Lucas 22
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARA
1 — ausente —
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 — ausente —
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Enico ook Loryen zinize o Judaz o kazi Iskariyot ween nuyai codoi nuyawe o Yesu een amɔtɔ ram.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Ɔtɔɔ ni niini, ma akɔ azɔɔz ki alaat o ceez o Joowo been alaat o takirnya o abɛk ceez o Joowo gɔl ci ka kanyaakɛ niini nɔɔgɔ Yesu.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Ataltɔ ni niigi ɔrɔɔt ɛlɛ, ma aterkedek niigi nɔɔnɔ zɔɔz ci ka kanycekɛ guruc.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Agama ni Judaz zɔɔz cineeŋ o, ma akɔ arɔɔŋ gɔl ci ka kakatakɛ nɔɔgɔ Yesu kɔkɔm eet ci aga.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 — ausente —
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 — ausente —
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Ma ajin niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Koota kutuguza ŋaaḏaŋ?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 — ausente —
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 — ausente —
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ŋaan zin ayelekuŋ tedec niini ceez ci alɔlani ci ɛɛnyci gɔɔn tadena, ma anyak kaal o ceezu dook, ka zin ɔɔtɔ utuguzi dayiin.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Mazi avɔ niigi, ɔɔt didi ojokta kaal dook eona aduwakɛ Yesu nɔɔgɔ e. Utuguzɔ ni dayiin.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Mazi izi ŋinti ka kadaktɔi, ivita Yesu kibeen toonnyak ogin oogi, ma avu aavtiz niigi dook loota ka kadaktɔ.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ma anek niini nɔɔgɔ nɛ, “Ii baale laadun karooŋ naana iiten nico kiiya ka kozolit ki igeet dayiin ci vardaŋinto noko iŋaan kiiyayan piryakzɛt o.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, alaŋ bodo kazɔl ki igeet dayiin ci ɛɛl kiyo nici noko zɛɛ ma kavɔ kazɔl dayiin o vardaŋinto een didi baliinte o Joowo.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Odoma ni Yesu jayitot ci nyaanu, ma anyek Jook zany, ma azi nɛ, “Odomta jayitot nico iribanit niiga dook.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Eeci alaŋ bodo kazɔl naana ki igeet nyaan nɔkɔ zɛɛ ma aku baliin o Joowo.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Bodo adoma ḏokoc, ma anyek Jook zany, ma atɛɛt, ma anyek nɔɔgɔ kadayit, ma anek nɛ, “Nicini ɛlɛ onan anyonekuŋ igeet nɛɛn. Utuguz zin gɔɔn nɔkɔ ŋaati aadanaŋ aneet.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Mazi adotiz dayiinta, anyek bodo Yesu nɔɔgɔ jayitot ci nyaanu ewe anek nɛ, “Ma jayitot nicini terkediin o colai o ka kɛɛlayuŋ Jooi igeet biyete ogan aḏuuti ŋaatunooŋ.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Mazin ɛɛti o ka kook kiiriyan aneet, karomena ki aneet ŋina ɛlɛ.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Maje naana Ŋɛɛrti Eeto abon kadaai ebaal arek Jooi laadun, bar zin nɔŋ ci kol eete ci iirikan aneet o.”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Mazi azii niigi gi nico, ijintɔ niigi maany iziktɔ nɛ, “Ma dim ŋɛnɛɛn ŋaatinai ci ka kook kutuguwek nɔɔnɔ gi nico o?”
