Lucas 21
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVI
1 Mazi akɔ Yesu ceeze o Joowo, acin ɔl ween arɔk ŋaati avu ajukɛkɛ guruc loidoŋ o ceezu.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Ma acin buk niini ŋaa ci bɔi amaat ajukek milinyanɛ ceen ram loidoŋ nico.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Izi ni Yesu nɛ, “Kaduwakuŋ igeet, anyek ŋaa ci bɔyɛ noko Jook guruc ci meel kujuk ɔl oke dook.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Eeci ɔl oke dook anyek Jook kaal ci anyigjai arokzete uneeŋ. Maje bar niini amaat ɔrɔɔt, ma anyek Jook guruc ogin ona anyak e dook.”
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Maje nuyawa o Yesu ogɛn anaat linat o ceez o Joowo, eeci ɛɛnycai niini biyene ci alina, ma anyak kaal ci alina ɔrɔɔt ɛlɛ ci gɔɔn anyek ɔl Jook.
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 Bar anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Kaal ci acinu noko dook, anyak iiten oma ci alibɛn niigi dook lai kɔkɔm bɛ codoi ṯɔr ataadonek gɔɔn tadena.”
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Ijinit ni nuyawa Yesu enektek nɛ, “Alaan o demziinto, ma dim kaala nicigi akanai tiŋa? Ma katin ma izi iiteni nica ajɔn, kagaya ku?”
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Iziti vililɛ! Má anyeku ɔl koogi kalabtawuŋ. Eeci iima avu ɔl ci meel zaare cigan, ma avu anekuŋ nɛ, Aneeta Kiristo nɛɛn ce. Inoko iiya iiteni. Bar zin niiga má aziiŋnu zɔɔz cineeŋ o been nɛɛn.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Mazi iziiktu oroonok kibeen looc yawyawitin, má rak aŋolinu looc gaga, eeci kaala nici ŋɛdɛt rak akanai ɔɔwa nɔkɔ, bar zin looc dican alaŋ ɔrkɔra ki kaal nicoko ecodoi nɔkɔ.”
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Ma azi Yesu bodo nɛ, “Ɔɔrɔ waanma modɛna olla yaka. Kuturi ce ki kutur co ɔɔrɔ. Alaani ce ki alaan co ɔɔrɔ.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Ma amɔɔt waanma tɔdɔwa vitɛnane ogɛn kirakirak, ma anyak lɔɔci tarjo ki moorizok ci gɛr vitɛnane ci meelik, ma ayelzai tammu kɛŋa kaala ci anyek ɔl kanyayit ŋoliin ɔrɔɔt.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 Zin maŋaan rak kakatai kaala nicigi, agamnyuŋ tiŋeere ɔl igeet, ma agiduŋ, ma akɔlakuŋ rooni, ma arekuŋ sijin, ma avoyuŋ alaatɛ, eeci atuyaŋ niiga aneet.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Bar zin nici waŋi cunooŋ ka uduktakɛ niigi nɔɔgɔ kaviyak o Joowo abon.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Anycek zin niiga zinzeeti kalalit labak calaŋ abaabanu gi ci aniyu nɛ, Kayo kɔɔtɔ kuduktak nɔɔgɔ naa?
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 Eeci tiŋeere iitene nice ŋaan kanyuŋ naana igeet zɔɔz ganiin ki dɔyiz ci atɛɛzanu ɔl o amarninuŋ igeet dook kapaŋantɛ, kɔkɔm gi ci aduwa.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Ma iinyaye niceke iirikuŋ tiŋeere baatugooc, ki yaatugooc ɛlɛ, ki gotonogu, ki atenok ugooc, been laŋotugooc, ma aruk niigi oogi ŋaatunooŋ kadaayitɔ.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Amarninuŋ waanma ɔl dook igeet, eeci anuyaŋ aneet.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Bar zin akɔ ma akɔm ŋaatunooŋ imitat ci oowu adoi ṯɔr iina been nɛɛn.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Mã amezu piryakzɛt labak, ajowanu koca tiŋeere rogɛt o abil been nɛɛn.”
