Lucas 23
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVT
1 Ma iŋaaz ɔl dook, ma avɔyi Yesu alaane o kazi Pailat.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Ma avɔ akana niigi kaal ci aŋanyi nɔɔnɔ, azi nɛ, “Kajowana eet nico ademzek ɔl gɔl ci gɛr. Anek niini ɔl nɛ, Má aruweku alaan o Rom adikir meeri. Ma bodo buk azi nɛ, Niini alya Kiristo nɛɛn. Anyek niini ɛlɛ kizi alaan.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Ma ajin Pailat nɔɔnɔ anek nɛ, “Ma niina een alaan o Juz nɛɛn?”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Enek ni Pailat alaat o ceez o Joowo been kɔlɛ dook nɛ, “Akɔm naana gi ci gɛr kajowa eete nico ka kapayek nɔɔnɔ.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Mazi azi Pailat nɔkɔ, egerenyit niigi, bar ɛbɛɛktɛ ɔrɔɔt ɛlɛ azi nɛ, “Eet nico gɔɔn arumuz ɔl dook Judiya ŋina kɔɔyɔktɔ demziinte onin. Akana iiten baale laadun Galiliya zɛɛ makacin inoko iiya urumet ageet ŋina.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Mazi azii Pailat gi nico, ijinun ɔl enek nɛ, “Ma dim ɛɛti nici eet ci Galili?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Mazi akɔ aga niini Yesu eet ci Galili, itoonek nɔɔnɔ Erod o abal looc nice. Maje buk waanice Erod alya aavi Jerusalɛma.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Mazi akɔ acin Erod Yesu, atalɔ ɔrɔɔt ɛlɛ, eeci gɔɔn da azii niini kaviyak o akati Yesu rɛɛna, ma arɔɔŋ gɔl ci acini nɔɔnɔ ɔrɔɔt ɛlɛ. Arɔɔŋ niini kicin Yesu ŋaati agɔɔni kaal ci atɛɛt ɔl biye keberene ogin ɛlɛ.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Ijin ni niini Yesu kaal ci meel ɔrɔɔt. Maje bar Yesu akɔm gi codoi ci abarzek nɔɔnɔ.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Ma iŋaaz alaata o ceez o Joowo been ɔl o gɔɔn ademzek ɔl lotinok o Juz, ma aduwa kaal ci akani Yesu vɔlɔŋa.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Omomozit ni Erod been takirnya ogin Yesu, ma aminaŋi nɔɔnɔ. Ma aborcɛkɛ nɔɔnɔ rum ci alina momozɛnta, ma avɔyi nɔɔnɔ bodo ŋaati Pailat.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Maje rak baale Pailat ki Erod amarnɔ. Ma iitene ci baal agami ɔl Yesu neke, izitɔ bodo laŋoten.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Otowa ni Pailat alaat o ceez o Joowo, ki ɔl o mayan baayizo, kibeen buk ɔl oogi ŋaatodoi.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Ma aku anek nɔɔgɔ nɛ, “Iiten baale rak anyaakaŋ eet nico aniyu nɛ, Ademzek niini ɔl gɔl ci gɛr. Mazi ona kajin nɔɔnɔ igeet kɛbɛrɛn ŋina noko, akɔm gi ci gɛr kajowa ŋaatin ebaal aduwanu niiga e.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Ma buk Erod akɔm gi ci gɛr ajowa ŋaatin giye ci abadaket niini nɔɔnɔ ageet ŋina o. Akɔm zin ɛɛti nici gi ci gɛr agɔɔn ka kurukti naaga nɔɔnɔ kadaak.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Ŋaan zin olla kanyi takirnya kuruyit nɔɔnɔ nyaboyɛn zɛɛ ka koboroc kɔɔtɔ.”
