Lucas 23
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs BKJ
1 Ma iŋaaz ɔl dook, ma avɔyi Yesu alaane o kazi Pailat.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Ma avɔ akana niigi kaal ci aŋanyi nɔɔnɔ, azi nɛ, “Kajowana eet nico ademzek ɔl gɔl ci gɛr. Anek niini ɔl nɛ, Má aruweku alaan o Rom adikir meeri. Ma bodo buk azi nɛ, Niini alya Kiristo nɛɛn. Anyek niini ɛlɛ kizi alaan.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Ma ajin Pailat nɔɔnɔ anek nɛ, “Ma niina een alaan o Juz nɛɛn?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Enek ni Pailat alaat o ceez o Joowo been kɔlɛ dook nɛ, “Akɔm naana gi ci gɛr kajowa eete nico ka kapayek nɔɔnɔ.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Mazi azi Pailat nɔkɔ, egerenyit niigi, bar ɛbɛɛktɛ ɔrɔɔt ɛlɛ azi nɛ, “Eet nico gɔɔn arumuz ɔl dook Judiya ŋina kɔɔyɔktɔ demziinte onin. Akana iiten baale laadun Galiliya zɛɛ makacin inoko iiya urumet ageet ŋina.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Mazi azii Pailat gi nico, ijinun ɔl enek nɛ, “Ma dim ɛɛti nici eet ci Galili?”
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Mazi akɔ aga niini Yesu eet ci Galili, itoonek nɔɔnɔ Erod o abal looc nice. Maje buk waanice Erod alya aavi Jerusalɛma.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Mazi akɔ acin Erod Yesu, atalɔ ɔrɔɔt ɛlɛ, eeci gɔɔn da azii niini kaviyak o akati Yesu rɛɛna, ma arɔɔŋ gɔl ci acini nɔɔnɔ ɔrɔɔt ɛlɛ. Arɔɔŋ niini kicin Yesu ŋaati agɔɔni kaal ci atɛɛt ɔl biye keberene ogin ɛlɛ.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Ijin ni niini Yesu kaal ci meel ɔrɔɔt. Maje bar Yesu akɔm gi codoi ci abarzek nɔɔnɔ.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Ma iŋaaz alaata o ceez o Joowo been ɔl o gɔɔn ademzek ɔl lotinok o Juz, ma aduwa kaal ci akani Yesu vɔlɔŋa.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Omomozit ni Erod been takirnya ogin Yesu, ma aminaŋi nɔɔnɔ. Ma aborcɛkɛ nɔɔnɔ rum ci alina momozɛnta, ma avɔyi nɔɔnɔ bodo ŋaati Pailat.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Maje rak baale Pailat ki Erod amarnɔ. Ma iitene ci baal agami ɔl Yesu neke, izitɔ bodo laŋoten.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Otowa ni Pailat alaat o ceez o Joowo, ki ɔl o mayan baayizo, kibeen buk ɔl oogi ŋaatodoi.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Ma aku anek nɔɔgɔ nɛ, “Iiten baale rak anyaakaŋ eet nico aniyu nɛ, Ademzek niini ɔl gɔl ci gɛr. Mazi ona kajin nɔɔnɔ igeet kɛbɛrɛn ŋina noko, akɔm gi ci gɛr kajowa ŋaatin ebaal aduwanu niiga e.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Ma buk Erod akɔm gi ci gɛr ajowa ŋaatin giye ci abadaket niini nɔɔnɔ ageet ŋina o. Akɔm zin ɛɛti nici gi ci gɛr agɔɔn ka kurukti naaga nɔɔnɔ kadaak.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Ŋaan zin olla kanyi takirnya kuruyit nɔɔnɔ nyaboyɛn zɛɛ ka koboroc kɔɔtɔ.”