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 Ma bodo anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Ma acinu takirnya ci modɛn oogi ivita ilikta Jerusalɛm, agaac niiga iiya libɛn oninɛ izi ajɔn.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Abon zin ɔl o abaak Judiya adokonyonek biyɛn. Maje ɔl o abaak Jerusalɛma, abon aluuk ŋinaante. Ma ɔl o adɛyai Jerusalɛma, abon aavtiz calaŋ avunak.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Eeci nicaga iinya o acacinɛ Jooi nɛɛn, ka kɛlɛɛmnyai zoozowa dook o aduyai waragewe o Joowo.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Nɔŋ ci kol zin tiŋeere iinyaye niceke ɔrɔɔt ŋaane o anyake been ŋaane o arokti. Eeci akunak tiŋeere libɛn ci appe ɔrɔɔt looc nice giye o abornɛkɛ Jooi ɔl niceke nɔŋ.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Aruwe katin ogɛn dilanyai, ma agamnyi ogɛn kɔɔt kacabtɛ loocowe ogɛn. Ma abal Jerusalɛm ɛlɛ modɛna ogɛn zɛɛ ma akɔ adicai irkitowa ci baliin cineeŋ o.”
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 Ma azi Yesu bodo nɛ, “Iiten ci akuni Ŋɛɛrti Eeto e, anyak katin kaal ci ayelzai iiwa, ki nyelowa, been monyonyɛ. Maje loota ŋina apalpalani katin maama liilowɛ, ma amacucɔ ɔrɔɔt ɛlɛ keteede modɛn o loocu dook biyɛta, ma akunak nɔɔgɔ ŋoliin ci appe ɔrɔɔt ɛlɛ.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Aruk tiŋeere ɔl kulurkuluri katavalitɔ ki ŋoliin ŋinti ŋaan rak arɛwi niigi kaal ci gɛr ka kakatai loota neke. Eeci tiŋeere kaala o ɛɛl tammu bɔbɔra amɔɔt, ma ookci.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Keyelizai ni naana Ŋɛɛrti Eeto ŋaati kakuni diizoca dɔyiza been diŋdiŋonte ci appe ɔrɔɔt.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Mazi akanai kaala nicigi, itiŋgaz jena odoŋit ooti ki taden, eeci ɛlyaan unooŋ izi ajɔn.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Ma uduwak Yesu nɔɔgɔ yabziin ci anek nɛ, “Abaabanit di kɛɛt ween moneec kibeen buk kɛɛn oogi.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Gɔɔn mã acinu bɔlɔk ugeec itilizit, agayu izi lɔlɔŋumi ajɔn.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Buk zin gole nico ma acinu kaal nicoko akatai, agaac izi baliin o Joowo ajɔn ka kiiya.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, iina tiŋeere kaala nici dook iŋaan kidicai ɔl nicigi dook.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Adicai katin tammu taden ki looc, maje zɔɔz cane o abil kɛlɛɛmnyai nɔkɔ zɛɛ been nɛɛn.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Egenyit eleetine ugooc ka calaŋ atalvanyanuŋ zinzeeti baayinɛt ci awudu nyaantanɛ gil, kibeen gi ci anyeku zinzeeti kivirit kaale ci akati rogɛt unooŋ looce nico zɛɛ makacin iiyayuŋ iiteni nica boyoŋyoŋ calaŋ agayu.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 Eeci atoroban tiŋeere iiteni nica ɔl loocok dook kɛrɛk nɔɔgɔ kiyo gɔɔn atoroban kelegit curi o.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Egenyit zin ijinit Jook tup ka anyayit dɔyiz ci avardaŋnyu kaalyan ci avunak looc neke dook zɛɛ ma avɔ arumnyaŋ aneeta Ŋɛɛrti Eeto.”
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Ma adica Yesu iinya niceke dook adɛmɛz ɔl waaz ceeze o Joowo. Ma yomana awɔ akɔ ooŋnyak biye o kazi Kiŋiroc.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Ma avunak gɔɔn waanice ɔl dook ceez o Joowo ŋeere ririwɔna ka kivita kiziiyit niigi nɔɔnɔ ŋaati ademzin.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.