Lucas 4

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma abada Yesu liile o Jordan ŋaati abizni tɔc ki Vɔŋizi o Joowo, ma akɔyi Vɔŋizi nɔɔnɔ balala.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Ma akɔ anyak niini ŋinaante iinya eet ram ci acinan Loryen nɔɔnɔ. Iinyaye niceke dook akɔm niini gi ci adak been nɛɛn. Mazi akɔ adica niini iinya nicoko, adawun magiz.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Iiyak ni Loryen nɔɔnɔ, ma aku anek nɛ, “Mã di een ŋɛɛrti Joowo didi, towo di bɛ nico kizi ḏokoc.”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Azi waragɛwi o Joowo nɛ, Alaŋ ɛɛti ci deer arogni ḏokoc doon.”
4 Jesus respondeu:
5 Bodo akɔyi Loryen nɔɔnɔ bɛ tadena, ma akɔ ayelek nɔɔnɔ lak codoi ṯɔr nɔkɔ looc kibeen modɛn ci loocu noko dook.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Ma anek Loryen nɔɔnɔ nɛ, “Cin di. Ŋaan kanyin alaazɛt ci abalɛ modɛn ci loocu nico noko dook, eeci kaala nicigi dook anycozeyan aneet. Olla tɛ mã karooŋ kanyek eet oma, kanyi labak.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Inoko zin mã adiŋdiŋanan aneet, kanyin koca ineet bal kaal nicoko dook kizi cugun.”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Azi waragɛwi o Joowo nɛ, Idiŋdiŋanit Manyi ween Jook unooŋ, ma buk abon aliŋliŋoneku nɔɔnɔ doon.”
8 Jesus respondeu:
9 Enico ooyi Loryen Yesu Jerusalɛma, ma akɔ atɔɔdi ceez o Joowo, ma akɔyi zɛɛ been ŋinti aṯornɛkɛ e, ma akɔ anek nɛ, “Mã een ŋɛɛrti Joowo didi, kul di ŋina taak tɔdɔ.
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 — ausente —
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 — ausente —
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Azi waragɛwi o Joowo nɛ, Má acina Jook ween Manyi unun.”
12 Então Jesus respondeu:
13 Mazi akɔ odotiz Loryenti cinanowe ci acinan Yesu noko, otoŋek niini nɔɔnɔ looc ɔtɔɔ, ook bodo ɛrɛ gɔl oma ci ka kabadakɛ Yesu.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Abadaak ni Yesu Galili dɔyize o Vɔŋiz o Joowo. Ma aziiknɛ kaviyawa oginɛ looc nice dook.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Ma adɛmɛz niini ɔl ceezine o Juz lotento, ma atitiny ɔl dook nɔɔnɔ.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Zin iiyak Yesu Nazarɛt ŋinbaal aroktan niini. Ma aku akɔ ceeze o lotento iitene o yubzento kazi Sabit eonin gɔɔn akɔyi laadun. Ŋinaante itiŋa jena ka kekeebek ɔl waragɛ o Joowo.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Ma anyek ɔl nɔɔnɔ waragɛ o nyakaŋan o kazi Izaya. Mazi akɔl waragɛ, ajowa ŋino ayeedi azi nɛ,
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 — ausente —
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 — ausente —
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Onyook ni Yesu waragɛ, ma anyek eet o aliŋliŋ ceeze o lotento, ma aavi niini loota. Maje ɔl ci aavtiz ceeza o agɛlɛm niigi dook nɔɔnɔ.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Eelit didi zoozowa ci aduwa waragɛwi ci Joowo noko waanico tɔ, kiyo aziiŋnu noko.”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Ma anaat niigi dook nɔɔnɔ, ma abiir nɔɔgɔ; ooti zoozowe ci amadi aduwa niini noko. Ma ajinɔ niigi maany anɔ nɛ, “Mayo niini alaŋ een ŋɛɛrti Josev gi?”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Kaga ŋɛdɛt arooŋnyu uduktayaŋ olit unooŋ gɔɔn aziyu nɛ, Mã een akim, rogoz niina ɛlɛ unun maany. Ma buk arooŋnyu enekteyaŋ nɛ, Tugu buk kaal baal kaziiŋna agoon Kapernama e kuture cina o ŋina.
23 Então Jesus disse:
24 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, akɔm laadun nyakaŋan ci adiŋdiŋan ɔl kuture onin ɛlɛ.
