Lucas 4

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma abada Yesu liile o Jordan ŋaati abizni tɔc ki Vɔŋizi o Joowo, ma akɔyi Vɔŋizi nɔɔnɔ balala.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Ma akɔ anyak niini ŋinaante iinya eet ram ci acinan Loryen nɔɔnɔ. Iinyaye niceke dook akɔm niini gi ci adak been nɛɛn. Mazi akɔ adica niini iinya nicoko, adawun magiz.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Iiyak ni Loryen nɔɔnɔ, ma aku anek nɛ, “Mã di een ŋɛɛrti Joowo didi, towo di bɛ nico kizi ḏokoc.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Azi waragɛwi o Joowo nɛ, Alaŋ ɛɛti ci deer arogni ḏokoc doon.”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Bodo akɔyi Loryen nɔɔnɔ bɛ tadena, ma akɔ ayelek nɔɔnɔ lak codoi ṯɔr nɔkɔ looc kibeen modɛn ci loocu noko dook.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Ma anek Loryen nɔɔnɔ nɛ, “Cin di. Ŋaan kanyin alaazɛt ci abalɛ modɛn ci loocu nico noko dook, eeci kaala nicigi dook anycozeyan aneet. Olla tɛ mã karooŋ kanyek eet oma, kanyi labak.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Inoko zin mã adiŋdiŋanan aneet, kanyin koca ineet bal kaal nicoko dook kizi cugun.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Azi waragɛwi o Joowo nɛ, Idiŋdiŋanit Manyi ween Jook unooŋ, ma buk abon aliŋliŋoneku nɔɔnɔ doon.”
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Enico ooyi Loryen Yesu Jerusalɛma, ma akɔ atɔɔdi ceez o Joowo, ma akɔyi zɛɛ been ŋinti aṯornɛkɛ e, ma akɔ anek nɛ, “Mã een ŋɛɛrti Joowo didi, kul di ŋina taak tɔdɔ.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 — ausente —
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 — ausente —
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Azi waragɛwi o Joowo nɛ, Má acina Jook ween Manyi unun.”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Mazi akɔ odotiz Loryenti cinanowe ci acinan Yesu noko, otoŋek niini nɔɔnɔ looc ɔtɔɔ, ook bodo ɛrɛ gɔl oma ci ka kabadakɛ Yesu.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Abadaak ni Yesu Galili dɔyize o Vɔŋiz o Joowo. Ma aziiknɛ kaviyawa oginɛ looc nice dook.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Ma adɛmɛz niini ɔl ceezine o Juz lotento, ma atitiny ɔl dook nɔɔnɔ.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Zin iiyak Yesu Nazarɛt ŋinbaal aroktan niini. Ma aku akɔ ceeze o lotento iitene o yubzento kazi Sabit eonin gɔɔn akɔyi laadun. Ŋinaante itiŋa jena ka kekeebek ɔl waragɛ o Joowo.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Ma anyek ɔl nɔɔnɔ waragɛ o nyakaŋan o kazi Izaya. Mazi akɔl waragɛ, ajowa ŋino ayeedi azi nɛ,
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 — ausente —
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Onyook ni Yesu waragɛ, ma anyek eet o aliŋliŋ ceeze o lotento, ma aavi niini loota. Maje ɔl ci aavtiz ceeza o agɛlɛm niigi dook nɔɔnɔ.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Eelit didi zoozowa ci aduwa waragɛwi ci Joowo noko waanico tɔ, kiyo aziiŋnu noko.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Ma anaat niigi dook nɔɔnɔ, ma abiir nɔɔgɔ; ooti zoozowe ci amadi aduwa niini noko. Ma ajinɔ niigi maany anɔ nɛ, “Mayo niini alaŋ een ŋɛɛrti Josev gi?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Kaga ŋɛdɛt arooŋnyu uduktayaŋ olit unooŋ gɔɔn aziyu nɛ, Mã een akim, rogoz niina ɛlɛ unun maany. Ma buk arooŋnyu enekteyaŋ nɛ, Tugu buk kaal baal kaziiŋna agoon Kapernama e kuture cina o ŋina.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, akɔm laadun nyakaŋan ci adiŋdiŋan ɔl kuture onin ɛlɛ.