Lucas 4

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma abada Yesu liile o Jordan ŋaati abizni tɔc ki Vɔŋizi o Joowo, ma akɔyi Vɔŋizi nɔɔnɔ balala.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Ma akɔ anyak niini ŋinaante iinya eet ram ci acinan Loryen nɔɔnɔ. Iinyaye niceke dook akɔm niini gi ci adak been nɛɛn. Mazi akɔ adica niini iinya nicoko, adawun magiz.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Iiyak ni Loryen nɔɔnɔ, ma aku anek nɛ, “Mã di een ŋɛɛrti Joowo didi, towo di bɛ nico kizi ḏokoc.”
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Azi waragɛwi o Joowo nɛ, Alaŋ ɛɛti ci deer arogni ḏokoc doon.”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Bodo akɔyi Loryen nɔɔnɔ bɛ tadena, ma akɔ ayelek nɔɔnɔ lak codoi ṯɔr nɔkɔ looc kibeen modɛn ci loocu noko dook.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Ma anek Loryen nɔɔnɔ nɛ, “Cin di. Ŋaan kanyin alaazɛt ci abalɛ modɛn ci loocu nico noko dook, eeci kaala nicigi dook anycozeyan aneet. Olla tɛ mã karooŋ kanyek eet oma, kanyi labak.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Inoko zin mã adiŋdiŋanan aneet, kanyin koca ineet bal kaal nicoko dook kizi cugun.”
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Azi waragɛwi o Joowo nɛ, Idiŋdiŋanit Manyi ween Jook unooŋ, ma buk abon aliŋliŋoneku nɔɔnɔ doon.”
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Enico ooyi Loryen Yesu Jerusalɛma, ma akɔ atɔɔdi ceez o Joowo, ma akɔyi zɛɛ been ŋinti aṯornɛkɛ e, ma akɔ anek nɛ, “Mã een ŋɛɛrti Joowo didi, kul di ŋina taak tɔdɔ.
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 — ausente —
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 — ausente —
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Azi waragɛwi o Joowo nɛ, Má acina Jook ween Manyi unun.”
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Mazi akɔ odotiz Loryenti cinanowe ci acinan Yesu noko, otoŋek niini nɔɔnɔ looc ɔtɔɔ, ook bodo ɛrɛ gɔl oma ci ka kabadakɛ Yesu.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Abadaak ni Yesu Galili dɔyize o Vɔŋiz o Joowo. Ma aziiknɛ kaviyawa oginɛ looc nice dook.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Ma adɛmɛz niini ɔl ceezine o Juz lotento, ma atitiny ɔl dook nɔɔnɔ.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Zin iiyak Yesu Nazarɛt ŋinbaal aroktan niini. Ma aku akɔ ceeze o lotento iitene o yubzento kazi Sabit eonin gɔɔn akɔyi laadun. Ŋinaante itiŋa jena ka kekeebek ɔl waragɛ o Joowo.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Ma anyek ɔl nɔɔnɔ waragɛ o nyakaŋan o kazi Izaya. Mazi akɔl waragɛ, ajowa ŋino ayeedi azi nɛ,
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 — ausente —
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 — ausente —
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Onyook ni Yesu waragɛ, ma anyek eet o aliŋliŋ ceeze o lotento, ma aavi niini loota. Maje ɔl ci aavtiz ceeza o agɛlɛm niigi dook nɔɔnɔ.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Eelit didi zoozowa ci aduwa waragɛwi ci Joowo noko waanico tɔ, kiyo aziiŋnu noko.”
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Ma anaat niigi dook nɔɔnɔ, ma abiir nɔɔgɔ; ooti zoozowe ci amadi aduwa niini noko. Ma ajinɔ niigi maany anɔ nɛ, “Mayo niini alaŋ een ŋɛɛrti Josev gi?”
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Kaga ŋɛdɛt arooŋnyu uduktayaŋ olit unooŋ gɔɔn aziyu nɛ, Mã een akim, rogoz niina ɛlɛ unun maany. Ma buk arooŋnyu enekteyaŋ nɛ, Tugu buk kaal baal kaziiŋna agoon Kapernama e kuture cina o ŋina.
