Lucas 22

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 — ausente —
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Enico ook Loryen zinize o Judaz o kazi Iskariyot ween nuyai codoi nuyawe o Yesu een amɔtɔ ram.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Ɔtɔɔ ni niini, ma akɔ azɔɔz ki alaat o ceez o Joowo been alaat o takirnya o abɛk ceez o Joowo gɔl ci ka kanyaakɛ niini nɔɔgɔ Yesu.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Ataltɔ ni niigi ɔrɔɔt ɛlɛ, ma aterkedek niigi nɔɔnɔ zɔɔz ci ka kanycekɛ guruc.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Agama ni Judaz zɔɔz cineeŋ o, ma akɔ arɔɔŋ gɔl ci ka kakatakɛ nɔɔgɔ Yesu kɔkɔm eet ci aga.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 — ausente —
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 — ausente —
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Ma ajin niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Koota kutuguza ŋaaḏaŋ?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 — ausente —
10 Jesus respondeu:
11 — ausente —
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Ŋaan zin ayelekuŋ tedec niini ceez ci alɔlani ci ɛɛnyci gɔɔn tadena, ma anyak kaal o ceezu dook, ka zin ɔɔtɔ utuguzi dayiin.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Mazi avɔ niigi, ɔɔt didi ojokta kaal dook eona aduwakɛ Yesu nɔɔgɔ e. Utuguzɔ ni dayiin.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Mazi izi ŋinti ka kadaktɔi, ivita Yesu kibeen toonnyak ogin oogi, ma avu aavtiz niigi dook loota ka kadaktɔ.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Ma anek niini nɔɔgɔ nɛ, “Ii baale laadun karooŋ naana iiten nico kiiya ka kozolit ki igeet dayiin ci vardaŋinto noko iŋaan kiiyayan piryakzɛt o.
15 e lhes disse:
16 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, alaŋ bodo kazɔl ki igeet dayiin ci ɛɛl kiyo nici noko zɛɛ ma kavɔ kazɔl dayiin o vardaŋinto een didi baliinte o Joowo.”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Odoma ni Yesu jayitot ci nyaanu, ma anyek Jook zany, ma azi nɛ, “Odomta jayitot nico iribanit niiga dook.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Eeci alaŋ bodo kazɔl naana ki igeet nyaan nɔkɔ zɛɛ ma aku baliin o Joowo.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Bodo adoma ḏokoc, ma anyek Jook zany, ma atɛɛt, ma anyek nɔɔgɔ kadayit, ma anek nɛ, “Nicini ɛlɛ onan anyonekuŋ igeet nɛɛn. Utuguz zin gɔɔn nɔkɔ ŋaati aadanaŋ aneet.”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Mazi adotiz dayiinta, anyek bodo Yesu nɔɔgɔ jayitot ci nyaanu ewe anek nɛ, “Ma jayitot nicini terkediin o colai o ka kɛɛlayuŋ Jooi igeet biyete ogan aḏuuti ŋaatunooŋ.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Mazin ɛɛti o ka kook kiiriyan aneet, karomena ki aneet ŋina ɛlɛ.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Maje naana Ŋɛɛrti Eeto abon kadaai ebaal arek Jooi laadun, bar zin nɔŋ ci kol eete ci iirikan aneet o.”
22 Pois o
23 Mazi azii niigi gi nico, ijintɔ niigi maany iziktɔ nɛ, “Ma dim ŋɛnɛɛn ŋaatinai ci ka kook kutuguwek nɔɔnɔ gi nico o?”
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Ma akanai daŋɔn nuyawɛ maany giye ci akati ŋɛnɛɛn ci adikir ŋaatineeŋ.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Gɔɔn alaata o loocu anyak dɔyiz ole ugeec abal. Ma awɛ niigi kizi ɔl ci titiny.
25 Então Jesus disse:
26 Bar zin ŋaatunooŋ alaŋ abon ŋaati agoonu buk niiga nɔkɔ. Ma ɛɛti ci adikir ŋaatunooŋ, abon niini abadaan ɛlɛ kizi kidic. Maje ɛɛti ci arayinuŋ igeet, abon anyek ɛlɛ kibil kiyo gabarɛnti o.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Yo gɔɔn adikir ɛɛti jaŋ? Adikir ɛɛti ci aavi loota olla arɛ dayiin kanyaayai o, yo da adikir ɛɛti ci anyaak nɔɔnɔ dayiin o? Ma ɛɛti ci aavi loota arɛ dayiin o eet o adikir nɛɛn. Bar zin inoko naana ŋaatunooŋ ŋina kabil kiyo gabarɛnti o.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Igeet nɛɛn o amɛnanu karomɛ ki aneet iinya dook gidente onan.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Kanyuŋ zin tiŋeere naana igeet alaazɛt kiyo buk anyan baaba aneet o.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Kadake tiŋeere naana ki igeet, ma kawodɛ ki igeet baliinte onan. Ma aavtiyu katin niiga lecerene o ka apakti boryok o Israyil een amɔtɔ ram.”