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Maje gɔɔn laadun iitene o vardaŋinto ɔɔgak Pailat nɔɔgɔ eet codoi ole o acabje.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Mazi azii kɔlɛ zɔɔz ci Pailat noko, egerenyit niigi dook azi nɛ, “Ruwɔ eet nico kadaak, bar ɔɔgayet Barabas.”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Maje ɛɛti ci kazi Barabas noko, acabji niini zooze ci da ayɔwɔn ɔl kutura, ma aruwɛn ɛɛti oman kadaak.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Maje Pailat arɔɔŋ kɔɔk Yesu kɔtɔɔ. Ma ajin niini kɔlɛ bodo zɔɔz ci ka kɔɔgi Yesu.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Bar enico egerenyit niigi dook iziti nɛ, “Tɔdɔ nɔɔnɔ kadaak! Tɔdɔ nɔɔnɔ kadaak talakeca!”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Ma ajin Pailat nɔɔgɔ eceen lak iiyu o anek nɛ, “Agɔɔn dim ɛɛti nici gitaz ci gɛrzɛ o? Akɔm naana gi ci gɛr kajowa ŋaatin ka kapayɛkɛ nɔɔnɔ daayiz. Olla zin karooŋ nɔɔnɔ kɔrɔɔyɛ nyabowa doon zɛɛ ka kɔɔgɛ kɔtɔɔ.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 — ausente —
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 — ausente —
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Ma ɔɔgak nɔɔgɔ eet o arɔɔŋ niigi baal acabje yowonte o ayɔwɔn ɔl kutura, ma aruwɛn ɛɛti oman kadaak e. Ma anyek niini nɔɔgɔ Yesu ka kɔɔt kutuguzek niigi nɔɔnɔ gi o arɔɔŋ kutuguzek.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Ooti ni niigi Yesu. Mazi ŋaan awɔ gɔla nɔkɔ, urumtɔ ki eet ci kazi Saiman ci aluuga looce o kazi Sariin. Iŋaana niini ɔlɔ arɔɔŋ kiiyak Jerusalɛm. Agamit ni niigi nɔɔnɔ dɔyiza, ma anyek kitik kɛɛt ceen talakec o konowi Yesu vurta.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Ma ano kɔlɛ ci meel gɛr Yesu. Buk kole nico anyak ŋaai ci ɔrkɔr ki nɔɔgɔ ci aluwek Yesu.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Mazi azii Yesu ŋaai nicoko alu nɔkɔ, ubuut niini nɔɔgɔ, ma anek nɛ, “Ŋaai o Jerusalɛm, má aluwekaŋ aneet, bar utuluzek eleeti cugooc o ki dɔl ugooc.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Eeci avu waanma iinya ci anɛ ɔl nɛ, Amayuk bar da Jooi ŋaai o awɔ koliin o ŋaan laadun kanyayit dɔl.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Ma buk azi tiŋeere niigi iitene nice nɛ, Alaŋ kini iinaket biyɛn nici bar komonycet kɔɔtɔ ḏim ni.
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Eeci mã agoononekan aneet kaal ci gɛrzɛ noko, bar tiŋeere igeet agoononekuŋ kaal ci gɛrzɛ ɔrɔɔt kujuk can o.”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Mazin waanice avɔyi niigi Yesu kibeen ɔl ceen agoryak een ram ka kɔɔt kurukte buk niigi kadaayitɔ been nɔɔnɔ.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Mazi avu arum ŋinti kazi Amɛn ci Oowu, otodeec niigi Yesu kibeen ɔl ceen ram noko ŋinaante. Adɔdi codoi Yesu libire ci azo o, maje codoi adɔdi nɔɔnɔ libire ci kaŋeto o.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Ma aŋaryɛ Yesu azi nɛ, “Baaba, aara nɔɔgɔ oŋec nico labak, eeci alaŋ aga niigi gi ci agɔɔn o.”
