Lucas 23

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma iŋaaz ɔl dook, ma avɔyi Yesu alaane o kazi Pailat.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Ma avɔ akana niigi kaal ci aŋanyi nɔɔnɔ, azi nɛ, “Kajowana eet nico ademzek ɔl gɔl ci gɛr. Anek niini ɔl nɛ, Má aruweku alaan o Rom adikir meeri. Ma bodo buk azi nɛ, Niini alya Kiristo nɛɛn. Anyek niini ɛlɛ kizi alaan.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Ma ajin Pailat nɔɔnɔ anek nɛ, “Ma niina een alaan o Juz nɛɛn?”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Enek ni Pailat alaat o ceez o Joowo been kɔlɛ dook nɛ, “Akɔm naana gi ci gɛr kajowa eete nico ka kapayek nɔɔnɔ.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Mazi azi Pailat nɔkɔ, egerenyit niigi, bar ɛbɛɛktɛ ɔrɔɔt ɛlɛ azi nɛ, “Eet nico gɔɔn arumuz ɔl dook Judiya ŋina kɔɔyɔktɔ demziinte onin. Akana iiten baale laadun Galiliya zɛɛ makacin inoko iiya urumet ageet ŋina.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Mazi azii Pailat gi nico, ijinun ɔl enek nɛ, “Ma dim ɛɛti nici eet ci Galili?”
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Mazi akɔ aga niini Yesu eet ci Galili, itoonek nɔɔnɔ Erod o abal looc nice. Maje buk waanice Erod alya aavi Jerusalɛma.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Mazi akɔ acin Erod Yesu, atalɔ ɔrɔɔt ɛlɛ, eeci gɔɔn da azii niini kaviyak o akati Yesu rɛɛna, ma arɔɔŋ gɔl ci acini nɔɔnɔ ɔrɔɔt ɛlɛ. Arɔɔŋ niini kicin Yesu ŋaati agɔɔni kaal ci atɛɛt ɔl biye keberene ogin ɛlɛ.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Ijin ni niini Yesu kaal ci meel ɔrɔɔt. Maje bar Yesu akɔm gi codoi ci abarzek nɔɔnɔ.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Ma iŋaaz alaata o ceez o Joowo been ɔl o gɔɔn ademzek ɔl lotinok o Juz, ma aduwa kaal ci akani Yesu vɔlɔŋa.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Omomozit ni Erod been takirnya ogin Yesu, ma aminaŋi nɔɔnɔ. Ma aborcɛkɛ nɔɔnɔ rum ci alina momozɛnta, ma avɔyi nɔɔnɔ bodo ŋaati Pailat.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Maje rak baale Pailat ki Erod amarnɔ. Ma iitene ci baal agami ɔl Yesu neke, izitɔ bodo laŋoten.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Otowa ni Pailat alaat o ceez o Joowo, ki ɔl o mayan baayizo, kibeen buk ɔl oogi ŋaatodoi.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Ma aku anek nɔɔgɔ nɛ, “Iiten baale rak anyaakaŋ eet nico aniyu nɛ, Ademzek niini ɔl gɔl ci gɛr. Mazi ona kajin nɔɔnɔ igeet kɛbɛrɛn ŋina noko, akɔm gi ci gɛr kajowa ŋaatin ebaal aduwanu niiga e.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Ma buk Erod akɔm gi ci gɛr ajowa ŋaatin giye ci abadaket niini nɔɔnɔ ageet ŋina o. Akɔm zin ɛɛti nici gi ci gɛr agɔɔn ka kurukti naaga nɔɔnɔ kadaak.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Ŋaan zin olla kanyi takirnya kuruyit nɔɔnɔ nyaboyɛn zɛɛ ka koboroc kɔɔtɔ.”
