Lucas 23
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARIB
1 Ma iŋaaz ɔl dook, ma avɔyi Yesu alaane o kazi Pailat.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Ma avɔ akana niigi kaal ci aŋanyi nɔɔnɔ, azi nɛ, “Kajowana eet nico ademzek ɔl gɔl ci gɛr. Anek niini ɔl nɛ, Má aruweku alaan o Rom adikir meeri. Ma bodo buk azi nɛ, Niini alya Kiristo nɛɛn. Anyek niini ɛlɛ kizi alaan.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Ma ajin Pailat nɔɔnɔ anek nɛ, “Ma niina een alaan o Juz nɛɛn?”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Enek ni Pailat alaat o ceez o Joowo been kɔlɛ dook nɛ, “Akɔm naana gi ci gɛr kajowa eete nico ka kapayek nɔɔnɔ.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Mazi azi Pailat nɔkɔ, egerenyit niigi, bar ɛbɛɛktɛ ɔrɔɔt ɛlɛ azi nɛ, “Eet nico gɔɔn arumuz ɔl dook Judiya ŋina kɔɔyɔktɔ demziinte onin. Akana iiten baale laadun Galiliya zɛɛ makacin inoko iiya urumet ageet ŋina.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Mazi azii Pailat gi nico, ijinun ɔl enek nɛ, “Ma dim ɛɛti nici eet ci Galili?”
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Mazi akɔ aga niini Yesu eet ci Galili, itoonek nɔɔnɔ Erod o abal looc nice. Maje buk waanice Erod alya aavi Jerusalɛma.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Mazi akɔ acin Erod Yesu, atalɔ ɔrɔɔt ɛlɛ, eeci gɔɔn da azii niini kaviyak o akati Yesu rɛɛna, ma arɔɔŋ gɔl ci acini nɔɔnɔ ɔrɔɔt ɛlɛ. Arɔɔŋ niini kicin Yesu ŋaati agɔɔni kaal ci atɛɛt ɔl biye keberene ogin ɛlɛ.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Ijin ni niini Yesu kaal ci meel ɔrɔɔt. Maje bar Yesu akɔm gi codoi ci abarzek nɔɔnɔ.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Ma iŋaaz alaata o ceez o Joowo been ɔl o gɔɔn ademzek ɔl lotinok o Juz, ma aduwa kaal ci akani Yesu vɔlɔŋa.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Omomozit ni Erod been takirnya ogin Yesu, ma aminaŋi nɔɔnɔ. Ma aborcɛkɛ nɔɔnɔ rum ci alina momozɛnta, ma avɔyi nɔɔnɔ bodo ŋaati Pailat.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Maje rak baale Pailat ki Erod amarnɔ. Ma iitene ci baal agami ɔl Yesu neke, izitɔ bodo laŋoten.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Otowa ni Pailat alaat o ceez o Joowo, ki ɔl o mayan baayizo, kibeen buk ɔl oogi ŋaatodoi.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Ma aku anek nɔɔgɔ nɛ, “Iiten baale rak anyaakaŋ eet nico aniyu nɛ, Ademzek niini ɔl gɔl ci gɛr. Mazi ona kajin nɔɔnɔ igeet kɛbɛrɛn ŋina noko, akɔm gi ci gɛr kajowa ŋaatin ebaal aduwanu niiga e.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Ma buk Erod akɔm gi ci gɛr ajowa ŋaatin giye ci abadaket niini nɔɔnɔ ageet ŋina o. Akɔm zin ɛɛti nici gi ci gɛr agɔɔn ka kurukti naaga nɔɔnɔ kadaak.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Ŋaan zin olla kanyi takirnya kuruyit nɔɔnɔ nyaboyɛn zɛɛ ka koboroc kɔɔtɔ.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Maje gɔɔn laadun iitene o vardaŋinto ɔɔgak Pailat nɔɔgɔ eet codoi ole o acabje.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Mazi azii kɔlɛ zɔɔz ci Pailat noko, egerenyit niigi dook azi nɛ, “Ruwɔ eet nico kadaak, bar ɔɔgayet Barabas.”