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Ma akanai daŋɔn nuyawɛ maany giye ci akati ŋɛnɛɛn ci adikir ŋaatineeŋ.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Gɔɔn alaata o loocu anyak dɔyiz ole ugeec abal. Ma awɛ niigi kizi ɔl ci titiny.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Bar zin ŋaatunooŋ alaŋ abon ŋaati agoonu buk niiga nɔkɔ. Ma ɛɛti ci adikir ŋaatunooŋ, abon niini abadaan ɛlɛ kizi kidic. Maje ɛɛti ci arayinuŋ igeet, abon anyek ɛlɛ kibil kiyo gabarɛnti o.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Yo gɔɔn adikir ɛɛti jaŋ? Adikir ɛɛti ci aavi loota olla arɛ dayiin kanyaayai o, yo da adikir ɛɛti ci anyaak nɔɔnɔ dayiin o? Ma ɛɛti ci aavi loota arɛ dayiin o eet o adikir nɛɛn. Bar zin inoko naana ŋaatunooŋ ŋina kabil kiyo gabarɛnti o.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Igeet nɛɛn o amɛnanu karomɛ ki aneet iinya dook gidente onan.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Kanyuŋ zin tiŋeere naana igeet alaazɛt kiyo buk anyan baaba aneet o.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Kadake tiŋeere naana ki igeet, ma kawodɛ ki igeet baliinte onan. Ma aavtiyu katin niiga lecerene o ka apakti boryok o Israyil een amɔtɔ ram.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Ma azi Manyi Yesu nɛ, “Saiman, Saiman, ziik di. Ojowa Loryen gɔl ci ka kitivanyuŋ igeet kiyo gɔɔn ivanyit ŋaa labi o.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Bar zin kijineyin naana ineet Jook ka calaŋ iina niina tuwente unun. Ka zin iitene ci abadakan niina aneet e, ka itiir gotonogu o tuwento kodoyit.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Ma abɛdɛkɛ Pitɔr nɔɔnɔ anek nɛ, “Manyi, kagama buk naana cabiin ci kacabin ki ineet, ma kadaai been ineet labak.”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Bar abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Kaduwakin ineet Pitɔr, akɔ tija adaŋnyan niina aneet lak iiyu iŋaan kɔrɔk toloci.”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Enek ni Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Iiten baale mã kitoonuŋ igeet kɔkɔm guruc, ki kaboot ci dayiino, been caava e, anyak gi ci ɔɔt atamaatu tɔ?”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Inoko zin kaduwakuŋ igeet, mã anyak ɛɛti guruc karabɔŋ een kaboon ci dayiino, abon adoma kanyak. Mã akɔm eet kabaz ci wun, abon ataalinɛ rum ka kataala kabaz.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Kaduwakuŋ igeet gi nico o, eeci iiya iiteni o ka kɛlɛɛmnyai gi baal akanan aneet baal aduwa nyakaŋanɛta waragewe o Joowo azi nɛ, “Akeebek katin ɔl nɔɔnɔ ɔl ween libjok.” Mazin didi kaala dook o ayɛɛt nyakaŋanɛta akanan aneet avɔ zɛɛ iina.”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Ma anek nuyawa nɔɔnɔ nɛ, “Manyi, cin di. Kanyaka ŋaato kabazwa ci wuntik ram.”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Ma iŋaaz Yesu kutura, ma akɔ biye o kazi Kiŋiroc eonin laadun. Ma ɔrkɔr buk nuyawa ki nɔɔnɔ.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Mazi avɔ arum ŋinite, enek Yesu nuyak nɛ, “Ijinit Jook ka calaŋ iinanu kaale o acinanuŋ.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ma ooŋnek niini nɔɔgɔ looc, ma icak kidicilim, ma akɔ akani kozoŋti looc ajin Jook azi nɛ,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 “Baaba, nyɛyi da piryakzɛt nico ŋaatan. Matɛ arooŋ, nyɛyi. Bar zin alaŋ een giye ci karɔɔŋɛ naana, bar olla tugu eo arɔɔŋɛ niina.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Iiyak ni nɔɔnɔ toonnyaiti ci Joowo, ma aku anyek nɔɔnɔ dɔyiz.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Ma acirit nɔɔnɔ ziniz ɔrɔɔt ɛlɛ, ma abedonek ŋaryiin lak ci meel gɛr. Ma amolok kakat molowot tɔdɔ kiyo biyeta o.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Mazi adotiz ŋaryiinta, itiŋa imiirozek toonnyak, ma akɔ amɔda nɔɔgɔ bar oogin. Apirna niigi, eeci acirit nɔɔgɔ zinzeeti ɔrɔɔt giye ci aduwak Yesu nɔɔgɔ o.