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Maje gɔɔn laadun iitene o vardaŋinto ɔɔgak Pailat nɔɔgɔ eet codoi ole o acabje.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Mazi azii kɔlɛ zɔɔz ci Pailat noko, egerenyit niigi dook azi nɛ, “Ruwɔ eet nico kadaak, bar ɔɔgayet Barabas.”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Maje ɛɛti ci kazi Barabas noko, acabji niini zooze ci da ayɔwɔn ɔl kutura, ma aruwɛn ɛɛti oman kadaak.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Maje Pailat arɔɔŋ kɔɔk Yesu kɔtɔɔ. Ma ajin niini kɔlɛ bodo zɔɔz ci ka kɔɔgi Yesu.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Bar enico egerenyit niigi dook iziti nɛ, “Tɔdɔ nɔɔnɔ kadaak! Tɔdɔ nɔɔnɔ kadaak talakeca!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ma ajin Pailat nɔɔgɔ eceen lak iiyu o anek nɛ, “Agɔɔn dim ɛɛti nici gitaz ci gɛrzɛ o? Akɔm naana gi ci gɛr kajowa ŋaatin ka kapayɛkɛ nɔɔnɔ daayiz. Olla zin karooŋ nɔɔnɔ kɔrɔɔyɛ nyabowa doon zɛɛ ka kɔɔgɛ kɔtɔɔ.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 — ausente —
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 — ausente —
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Ma ɔɔgak nɔɔgɔ eet o arɔɔŋ niigi baal acabje yowonte o ayɔwɔn ɔl kutura, ma aruwɛn ɛɛti oman kadaak e. Ma anyek niini nɔɔgɔ Yesu ka kɔɔt kutuguzek niigi nɔɔnɔ gi o arɔɔŋ kutuguzek.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Ooti ni niigi Yesu. Mazi ŋaan awɔ gɔla nɔkɔ, urumtɔ ki eet ci kazi Saiman ci aluuga looce o kazi Sariin. Iŋaana niini ɔlɔ arɔɔŋ kiiyak Jerusalɛm. Agamit ni niigi nɔɔnɔ dɔyiza, ma anyek kitik kɛɛt ceen talakec o konowi Yesu vurta.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Ma ano kɔlɛ ci meel gɛr Yesu. Buk kole nico anyak ŋaai ci ɔrkɔr ki nɔɔgɔ ci aluwek Yesu.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Mazi azii Yesu ŋaai nicoko alu nɔkɔ, ubuut niini nɔɔgɔ, ma anek nɛ, “Ŋaai o Jerusalɛm, má aluwekaŋ aneet, bar utuluzek eleeti cugooc o ki dɔl ugooc.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Eeci avu waanma iinya ci anɛ ɔl nɛ, Amayuk bar da Jooi ŋaai o awɔ koliin o ŋaan laadun kanyayit dɔl.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Ma buk azi tiŋeere niigi iitene nice nɛ, Alaŋ kini iinaket biyɛn nici bar komonycet kɔɔtɔ ḏim ni.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Eeci mã agoononekan aneet kaal ci gɛrzɛ noko, bar tiŋeere igeet agoononekuŋ kaal ci gɛrzɛ ɔrɔɔt kujuk can o.”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Mazin waanice avɔyi niigi Yesu kibeen ɔl ceen agoryak een ram ka kɔɔt kurukte buk niigi kadaayitɔ been nɔɔnɔ.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Mazi avu arum ŋinti kazi Amɛn ci Oowu, otodeec niigi Yesu kibeen ɔl ceen ram noko ŋinaante. Adɔdi codoi Yesu libire ci azo o, maje codoi adɔdi nɔɔnɔ libire ci kaŋeto o.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Ma aŋaryɛ Yesu azi nɛ, “Baaba, aara nɔɔgɔ oŋec nico labak, eeci alaŋ aga niigi gi ci agɔɔn o.”