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Maje ɛɛti ci kazi Barabas noko, acabji niini zooze ci da ayɔwɔn ɔl kutura, ma aruwɛn ɛɛti oman kadaak.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Maje Pailat arɔɔŋ kɔɔk Yesu kɔtɔɔ. Ma ajin niini kɔlɛ bodo zɔɔz ci ka kɔɔgi Yesu.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Bar enico egerenyit niigi dook iziti nɛ, “Tɔdɔ nɔɔnɔ kadaak! Tɔdɔ nɔɔnɔ kadaak talakeca!”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Ma ajin Pailat nɔɔgɔ eceen lak iiyu o anek nɛ, “Agɔɔn dim ɛɛti nici gitaz ci gɛrzɛ o? Akɔm naana gi ci gɛr kajowa ŋaatin ka kapayɛkɛ nɔɔnɔ daayiz. Olla zin karooŋ nɔɔnɔ kɔrɔɔyɛ nyabowa doon zɛɛ ka kɔɔgɛ kɔtɔɔ.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 — ausente —
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 — ausente —
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Ma ɔɔgak nɔɔgɔ eet o arɔɔŋ niigi baal acabje yowonte o ayɔwɔn ɔl kutura, ma aruwɛn ɛɛti oman kadaak e. Ma anyek niini nɔɔgɔ Yesu ka kɔɔt kutuguzek niigi nɔɔnɔ gi o arɔɔŋ kutuguzek.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Ooti ni niigi Yesu. Mazi ŋaan awɔ gɔla nɔkɔ, urumtɔ ki eet ci kazi Saiman ci aluuga looce o kazi Sariin. Iŋaana niini ɔlɔ arɔɔŋ kiiyak Jerusalɛm. Agamit ni niigi nɔɔnɔ dɔyiza, ma anyek kitik kɛɛt ceen talakec o konowi Yesu vurta.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Ma ano kɔlɛ ci meel gɛr Yesu. Buk kole nico anyak ŋaai ci ɔrkɔr ki nɔɔgɔ ci aluwek Yesu.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Mazi azii Yesu ŋaai nicoko alu nɔkɔ, ubuut niini nɔɔgɔ, ma anek nɛ, “Ŋaai o Jerusalɛm, má aluwekaŋ aneet, bar utuluzek eleeti cugooc o ki dɔl ugooc.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Eeci avu waanma iinya ci anɛ ɔl nɛ, Amayuk bar da Jooi ŋaai o awɔ koliin o ŋaan laadun kanyayit dɔl.
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Ma buk azi tiŋeere niigi iitene nice nɛ, Alaŋ kini iinaket biyɛn nici bar komonycet kɔɔtɔ ḏim ni.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Eeci mã agoononekan aneet kaal ci gɛrzɛ noko, bar tiŋeere igeet agoononekuŋ kaal ci gɛrzɛ ɔrɔɔt kujuk can o.”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Mazin waanice avɔyi niigi Yesu kibeen ɔl ceen agoryak een ram ka kɔɔt kurukte buk niigi kadaayitɔ been nɔɔnɔ.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Mazi avu arum ŋinti kazi Amɛn ci Oowu, otodeec niigi Yesu kibeen ɔl ceen ram noko ŋinaante. Adɔdi codoi Yesu libire ci azo o, maje codoi adɔdi nɔɔnɔ libire ci kaŋeto o.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Ma aŋaryɛ Yesu azi nɛ, “Baaba, aara nɔɔgɔ oŋec nico labak, eeci alaŋ aga niigi gi ci agɔɔn o.”