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Maje gɔɔn laadun iitene o vardaŋinto ɔɔgak Pailat nɔɔgɔ eet codoi ole o acabje.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Mazi azii kɔlɛ zɔɔz ci Pailat noko, egerenyit niigi dook azi nɛ, “Ruwɔ eet nico kadaak, bar ɔɔgayet Barabas.”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Maje ɛɛti ci kazi Barabas noko, acabji niini zooze ci da ayɔwɔn ɔl kutura, ma aruwɛn ɛɛti oman kadaak.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Maje Pailat arɔɔŋ kɔɔk Yesu kɔtɔɔ. Ma ajin niini kɔlɛ bodo zɔɔz ci ka kɔɔgi Yesu.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Bar enico egerenyit niigi dook iziti nɛ, “Tɔdɔ nɔɔnɔ kadaak! Tɔdɔ nɔɔnɔ kadaak talakeca!”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ma ajin Pailat nɔɔgɔ eceen lak iiyu o anek nɛ, “Agɔɔn dim ɛɛti nici gitaz ci gɛrzɛ o? Akɔm naana gi ci gɛr kajowa ŋaatin ka kapayɛkɛ nɔɔnɔ daayiz. Olla zin karooŋ nɔɔnɔ kɔrɔɔyɛ nyabowa doon zɛɛ ka kɔɔgɛ kɔtɔɔ.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 — ausente —
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 — ausente —
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Ma ɔɔgak nɔɔgɔ eet o arɔɔŋ niigi baal acabje yowonte o ayɔwɔn ɔl kutura, ma aruwɛn ɛɛti oman kadaak e. Ma anyek niini nɔɔgɔ Yesu ka kɔɔt kutuguzek niigi nɔɔnɔ gi o arɔɔŋ kutuguzek.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Ooti ni niigi Yesu. Mazi ŋaan awɔ gɔla nɔkɔ, urumtɔ ki eet ci kazi Saiman ci aluuga looce o kazi Sariin. Iŋaana niini ɔlɔ arɔɔŋ kiiyak Jerusalɛm. Agamit ni niigi nɔɔnɔ dɔyiza, ma anyek kitik kɛɛt ceen talakec o konowi Yesu vurta.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Ma ano kɔlɛ ci meel gɛr Yesu. Buk kole nico anyak ŋaai ci ɔrkɔr ki nɔɔgɔ ci aluwek Yesu.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Mazi azii Yesu ŋaai nicoko alu nɔkɔ, ubuut niini nɔɔgɔ, ma anek nɛ, “Ŋaai o Jerusalɛm, má aluwekaŋ aneet, bar utuluzek eleeti cugooc o ki dɔl ugooc.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Eeci avu waanma iinya ci anɛ ɔl nɛ, Amayuk bar da Jooi ŋaai o awɔ koliin o ŋaan laadun kanyayit dɔl.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Ma buk azi tiŋeere niigi iitene nice nɛ, Alaŋ kini iinaket biyɛn nici bar komonycet kɔɔtɔ ḏim ni.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Eeci mã agoononekan aneet kaal ci gɛrzɛ noko, bar tiŋeere igeet agoononekuŋ kaal ci gɛrzɛ ɔrɔɔt kujuk can o.”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Mazin waanice avɔyi niigi Yesu kibeen ɔl ceen agoryak een ram ka kɔɔt kurukte buk niigi kadaayitɔ been nɔɔnɔ.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Mazi avu arum ŋinti kazi Amɛn ci Oowu, otodeec niigi Yesu kibeen ɔl ceen ram noko ŋinaante. Adɔdi codoi Yesu libire ci azo o, maje codoi adɔdi nɔɔnɔ libire ci kaŋeto o.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Ma aŋaryɛ Yesu azi nɛ, “Baaba, aara nɔɔgɔ oŋec nico labak, eeci alaŋ aga niigi gi ci agɔɔn o.”