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Maje kɔlɛ ɛɛl agɛlɛm kaal ci agooni noko dook. Maje bar ɔl o Juz adikir amomoz Yesu anɔ nɛ, “Arogoz ri gɔɔn niini ɔl oogi. Mã een didi niini Kiristo o aŋɛra Jooi nɛɛn, anyek zin di kɛɛla ɛlɛ cin o maany.”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Buk takirnya amomoz nɔɔnɔ. Anyaak niigi nɔɔnɔ nyaan ci gɛr acaŋkai, ma avu arikɛ otok.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 Ma anek nɛ, “Mã een didi alaan o Juz nɛɛn, ɛɛla di ɛlɛ cun o.”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Maje kɛɛt ceen talakec adodinɛ Yesu o ayeedonek zɔɔz ci azi nɛ, “Nicini alaan o Juz.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Maje ɛɛti codoi ole ween agoryak adɔdi ki Yesu e amomoz buk niini Yesu azi nɛ, “Alaŋ een niina Kiristo? Ɛɛla zin ri ɛlɛ cun o kibeen buk ageeta.”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Egerenyek ni gɔɔn ceeni nɔɔnɔ enek nɛ, “Alaŋ aŋole Jook? Apawoneket ageet daayizi kiyo niini o.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Bar zin payiin cinai o alɛɛmnyai kaale ogaac kagɔɔn, maje ɛɛti nici akɔm gi ci gɛr agɔɔn kina.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Ma abuut niini Yesu, ma anek nɛ, “Má anyi kibiirin ɔɔ. Aadawan buk tiŋeere aneet iitene ci abadanɛ aku ɛɛnɛ alaan e.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Didilɛ kaduwakin ineet, tedec waanico ɛlɛ karomɛ naana ki ineet ŋaao rogeto.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Ma waaz iilya idiitɛ ii kalimik kizi lɔɔci dook muur gilinyik zɛɛ been ziik ween iiyu yomana.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Ma areeci rum o gɔɔn aŋerin ceez o Joowo kɔrgɛna cac.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Ma agɛrɛny Yesu ɔrɔɔt ɛlɛ azi nɛ, “Baaba, karekin vɔŋiz onan aziit unun.” Aduwa zɔɔz nico, ma atɛɛt enico ɛlɛ.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Maje alaani ci takirnyawu aavi ŋinaante acin kaal nicoko nɔkɔ, ma anaat niini Jook azi nɛ, “Didilɛ, ɛɛti nici bar da eet ci abona ɔrɔɔt.”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Mazi acin kɔlɛ ci ona aavtiz ŋinaante o dook kaal nicoko, imiirtozek korogjok ugeec ŋaati agami ooti iinoni Yesu.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Maje ɔl ween laŋoten o Yesu dook, been ŋaai baal anowa nɔɔnɔ Galiliya e, aŋaamnek niigi dook kaal nicoko rɛɛna nɔkɔ.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Ook ni niini alaani o kazi Pailat, ma akɔ ajin nɔɔnɔ ka kanyek Yesu kook kada.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Mazi akɔ aziiknek Pailat nɔɔnɔ kooyi Yesu, ook aara nɔɔnɔ keete ween talakec, ma aku amanocek rum ci abon zɛɛ ook ni arek bɔɔt ci abil biya ci ŋaan laadun akɔm eet ci adaai arek ɔl been nɛɛn.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Maje waanice iiteni nica iiten ween jima ka tiŋeere kizi iiten ci ɔl o Juz yubzento kazi Sabit.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Odomta ni ŋaai baal ɔrkɔra kibeen Yesu Galiliya e, orkorit buk ki Josev ɔɔt bɔɔta, ma avɔ acin ŋinti aronek Yesu o.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Ma amiironek niigi korogjok, ma avɔ agɔɔna karacɛnɛn ki karkarɛt ci ka kɔɔt kuvuudi ɛlɛ o Yesu bɔɔta. Ma iitene ween Sabit ayubuz niigi eo aduwan lotinowa.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.