Lucas 4

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma abada Yesu liile o Jordan ŋaati abizni tɔc ki Vɔŋizi o Joowo, ma akɔyi Vɔŋizi nɔɔnɔ balala.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Ma akɔ anyak niini ŋinaante iinya eet ram ci acinan Loryen nɔɔnɔ. Iinyaye niceke dook akɔm niini gi ci adak been nɛɛn. Mazi akɔ adica niini iinya nicoko, adawun magiz.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Iiyak ni Loryen nɔɔnɔ, ma aku anek nɛ, “Mã di een ŋɛɛrti Joowo didi, towo di bɛ nico kizi ḏokoc.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Azi waragɛwi o Joowo nɛ, Alaŋ ɛɛti ci deer arogni ḏokoc doon.”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Bodo akɔyi Loryen nɔɔnɔ bɛ tadena, ma akɔ ayelek nɔɔnɔ lak codoi ṯɔr nɔkɔ looc kibeen modɛn ci loocu noko dook.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Ma anek Loryen nɔɔnɔ nɛ, “Cin di. Ŋaan kanyin alaazɛt ci abalɛ modɛn ci loocu nico noko dook, eeci kaala nicigi dook anycozeyan aneet. Olla tɛ mã karooŋ kanyek eet oma, kanyi labak.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Inoko zin mã adiŋdiŋanan aneet, kanyin koca ineet bal kaal nicoko dook kizi cugun.”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Azi waragɛwi o Joowo nɛ, Idiŋdiŋanit Manyi ween Jook unooŋ, ma buk abon aliŋliŋoneku nɔɔnɔ doon.”
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Enico ooyi Loryen Yesu Jerusalɛma, ma akɔ atɔɔdi ceez o Joowo, ma akɔyi zɛɛ been ŋinti aṯornɛkɛ e, ma akɔ anek nɛ, “Mã een ŋɛɛrti Joowo didi, kul di ŋina taak tɔdɔ.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 — ausente —
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 — ausente —
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Azi waragɛwi o Joowo nɛ, Má acina Jook ween Manyi unun.”
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Mazi akɔ odotiz Loryenti cinanowe ci acinan Yesu noko, otoŋek niini nɔɔnɔ looc ɔtɔɔ, ook bodo ɛrɛ gɔl oma ci ka kabadakɛ Yesu.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Abadaak ni Yesu Galili dɔyize o Vɔŋiz o Joowo. Ma aziiknɛ kaviyawa oginɛ looc nice dook.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Ma adɛmɛz niini ɔl ceezine o Juz lotento, ma atitiny ɔl dook nɔɔnɔ.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Zin iiyak Yesu Nazarɛt ŋinbaal aroktan niini. Ma aku akɔ ceeze o lotento iitene o yubzento kazi Sabit eonin gɔɔn akɔyi laadun. Ŋinaante itiŋa jena ka kekeebek ɔl waragɛ o Joowo.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Ma anyek ɔl nɔɔnɔ waragɛ o nyakaŋan o kazi Izaya. Mazi akɔl waragɛ, ajowa ŋino ayeedi azi nɛ,
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 — ausente —
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Onyook ni Yesu waragɛ, ma anyek eet o aliŋliŋ ceeze o lotento, ma aavi niini loota. Maje ɔl ci aavtiz ceeza o agɛlɛm niigi dook nɔɔnɔ.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Eelit didi zoozowa ci aduwa waragɛwi ci Joowo noko waanico tɔ, kiyo aziiŋnu noko.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Ma anaat niigi dook nɔɔnɔ, ma abiir nɔɔgɔ; ooti zoozowe ci amadi aduwa niini noko. Ma ajinɔ niigi maany anɔ nɛ, “Mayo niini alaŋ een ŋɛɛrti Josev gi?”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Kaga ŋɛdɛt arooŋnyu uduktayaŋ olit unooŋ gɔɔn aziyu nɛ, Mã een akim, rogoz niina ɛlɛ unun maany. Ma buk arooŋnyu enekteyaŋ nɛ, Tugu buk kaal baal kaziiŋna agoon Kapernama e kuture cina o ŋina.