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Ma azi Manyi Yesu nɛ, “Saiman, Saiman, ziik di. Ojowa Loryen gɔl ci ka kitivanyuŋ igeet kiyo gɔɔn ivanyit ŋaa labi o.
31 Jesus continuou:
32 Bar zin kijineyin naana ineet Jook ka calaŋ iina niina tuwente unun. Ka zin iitene ci abadakan niina aneet e, ka itiir gotonogu o tuwento kodoyit.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Ma abɛdɛkɛ Pitɔr nɔɔnɔ anek nɛ, “Manyi, kagama buk naana cabiin ci kacabin ki ineet, ma kadaai been ineet labak.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Bar abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Kaduwakin ineet Pitɔr, akɔ tija adaŋnyan niina aneet lak iiyu iŋaan kɔrɔk toloci.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Enek ni Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Iiten baale mã kitoonuŋ igeet kɔkɔm guruc, ki kaboot ci dayiino, been caava e, anyak gi ci ɔɔt atamaatu tɔ?”
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Inoko zin kaduwakuŋ igeet, mã anyak ɛɛti guruc karabɔŋ een kaboon ci dayiino, abon adoma kanyak. Mã akɔm eet kabaz ci wun, abon ataalinɛ rum ka kataala kabaz.
36 Então Jesus disse:
37 Kaduwakuŋ igeet gi nico o, eeci iiya iiteni o ka kɛlɛɛmnyai gi baal akanan aneet baal aduwa nyakaŋanɛta waragewe o Joowo azi nɛ, “Akeebek katin ɔl nɔɔnɔ ɔl ween libjok.” Mazin didi kaala dook o ayɛɛt nyakaŋanɛta akanan aneet avɔ zɛɛ iina.”
37 Pois as
38 Ma anek nuyawa nɔɔnɔ nɛ, “Manyi, cin di. Kanyaka ŋaato kabazwa ci wuntik ram.”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Ma iŋaaz Yesu kutura, ma akɔ biye o kazi Kiŋiroc eonin laadun. Ma ɔrkɔr buk nuyawa ki nɔɔnɔ.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Mazi avɔ arum ŋinite, enek Yesu nuyak nɛ, “Ijinit Jook ka calaŋ iinanu kaale o acinanuŋ.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Ma ooŋnek niini nɔɔgɔ looc, ma icak kidicilim, ma akɔ akani kozoŋti looc ajin Jook azi nɛ,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 “Baaba, nyɛyi da piryakzɛt nico ŋaatan. Matɛ arooŋ, nyɛyi. Bar zin alaŋ een giye ci karɔɔŋɛ naana, bar olla tugu eo arɔɔŋɛ niina.”
42 dizendo:
43 Iiyak ni nɔɔnɔ toonnyaiti ci Joowo, ma aku anyek nɔɔnɔ dɔyiz.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Ma acirit nɔɔnɔ ziniz ɔrɔɔt ɛlɛ, ma abedonek ŋaryiin lak ci meel gɛr. Ma amolok kakat molowot tɔdɔ kiyo biyeta o.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Mazi adotiz ŋaryiinta, itiŋa imiirozek toonnyak, ma akɔ amɔda nɔɔgɔ bar oogin. Apirna niigi, eeci acirit nɔɔgɔ zinzeeti ɔrɔɔt giye ci aduwak Yesu nɔɔgɔ o.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Ooginu naa? Itiŋgaz ijinit Jook ka calaŋ iinanu kaale o acinanuŋ.”
46 E disse:
47 Mazi ŋaan azɔɔz Yesu nɔkɔ, ivita kɔlɛ ci meelik. Arayan nɔɔgɔ Judaz ween nuyai codoi nuyawe ween amɔtɔ ram. Ma akunak niini Yesu, ma aku acoco nɔɔnɔ ŋalyamoc zaawinta.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Ma ajin Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Judaz, aku iirikan niina aneet Ŋɛɛrti Eeto ŋaati acucuyan ŋalyamoc?”