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, akɔm laadun nyakaŋan ci adiŋdiŋan ɔl kuture onin ɛlɛ.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Iziiktaŋ di juruŋ! Baale irkite o nyakaŋan o kazi Ilija anyak ŋaai ci bɔi een Israyil meel gɛr. Ma waan o ɛɛnɛ lɔɔci kɔr irkitok iiyu kibeen nyɛlɔwɛ tɔrkɔnɔm e, adak ɔl tarjo ci appe looce nice dook.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Bar Jooi ŋaan kitoon Ilija kook ŋaawe codoi ŋaane nicoko, ma bar itoon niini nɔɔnɔ kook ŋaawe ci bɔi oman ci abaak kuture o kazi Zarɛpaz looce o kazi Sidon.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Buk baale irkite o nyakaŋan o kazi Ilica, anyak ɔl ci meel gɛr een Israyil amɔɔr dɔbanɛ. Ma ŋaan korogoz Jooi codoi ŋaatineeŋ, ma bar waanice akɔ arogoz niini eet o kazi Naaman baal abaak looce o kazi Siriya e doon.”
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Mazi azii ɔl ci aavtiz ceeze ci lotento noko zoozok nicoko, otoborit nɔŋ.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Enico itiŋgazɔ niigi jena, ma aduŋnan Yesu ceeza ŋina, ma avɔyi nɔɔnɔ zɛɛ been kutur uneeŋ abil bɛ tadena ka kɔɔt kujuktek nɔɔnɔ ŋolol ŋinaante.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Bar Yesu aara ɛlɛ nɔɔgɔ kɔrgɛna nɔkɔ, ɔtɔɔ.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Ook ni Yesu kuture o aavi Galiliya kazi Kapernam, ma akɔ adɛmɛz ɔl ceeze o lotento ŋinaante iitene o yubzento kazi Sabit.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Ma abiir ɔl ooti demziinte cin o, eeci demziin cinɛ o anyak dɔyiz.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 — ausente —
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 — ausente —
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Ma agernyek Yesu miniŋit ci Loryento noko anek nɛ, “Jawɔ tiv! Duna bitaala eete nico!” Uruyi ni miniŋit nici eet nico looc ɔl kɔrgɛna ŋina, ma aduŋnak bitaalin kɔkɔm gi ci gɛr agoonek eet nico.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Mazi akɔ acin ɔl gi nico, ibiirit nɔɔgɔ ooti ɔrɔɔt ɛlɛ, ma anɔ nɛ, “Mayo dim zɔɔz taz nici ci azɔɔzɛkɛ niini miniŋ ci Loryento dɔyiza, ma aduŋnan o?”
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Ma aziiknɛ kaviyawa o akati Yesu looc nice dook.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Enice udun Yesu ceeze o lotento ook ole o Saiman. Maje inyik o Saiman anyak ɛlɛ baritɔn ɔrɔɔt. Uduktak ni ɔl Yesu mɔɔriz ci inyigo noko.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Ŋinaanto ook Yesu, ma abil kuwen ci ɔɔŋɛ ŋaa noko libira, ma azoozek mɔɔriz nico kudunak bitaalin. Enico ɛlɛ uduna didi mɔɔrizi nici bitaala, ma iŋaaz inyik ci Saiman noko jena, ma aliŋliŋek nɔɔgɔ dayiin.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Ma yomana mazi akɔ ii loota, anyaaktak ɔl Yesu ɔl dook o amɔɔr moorizok keŋti dook. Ma aku ataadek niini azɛɛn nɔɔgɔ dook, ma arogi niigi dook moorizowe ugeec pocok.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Ma buk aara niini miniŋ ci Loryento ole ci meel, ma agɛrɛny miniŋa azi nɛ, “Een niina ŋɛɛrti Joowo didi.” Maje Yesu agernyek nɔɔgɔ kajaktɔ, ma didi ajaki niigi, eeci aga niigi nɔɔnɔ een Kiristo o arɛ ɔl o Juz nɛɛn.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ma ŋeere ririwɔna itiŋa Yesu ook tuuwa niini doon. Ma arɔɔŋ ɔl nɔɔnɔ zɛɛ mazi avɔ ajowa nɔkɔ, orooŋit kalamit nɔɔnɔ kaavu calaŋ awɔ ŋaatineeŋ o.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Bar anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Abon kakɔ kuuwai kaviyak o abon akati baliin o Joowo kuturyowe ogɛn buk, eeci nici gi baal laadun itoonakan Jooi aneet e nɛɛn.”
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Ook ni uuwak niini ceezine o lotento looce o kazi Judiya dook.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.