24 E continuou:
25 Iziiktaŋ di juruŋ! Baale irkite o nyakaŋan o kazi Ilija anyak ŋaai ci bɔi een Israyil meel gɛr. Ma waan o ɛɛnɛ lɔɔci kɔr irkitok iiyu kibeen nyɛlɔwɛ tɔrkɔnɔm e, adak ɔl tarjo ci appe looce nice dook.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Bar Jooi ŋaan kitoon Ilija kook ŋaawe codoi ŋaane nicoko, ma bar itoon niini nɔɔnɔ kook ŋaawe ci bɔi oman ci abaak kuture o kazi Zarɛpaz looce o kazi Sidon.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Buk baale irkite o nyakaŋan o kazi Ilica, anyak ɔl ci meel gɛr een Israyil amɔɔr dɔbanɛ. Ma ŋaan korogoz Jooi codoi ŋaatineeŋ, ma bar waanice akɔ arogoz niini eet o kazi Naaman baal abaak looce o kazi Siriya e doon.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Mazi azii ɔl ci aavtiz ceeze ci lotento noko zoozok nicoko, otoborit nɔŋ.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Enico itiŋgazɔ niigi jena, ma aduŋnan Yesu ceeza ŋina, ma avɔyi nɔɔnɔ zɛɛ been kutur uneeŋ abil bɛ tadena ka kɔɔt kujuktek nɔɔnɔ ŋolol ŋinaante.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Bar Yesu aara ɛlɛ nɔɔgɔ kɔrgɛna nɔkɔ, ɔtɔɔ.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Ook ni Yesu kuture o aavi Galiliya kazi Kapernam, ma akɔ adɛmɛz ɔl ceeze o lotento ŋinaante iitene o yubzento kazi Sabit.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Ma abiir ɔl ooti demziinte cin o, eeci demziin cinɛ o anyak dɔyiz.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 — ausente —
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 — ausente —
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Ma agernyek Yesu miniŋit ci Loryento noko anek nɛ, “Jawɔ tiv! Duna bitaala eete nico!” Uruyi ni miniŋit nici eet nico looc ɔl kɔrgɛna ŋina, ma aduŋnak bitaalin kɔkɔm gi ci gɛr agoonek eet nico.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Mazi akɔ acin ɔl gi nico, ibiirit nɔɔgɔ ooti ɔrɔɔt ɛlɛ, ma anɔ nɛ, “Mayo dim zɔɔz taz nici ci azɔɔzɛkɛ niini miniŋ ci Loryento dɔyiza, ma aduŋnan o?”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Ma aziiknɛ kaviyawa o akati Yesu looc nice dook.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Enice udun Yesu ceeze o lotento ook ole o Saiman. Maje inyik o Saiman anyak ɛlɛ baritɔn ɔrɔɔt. Uduktak ni ɔl Yesu mɔɔriz ci inyigo noko.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Ŋinaanto ook Yesu, ma abil kuwen ci ɔɔŋɛ ŋaa noko libira, ma azoozek mɔɔriz nico kudunak bitaalin. Enico ɛlɛ uduna didi mɔɔrizi nici bitaala, ma iŋaaz inyik ci Saiman noko jena, ma aliŋliŋek nɔɔgɔ dayiin.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Ma yomana mazi akɔ ii loota, anyaaktak ɔl Yesu ɔl dook o amɔɔr moorizok keŋti dook. Ma aku ataadek niini azɛɛn nɔɔgɔ dook, ma arogi niigi dook moorizowe ugeec pocok.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Ma buk aara niini miniŋ ci Loryento ole ci meel, ma agɛrɛny miniŋa azi nɛ, “Een niina ŋɛɛrti Joowo didi.” Maje Yesu agernyek nɔɔgɔ kajaktɔ, ma didi ajaki niigi, eeci aga niigi nɔɔnɔ een Kiristo o arɛ ɔl o Juz nɛɛn.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Ma ŋeere ririwɔna itiŋa Yesu ook tuuwa niini doon. Ma arɔɔŋ ɔl nɔɔnɔ zɛɛ mazi avɔ ajowa nɔkɔ, orooŋit kalamit nɔɔnɔ kaavu calaŋ awɔ ŋaatineeŋ o.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Bar anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Abon kakɔ kuuwai kaviyak o abon akati baliin o Joowo kuturyowe ogɛn buk, eeci nici gi baal laadun itoonakan Jooi aneet e nɛɛn.”
43 Mas Jesus disse:
44 Ook ni uuwak niini ceezine o lotento looce o kazi Judiya dook.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.