48 Mas Jesus disse:
49 Mazi acin nuyawa oginɛ gi ci ka kakatai noko, ijinit niigi nɔɔnɔ enektek nɛ, “Manyi, keteŋeda nɔɔgɔ kabazwani labak?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Ma iŋaaz codoi ŋaatineeŋ, ma aŋɛdɛt gabaren ci alaan o adikir ceeze o Joowo kɛtɛɛda itat ci azo o por.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Bil di! Má ŋaan bodo abɛdɛkɛ.” Ma uum niini eet nico itat, ma alal nɔɔnɔ itati enico ɛlɛ.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Ijin ni Yesu alaat o ceez o Joowo, ki alaat o takirnya o ceez o Joowo, been ɔl o adikir avu ka kivita kagamit nɔɔnɔ enek nɛ, “Akɔ ma avunakaŋ kabazwani kibeen kɛɛni kiyo avunaku libjoi o naa?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Baalyo karomɛ naana ki igeet ceeze ci Joowo noko tup nɔkɔ, ma ŋaan agamtaŋ. Inoko zin nici waŋi cunooŋ ajowanu niiga baliinte o Loryento.”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Agamit ni niigi Yesu, ma avɔyi ole o alaan o adikir ceeze o Joowo. Maje Pitɔr ano nɔɔgɔ vurta rɛɛna kidicilim.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Maje kɔrɔk kɛŋa ŋinaante anyak ɔl ci aavtiyɛ goo. Iiya ni Pitɔr, ma aku aromonek nɔɔgɔ aavɛ buk goo.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Mazi acin dole ceen gabaren ole nice Pitɔr aavɛ goo nɔkɔ, ɛgɛlɛm niini nɔɔnɔ, ma azi nɛ, “Ɛɛti nici buk gɔɔn ɔrkɔr ki Yesu.”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Ma adaŋnyi Pitɔr azi nɛ, “Dole, alaŋ kaga eet nico been nɛɛn.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Bodo ŋintimiliny nɔkɔ iiyezin ɛɛti oman nɔɔnɔ, ma anek nɛ, “Een ri buk niina nuyai codoi nuyawe o eet nico.”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Bodo ŋintimiliny nɔkɔ ɛbɛɛyɛ ɛɛti oman ɔrɔɔt ɛlɛ azi nɛ, “Ɛɛti nici nuyai ci Yesu gi, eeci niini buk een eet ci Galili.”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Ma abɛdɛkɛ Pitɔr nɔɔnɔ anek nɛ, “Eet onaaŋ, alaŋ naana kaga zɔɔz ci aduwa o.” Mazi ŋaan azɔɔz niini nɔkɔ, ɔrɔk toloci.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Ma abuudi Manyi Yesu, ma agɛlɛm nɔɔnɔ. Aada ni Pitɔr zɔɔz o Manyi Yesu baal anɛki nɔɔnɔ nɛ, “Adaŋnyan tiŋeere lak iiyu iŋaan kɔrɔk toloci e.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Ma adun Pitɔr akɔ kɔrɔk bawuca, ma aku alu ŋinaante ɔrɔɔt ɛlɛ.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 — ausente —
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 — ausente —
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Ma aduwak buk niigi nɔɔnɔ zoozok ci meelik ɔrɔɔt ci adɔmi niigi nɔɔnɔ.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Ma ŋeere olotai ɔl o mayan baayizo, ki alaat o adikir ceeze o Joowo, been ɔl o ademzek ɔl lotinok. Anyaaktak ni ɔl nɔɔgɔ Yesu.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Ma ajin niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Duwayet di, ma dim niina een Kiristo nɛɛn?”
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Buk inoko mã kajinuŋ naana igeet gi oma, alaŋ abarzekaŋ.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Bar zin akatai waanico naana Ŋɛɛrti Eeto ŋaan kakɔ kaavi aziite o Joowo azo.”
69 Mas de agora em diante o
70 Ma azi niigi dook nɛ, “Een zin bɔŋ niina Ŋɛɛrti Joowo?”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Mazi azii niigi zɔɔz nico, izitɔ nɛ, “Alaŋaan bodo karɔɔŋ bacok, eeci kiziiyit naaga alya zoozok ogin otoge onin ɛlɛ.”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.