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Iziiktaŋ di juruŋ! Baale irkite o nyakaŋan o kazi Ilija anyak ŋaai ci bɔi een Israyil meel gɛr. Ma waan o ɛɛnɛ lɔɔci kɔr irkitok iiyu kibeen nyɛlɔwɛ tɔrkɔnɔm e, adak ɔl tarjo ci appe looce nice dook.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Bar Jooi ŋaan kitoon Ilija kook ŋaawe codoi ŋaane nicoko, ma bar itoon niini nɔɔnɔ kook ŋaawe ci bɔi oman ci abaak kuture o kazi Zarɛpaz looce o kazi Sidon.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Buk baale irkite o nyakaŋan o kazi Ilica, anyak ɔl ci meel gɛr een Israyil amɔɔr dɔbanɛ. Ma ŋaan korogoz Jooi codoi ŋaatineeŋ, ma bar waanice akɔ arogoz niini eet o kazi Naaman baal abaak looce o kazi Siriya e doon.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Mazi azii ɔl ci aavtiz ceeze ci lotento noko zoozok nicoko, otoborit nɔŋ.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Enico itiŋgazɔ niigi jena, ma aduŋnan Yesu ceeza ŋina, ma avɔyi nɔɔnɔ zɛɛ been kutur uneeŋ abil bɛ tadena ka kɔɔt kujuktek nɔɔnɔ ŋolol ŋinaante.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Bar Yesu aara ɛlɛ nɔɔgɔ kɔrgɛna nɔkɔ, ɔtɔɔ.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Ook ni Yesu kuture o aavi Galiliya kazi Kapernam, ma akɔ adɛmɛz ɔl ceeze o lotento ŋinaante iitene o yubzento kazi Sabit.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Ma abiir ɔl ooti demziinte cin o, eeci demziin cinɛ o anyak dɔyiz.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 — ausente —
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 — ausente —
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Ma agernyek Yesu miniŋit ci Loryento noko anek nɛ, “Jawɔ tiv! Duna bitaala eete nico!” Uruyi ni miniŋit nici eet nico looc ɔl kɔrgɛna ŋina, ma aduŋnak bitaalin kɔkɔm gi ci gɛr agoonek eet nico.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Mazi akɔ acin ɔl gi nico, ibiirit nɔɔgɔ ooti ɔrɔɔt ɛlɛ, ma anɔ nɛ, “Mayo dim zɔɔz taz nici ci azɔɔzɛkɛ niini miniŋ ci Loryento dɔyiza, ma aduŋnan o?”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ma aziiknɛ kaviyawa o akati Yesu looc nice dook.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Enice udun Yesu ceeze o lotento ook ole o Saiman. Maje inyik o Saiman anyak ɛlɛ baritɔn ɔrɔɔt. Uduktak ni ɔl Yesu mɔɔriz ci inyigo noko.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Ŋinaanto ook Yesu, ma abil kuwen ci ɔɔŋɛ ŋaa noko libira, ma azoozek mɔɔriz nico kudunak bitaalin. Enico ɛlɛ uduna didi mɔɔrizi nici bitaala, ma iŋaaz inyik ci Saiman noko jena, ma aliŋliŋek nɔɔgɔ dayiin.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Ma yomana mazi akɔ ii loota, anyaaktak ɔl Yesu ɔl dook o amɔɔr moorizok keŋti dook. Ma aku ataadek niini azɛɛn nɔɔgɔ dook, ma arogi niigi dook moorizowe ugeec pocok.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Ma buk aara niini miniŋ ci Loryento ole ci meel, ma agɛrɛny miniŋa azi nɛ, “Een niina ŋɛɛrti Joowo didi.” Maje Yesu agernyek nɔɔgɔ kajaktɔ, ma didi ajaki niigi, eeci aga niigi nɔɔnɔ een Kiristo o arɛ ɔl o Juz nɛɛn.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Ma ŋeere ririwɔna itiŋa Yesu ook tuuwa niini doon. Ma arɔɔŋ ɔl nɔɔnɔ zɛɛ mazi avɔ ajowa nɔkɔ, orooŋit kalamit nɔɔnɔ kaavu calaŋ awɔ ŋaatineeŋ o.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Bar anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Abon kakɔ kuuwai kaviyak o abon akati baliin o Joowo kuturyowe ogɛn buk, eeci nici gi baal laadun itoonakan Jooi aneet e nɛɛn.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Ook ni uuwak niini ceezine o lotento looce o kazi Judiya dook.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.