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Maje kɔlɛ ɛɛl agɛlɛm kaal ci agooni noko dook. Maje bar ɔl o Juz adikir amomoz Yesu anɔ nɛ, “Arogoz ri gɔɔn niini ɔl oogi. Mã een didi niini Kiristo o aŋɛra Jooi nɛɛn, anyek zin di kɛɛla ɛlɛ cin o maany.”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Buk takirnya amomoz nɔɔnɔ. Anyaak niigi nɔɔnɔ nyaan ci gɛr acaŋkai, ma avu arikɛ otok.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Ma anek nɛ, “Mã een didi alaan o Juz nɛɛn, ɛɛla di ɛlɛ cun o.”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Maje kɛɛt ceen talakec adodinɛ Yesu o ayeedonek zɔɔz ci azi nɛ, “Nicini alaan o Juz.”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Maje ɛɛti codoi ole ween agoryak adɔdi ki Yesu e amomoz buk niini Yesu azi nɛ, “Alaŋ een niina Kiristo? Ɛɛla zin ri ɛlɛ cun o kibeen buk ageeta.”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Egerenyek ni gɔɔn ceeni nɔɔnɔ enek nɛ, “Alaŋ aŋole Jook? Apawoneket ageet daayizi kiyo niini o.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Bar zin payiin cinai o alɛɛmnyai kaale ogaac kagɔɔn, maje ɛɛti nici akɔm gi ci gɛr agɔɔn kina.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Ma abuut niini Yesu, ma anek nɛ, “Má anyi kibiirin ɔɔ. Aadawan buk tiŋeere aneet iitene ci abadanɛ aku ɛɛnɛ alaan e.”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Didilɛ kaduwakin ineet, tedec waanico ɛlɛ karomɛ naana ki ineet ŋaao rogeto.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Ma waaz iilya idiitɛ ii kalimik kizi lɔɔci dook muur gilinyik zɛɛ been ziik ween iiyu yomana.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Ma areeci rum o gɔɔn aŋerin ceez o Joowo kɔrgɛna cac.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Ma agɛrɛny Yesu ɔrɔɔt ɛlɛ azi nɛ, “Baaba, karekin vɔŋiz onan aziit unun.” Aduwa zɔɔz nico, ma atɛɛt enico ɛlɛ.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Maje alaani ci takirnyawu aavi ŋinaante acin kaal nicoko nɔkɔ, ma anaat niini Jook azi nɛ, “Didilɛ, ɛɛti nici bar da eet ci abona ɔrɔɔt.”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Mazi acin kɔlɛ ci ona aavtiz ŋinaante o dook kaal nicoko, imiirtozek korogjok ugeec ŋaati agami ooti iinoni Yesu.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Maje ɔl ween laŋoten o Yesu dook, been ŋaai baal anowa nɔɔnɔ Galiliya e, aŋaamnek niigi dook kaal nicoko rɛɛna nɔkɔ.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Ook ni niini alaani o kazi Pailat, ma akɔ ajin nɔɔnɔ ka kanyek Yesu kook kada.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Mazi akɔ aziiknek Pailat nɔɔnɔ kooyi Yesu, ook aara nɔɔnɔ keete ween talakec, ma aku amanocek rum ci abon zɛɛ ook ni arek bɔɔt ci abil biya ci ŋaan laadun akɔm eet ci adaai arek ɔl been nɛɛn.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Maje waanice iiteni nica iiten ween jima ka tiŋeere kizi iiten ci ɔl o Juz yubzento kazi Sabit.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Odomta ni ŋaai baal ɔrkɔra kibeen Yesu Galiliya e, orkorit buk ki Josev ɔɔt bɔɔta, ma avɔ acin ŋinti aronek Yesu o.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Ma amiironek niigi korogjok, ma avɔ agɔɔna karacɛnɛn ki karkarɛt ci ka kɔɔt kuvuudi ɛlɛ o Yesu bɔɔta. Ma iitene ween Sabit ayubuz niigi eo aduwan lotinowa.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.