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Maje kɔlɛ ɛɛl agɛlɛm kaal ci agooni noko dook. Maje bar ɔl o Juz adikir amomoz Yesu anɔ nɛ, “Arogoz ri gɔɔn niini ɔl oogi. Mã een didi niini Kiristo o aŋɛra Jooi nɛɛn, anyek zin di kɛɛla ɛlɛ cin o maany.”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Buk takirnya amomoz nɔɔnɔ. Anyaak niigi nɔɔnɔ nyaan ci gɛr acaŋkai, ma avu arikɛ otok.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 Ma anek nɛ, “Mã een didi alaan o Juz nɛɛn, ɛɛla di ɛlɛ cun o.”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Maje kɛɛt ceen talakec adodinɛ Yesu o ayeedonek zɔɔz ci azi nɛ, “Nicini alaan o Juz.”
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Maje ɛɛti codoi ole ween agoryak adɔdi ki Yesu e amomoz buk niini Yesu azi nɛ, “Alaŋ een niina Kiristo? Ɛɛla zin ri ɛlɛ cun o kibeen buk ageeta.”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Egerenyek ni gɔɔn ceeni nɔɔnɔ enek nɛ, “Alaŋ aŋole Jook? Apawoneket ageet daayizi kiyo niini o.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Bar zin payiin cinai o alɛɛmnyai kaale ogaac kagɔɔn, maje ɛɛti nici akɔm gi ci gɛr agɔɔn kina.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Ma abuut niini Yesu, ma anek nɛ, “Má anyi kibiirin ɔɔ. Aadawan buk tiŋeere aneet iitene ci abadanɛ aku ɛɛnɛ alaan e.”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Didilɛ kaduwakin ineet, tedec waanico ɛlɛ karomɛ naana ki ineet ŋaao rogeto.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Ma waaz iilya idiitɛ ii kalimik kizi lɔɔci dook muur gilinyik zɛɛ been ziik ween iiyu yomana.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Ma areeci rum o gɔɔn aŋerin ceez o Joowo kɔrgɛna cac.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Ma agɛrɛny Yesu ɔrɔɔt ɛlɛ azi nɛ, “Baaba, karekin vɔŋiz onan aziit unun.” Aduwa zɔɔz nico, ma atɛɛt enico ɛlɛ.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Maje alaani ci takirnyawu aavi ŋinaante acin kaal nicoko nɔkɔ, ma anaat niini Jook azi nɛ, “Didilɛ, ɛɛti nici bar da eet ci abona ɔrɔɔt.”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Mazi acin kɔlɛ ci ona aavtiz ŋinaante o dook kaal nicoko, imiirtozek korogjok ugeec ŋaati agami ooti iinoni Yesu.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Maje ɔl ween laŋoten o Yesu dook, been ŋaai baal anowa nɔɔnɔ Galiliya e, aŋaamnek niigi dook kaal nicoko rɛɛna nɔkɔ.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Ook ni niini alaani o kazi Pailat, ma akɔ ajin nɔɔnɔ ka kanyek Yesu kook kada.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Mazi akɔ aziiknek Pailat nɔɔnɔ kooyi Yesu, ook aara nɔɔnɔ keete ween talakec, ma aku amanocek rum ci abon zɛɛ ook ni arek bɔɔt ci abil biya ci ŋaan laadun akɔm eet ci adaai arek ɔl been nɛɛn.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Maje waanice iiteni nica iiten ween jima ka tiŋeere kizi iiten ci ɔl o Juz yubzento kazi Sabit.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Odomta ni ŋaai baal ɔrkɔra kibeen Yesu Galiliya e, orkorit buk ki Josev ɔɔt bɔɔta, ma avɔ acin ŋinti aronek Yesu o.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Ma amiironek niigi korogjok, ma avɔ agɔɔna karacɛnɛn ki karkarɛt ci ka kɔɔt kuvuudi ɛlɛ o Yesu bɔɔta. Ma iitene ween Sabit ayubuz niigi eo aduwan lotinowa.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.