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Maje kɔlɛ ɛɛl agɛlɛm kaal ci agooni noko dook. Maje bar ɔl o Juz adikir amomoz Yesu anɔ nɛ, “Arogoz ri gɔɔn niini ɔl oogi. Mã een didi niini Kiristo o aŋɛra Jooi nɛɛn, anyek zin di kɛɛla ɛlɛ cin o maany.”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Buk takirnya amomoz nɔɔnɔ. Anyaak niigi nɔɔnɔ nyaan ci gɛr acaŋkai, ma avu arikɛ otok.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Ma anek nɛ, “Mã een didi alaan o Juz nɛɛn, ɛɛla di ɛlɛ cun o.”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Maje kɛɛt ceen talakec adodinɛ Yesu o ayeedonek zɔɔz ci azi nɛ, “Nicini alaan o Juz.”
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Maje ɛɛti codoi ole ween agoryak adɔdi ki Yesu e amomoz buk niini Yesu azi nɛ, “Alaŋ een niina Kiristo? Ɛɛla zin ri ɛlɛ cun o kibeen buk ageeta.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Egerenyek ni gɔɔn ceeni nɔɔnɔ enek nɛ, “Alaŋ aŋole Jook? Apawoneket ageet daayizi kiyo niini o.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Bar zin payiin cinai o alɛɛmnyai kaale ogaac kagɔɔn, maje ɛɛti nici akɔm gi ci gɛr agɔɔn kina.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Ma abuut niini Yesu, ma anek nɛ, “Má anyi kibiirin ɔɔ. Aadawan buk tiŋeere aneet iitene ci abadanɛ aku ɛɛnɛ alaan e.”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Didilɛ kaduwakin ineet, tedec waanico ɛlɛ karomɛ naana ki ineet ŋaao rogeto.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Ma waaz iilya idiitɛ ii kalimik kizi lɔɔci dook muur gilinyik zɛɛ been ziik ween iiyu yomana.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Ma areeci rum o gɔɔn aŋerin ceez o Joowo kɔrgɛna cac.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Ma agɛrɛny Yesu ɔrɔɔt ɛlɛ azi nɛ, “Baaba, karekin vɔŋiz onan aziit unun.” Aduwa zɔɔz nico, ma atɛɛt enico ɛlɛ.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Maje alaani ci takirnyawu aavi ŋinaante acin kaal nicoko nɔkɔ, ma anaat niini Jook azi nɛ, “Didilɛ, ɛɛti nici bar da eet ci abona ɔrɔɔt.”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Mazi acin kɔlɛ ci ona aavtiz ŋinaante o dook kaal nicoko, imiirtozek korogjok ugeec ŋaati agami ooti iinoni Yesu.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Maje ɔl ween laŋoten o Yesu dook, been ŋaai baal anowa nɔɔnɔ Galiliya e, aŋaamnek niigi dook kaal nicoko rɛɛna nɔkɔ.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Ook ni niini alaani o kazi Pailat, ma akɔ ajin nɔɔnɔ ka kanyek Yesu kook kada.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Mazi akɔ aziiknek Pailat nɔɔnɔ kooyi Yesu, ook aara nɔɔnɔ keete ween talakec, ma aku amanocek rum ci abon zɛɛ ook ni arek bɔɔt ci abil biya ci ŋaan laadun akɔm eet ci adaai arek ɔl been nɛɛn.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Maje waanice iiteni nica iiten ween jima ka tiŋeere kizi iiten ci ɔl o Juz yubzento kazi Sabit.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Odomta ni ŋaai baal ɔrkɔra kibeen Yesu Galiliya e, orkorit buk ki Josev ɔɔt bɔɔta, ma avɔ acin ŋinti aronek Yesu o.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Ma amiironek niigi korogjok, ma avɔ agɔɔna karacɛnɛn ki karkarɛt ci ka kɔɔt kuvuudi ɛlɛ o Yesu bɔɔta. Ma iitene ween Sabit ayubuz niigi eo aduwan lotinowa.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.