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Ooginu naa? Itiŋgaz ijinit Jook ka calaŋ iinanu kaale o acinanuŋ.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Mazi ŋaan azɔɔz Yesu nɔkɔ, ivita kɔlɛ ci meelik. Arayan nɔɔgɔ Judaz ween nuyai codoi nuyawe ween amɔtɔ ram. Ma akunak niini Yesu, ma aku acoco nɔɔnɔ ŋalyamoc zaawinta.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Ma ajin Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Judaz, aku iirikan niina aneet Ŋɛɛrti Eeto ŋaati acucuyan ŋalyamoc?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Mazi acin nuyawa oginɛ gi ci ka kakatai noko, ijinit niigi nɔɔnɔ enektek nɛ, “Manyi, keteŋeda nɔɔgɔ kabazwani labak?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Ma iŋaaz codoi ŋaatineeŋ, ma aŋɛdɛt gabaren ci alaan o adikir ceeze o Joowo kɛtɛɛda itat ci azo o por.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Bil di! Má ŋaan bodo abɛdɛkɛ.” Ma uum niini eet nico itat, ma alal nɔɔnɔ itati enico ɛlɛ.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Ijin ni Yesu alaat o ceez o Joowo, ki alaat o takirnya o ceez o Joowo, been ɔl o adikir avu ka kivita kagamit nɔɔnɔ enek nɛ, “Akɔ ma avunakaŋ kabazwani kibeen kɛɛni kiyo avunaku libjoi o naa?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Baalyo karomɛ naana ki igeet ceeze ci Joowo noko tup nɔkɔ, ma ŋaan agamtaŋ. Inoko zin nici waŋi cunooŋ ajowanu niiga baliinte o Loryento.”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Agamit ni niigi Yesu, ma avɔyi ole o alaan o adikir ceeze o Joowo. Maje Pitɔr ano nɔɔgɔ vurta rɛɛna kidicilim.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Maje kɔrɔk kɛŋa ŋinaante anyak ɔl ci aavtiyɛ goo. Iiya ni Pitɔr, ma aku aromonek nɔɔgɔ aavɛ buk goo.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Mazi acin dole ceen gabaren ole nice Pitɔr aavɛ goo nɔkɔ, ɛgɛlɛm niini nɔɔnɔ, ma azi nɛ, “Ɛɛti nici buk gɔɔn ɔrkɔr ki Yesu.”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Ma adaŋnyi Pitɔr azi nɛ, “Dole, alaŋ kaga eet nico been nɛɛn.”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Bodo ŋintimiliny nɔkɔ iiyezin ɛɛti oman nɔɔnɔ, ma anek nɛ, “Een ri buk niina nuyai codoi nuyawe o eet nico.”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Bodo ŋintimiliny nɔkɔ ɛbɛɛyɛ ɛɛti oman ɔrɔɔt ɛlɛ azi nɛ, “Ɛɛti nici nuyai ci Yesu gi, eeci niini buk een eet ci Galili.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Ma abɛdɛkɛ Pitɔr nɔɔnɔ anek nɛ, “Eet onaaŋ, alaŋ naana kaga zɔɔz ci aduwa o.” Mazi ŋaan azɔɔz niini nɔkɔ, ɔrɔk toloci.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ma abuudi Manyi Yesu, ma agɛlɛm nɔɔnɔ. Aada ni Pitɔr zɔɔz o Manyi Yesu baal anɛki nɔɔnɔ nɛ, “Adaŋnyan tiŋeere lak iiyu iŋaan kɔrɔk toloci e.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Ma adun Pitɔr akɔ kɔrɔk bawuca, ma aku alu ŋinaante ɔrɔɔt ɛlɛ.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 — ausente —
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 — ausente —
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Ma aduwak buk niigi nɔɔnɔ zoozok ci meelik ɔrɔɔt ci adɔmi niigi nɔɔnɔ.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ma ŋeere olotai ɔl o mayan baayizo, ki alaat o adikir ceeze o Joowo, been ɔl o ademzek ɔl lotinok. Anyaaktak ni ɔl nɔɔgɔ Yesu.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Ma ajin niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Duwayet di, ma dim niina een Kiristo nɛɛn?”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Buk inoko mã kajinuŋ naana igeet gi oma, alaŋ abarzekaŋ.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Bar zin akatai waanico naana Ŋɛɛrti Eeto ŋaan kakɔ kaavi aziite o Joowo azo.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Ma azi niigi dook nɛ, “Een zin bɔŋ niina Ŋɛɛrti Joowo?”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Mazi azii niigi zɔɔz nico, izitɔ nɛ, “Alaŋaan bodo karɔɔŋ bacok, eeci kiziiyit naaga alya zoozok ogin otoge onin ɛlɛ.”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.