, agaac niigi bar da zɔɔz o Joowo baal oonyi Jɔn nɔɔgɔ e zɔɔz ceen didi.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Maje bar ɔl o Parici kibeen ɔl o gɔɔn ademzek ɔl lotinok o Mosis otoborit niigi gɔl o Joowo akati nɔɔgɔ, ma abor toonyɛnɛt ŋaati Jɔn.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Izi ni Yesu nɛ, “Kayo ɔl ci ɔɔ nico noko kotobozek gitaz?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Atobɔ bɔŋ niigi kibeen dɔl o miliny gɔɔn amici kɔrɔk bawuca o, o gɔɔn ma anek ogɛnɛ gɔnɔgi nɛ, Karuwekuŋ kidorɛt, bar niiga alaŋ arooŋnyu orogomit. Kabena beniin o daayizo, bar niiga alaŋ arooŋnyu utuluz.
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
33 Baale ma aku Jɔn e, alaŋ niini nyaan awot, ma buk alaŋ adak dayiin ci adak ɔl dook o. Ma aziyu niiga nɛ, Anyak Jɔn miniŋit alya.
33 Porque veio João o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Kiiya naana Ŋɛɛrti Eeto, ma kaku kadake, ma kawodɛ. Bodo aziyu nɛ, Icinit di eet nico. Anyak alɛm, ma abaaki, ma eeginɔ laŋoten kibeen ɔl o alot meeri ki ɔl o baciinowu.
34 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Ayelzai zin gɛnyizi o Joowo kɛlɛɛmɛ ole o agama nɔɔnɔ dook.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Otowo ni ɛɛti ceen Pariciwen kazi Saiman Yesu ka kɔɔt kadaktɔ ki nɔɔnɔ ole onin. Ook ni Yesu ŋinaante.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Maje kuture nice anyak ŋaa ceen waaŋnyai. Mazi azii niini Yesu aavi ole o eet ween Pariciwen, iiya anyaa ketezewoc ci anyak karacoc.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com ungüento;
38 Ma aku abilnek niini Yesu eci bawuco. Ma alu olla murur nɔkɔ zɛɛ makacin aparantozek tilalɔ ciginɛ o Yesu zɔɔ. Ma ɛɛya tilalɔ Yesu zɔɔnɛ imanɛ, ma acoco nɔɔnɔ zɔɔ, ma aḏuutɛkɛ buk nɔɔnɔ karacoc zɔɔ.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o ungüento.
39 Mazi acin ɛɛti ceen Pariciwen noko gi nico, abaaban niini doon ziniza izi nɛ, “Matɛ ɛɛti nici kizi nyakaŋan didi, aga waan ŋaa ci uum nɔɔnɔ noko ŋaa ci baciinowu.”
39 Quando isto viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Enek ni Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Saiman, anyak gi ci karooŋ kuduwayin.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Anyak baale ɔl ceen ram ci adoma guruc eete oman ka katin kuruktek niigi nɔɔnɔ. Ɛɛti codoi ŋaatineeŋ adoma guruc ceen kaboot tur (500). Maje ɛɛti ceeni adoma guruc ceen eet ram kamɔtɔ (50).
41 Um certo credor tinha dois devedores: um devia-lhe quinhentos dinheiros, e outro cinqüenta.
42 Alaŋaan ni ɔl nici anim kuruktek guruc nicoko eet baal adoman niigi guruc e. Makacin otoŋek niini nɔɔgɔ guruc calaŋ ajin bodo.”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Ma abɛdɛkɛ Saiman nɔɔnɔ anek nɛ, “Ecan kazi nɛ, Arɛɛz nɔɔnɔ ɔrɔɔt ɛɛti o ooŋnek guruc o meelik e.”
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Enico ubuude Yesu, ma acin ŋaa, ma anek Saiman nɛ, “Acin yo ŋaa nico? Uyen ma kakunakin naana ineet ole unun e, akɔm maam ci anyan ka kotoonyi zɔɔ. Maje bar ŋaa nici inoko iiya otoonyan zɔɔ tilaloye ogin, ma ɛɛk bodo kodoyit kotire cin o.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Buk uyene niina keere onai ŋaan talawan cocowan ŋalyamoc. Maje bar ŋaa nici inoko iiya ococowan zɔɔ ŋin ona kakunɛ e dook.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Ŋaan buk uyen niina vuudan ɔɔ maala. Maje bar niini inoko iiya uvuudan zɔɔ karacoca.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com ungüento.
47 Kanekin zin nɛ, Ma reezinɛt cinɛ o ayelza gi o aaryai nɔɔnɔ baciinowa oginɛ meelik. Bar zin ɛɛti ci aaryai ŋaatin baciinowa ci miliny alaŋ anyak reezinɛt ci appe.”
47 Por isso te digo que os seus muitos pecados lhe são perdoados, porque muito amou; mas aquele a quem pouco é perdoado pouco ama.
48 Enek ni Yesu ŋaa nɛ, “Aaryai baciinowa ugune.”
48 E disse-lhe a ela: Os teus pecados te são perdoados.
49 Mazi azii ɔl ci ona adake kibeen nɔɔnɔ o zɔɔz nico, ijintɔ izitɔ nɛ, “Ma dim niini ŋɛnɛɛn ci ka kaara baciinok o?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Maje Yesu anek ŋaa nɛ, “Uruguzin ineet tuwɛn unune. Tɔ yaak.”
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.