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, akɔm laadun nyakaŋan ci adiŋdiŋan ɔl kuture onin ɛlɛ.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Iziiktaŋ di juruŋ! Baale irkite o nyakaŋan o kazi Ilija anyak ŋaai ci bɔi een Israyil meel gɛr. Ma waan o ɛɛnɛ lɔɔci kɔr irkitok iiyu kibeen nyɛlɔwɛ tɔrkɔnɔm e, adak ɔl tarjo ci appe looce nice dook.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Bar Jooi ŋaan kitoon Ilija kook ŋaawe codoi ŋaane nicoko, ma bar itoon niini nɔɔnɔ kook ŋaawe ci bɔi oman ci abaak kuture o kazi Zarɛpaz looce o kazi Sidon.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Buk baale irkite o nyakaŋan o kazi Ilica, anyak ɔl ci meel gɛr een Israyil amɔɔr dɔbanɛ. Ma ŋaan korogoz Jooi codoi ŋaatineeŋ, ma bar waanice akɔ arogoz niini eet o kazi Naaman baal abaak looce o kazi Siriya e doon.”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Mazi azii ɔl ci aavtiz ceeze ci lotento noko zoozok nicoko, otoborit nɔŋ.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Enico itiŋgazɔ niigi jena, ma aduŋnan Yesu ceeza ŋina, ma avɔyi nɔɔnɔ zɛɛ been kutur uneeŋ abil bɛ tadena ka kɔɔt kujuktek nɔɔnɔ ŋolol ŋinaante.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Bar Yesu aara ɛlɛ nɔɔgɔ kɔrgɛna nɔkɔ, ɔtɔɔ.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Ook ni Yesu kuture o aavi Galiliya kazi Kapernam, ma akɔ adɛmɛz ɔl ceeze o lotento ŋinaante iitene o yubzento kazi Sabit.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Ma abiir ɔl ooti demziinte cin o, eeci demziin cinɛ o anyak dɔyiz.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 — ausente —
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 — ausente —
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Ma agernyek Yesu miniŋit ci Loryento noko anek nɛ, “Jawɔ tiv! Duna bitaala eete nico!” Uruyi ni miniŋit nici eet nico looc ɔl kɔrgɛna ŋina, ma aduŋnak bitaalin kɔkɔm gi ci gɛr agoonek eet nico.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Mazi akɔ acin ɔl gi nico, ibiirit nɔɔgɔ ooti ɔrɔɔt ɛlɛ, ma anɔ nɛ, “Mayo dim zɔɔz taz nici ci azɔɔzɛkɛ niini miniŋ ci Loryento dɔyiza, ma aduŋnan o?”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ma aziiknɛ kaviyawa o akati Yesu looc nice dook.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Enice udun Yesu ceeze o lotento ook ole o Saiman. Maje inyik o Saiman anyak ɛlɛ baritɔn ɔrɔɔt. Uduktak ni ɔl Yesu mɔɔriz ci inyigo noko.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Ŋinaanto ook Yesu, ma abil kuwen ci ɔɔŋɛ ŋaa noko libira, ma azoozek mɔɔriz nico kudunak bitaalin. Enico ɛlɛ uduna didi mɔɔrizi nici bitaala, ma iŋaaz inyik ci Saiman noko jena, ma aliŋliŋek nɔɔgɔ dayiin.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Ma yomana mazi akɔ ii loota, anyaaktak ɔl Yesu ɔl dook o amɔɔr moorizok keŋti dook. Ma aku ataadek niini azɛɛn nɔɔgɔ dook, ma arogi niigi dook moorizowe ugeec pocok.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Ma buk aara niini miniŋ ci Loryento ole ci meel, ma agɛrɛny miniŋa azi nɛ, “Een niina ŋɛɛrti Joowo didi.” Maje Yesu agernyek nɔɔgɔ kajaktɔ, ma didi ajaki niigi, eeci aga niigi nɔɔnɔ een Kiristo o arɛ ɔl o Juz nɛɛn.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Ma ŋeere ririwɔna itiŋa Yesu ook tuuwa niini doon. Ma arɔɔŋ ɔl nɔɔnɔ zɛɛ mazi avɔ ajowa nɔkɔ, orooŋit kalamit nɔɔnɔ kaavu calaŋ awɔ ŋaatineeŋ o.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Bar anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Abon kakɔ kuuwai kaviyak o abon akati baliin o Joowo kuturyowe ogɛn buk, eeci nici gi baal laadun itoonakan Jooi aneet e nɛɛn.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Ook ni uuwak niini ceezine o lotento looce o kazi Judiya dook.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.