Lucas 21
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARIB
1 Mazi akɔ Yesu ceeze o Joowo, acin ɔl ween arɔk ŋaati avu ajukɛkɛ guruc loidoŋ o ceezu.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Ma acin buk niini ŋaa ci bɔi amaat ajukek milinyanɛ ceen ram loidoŋ nico.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Izi ni Yesu nɛ, “Kaduwakuŋ igeet, anyek ŋaa ci bɔyɛ noko Jook guruc ci meel kujuk ɔl oke dook.
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Eeci ɔl oke dook anyek Jook kaal ci anyigjai arokzete uneeŋ. Maje bar niini amaat ɔrɔɔt, ma anyek Jook guruc ogin ona anyak e dook.”
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Maje nuyawa o Yesu ogɛn anaat linat o ceez o Joowo, eeci ɛɛnycai niini biyene ci alina, ma anyak kaal ci alina ɔrɔɔt ɛlɛ ci gɔɔn anyek ɔl Jook.
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 Bar anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Kaal ci acinu noko dook, anyak iiten oma ci alibɛn niigi dook lai kɔkɔm bɛ codoi ṯɔr ataadonek gɔɔn tadena.”
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Ijinit ni nuyawa Yesu enektek nɛ, “Alaan o demziinto, ma dim kaala nicigi akanai tiŋa? Ma katin ma izi iiteni nica ajɔn, kagaya ku?”
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Iziti vililɛ! Má anyeku ɔl koogi kalabtawuŋ. Eeci iima avu ɔl ci meel zaare cigan, ma avu anekuŋ nɛ, Aneeta Kiristo nɛɛn ce. Inoko iiya iiteni. Bar zin niiga má aziiŋnu zɔɔz cineeŋ o been nɛɛn.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Mazi iziiktu oroonok kibeen looc yawyawitin, má rak aŋolinu looc gaga, eeci kaala nici ŋɛdɛt rak akanai ɔɔwa nɔkɔ, bar zin looc dican alaŋ ɔrkɔra ki kaal nicoko ecodoi nɔkɔ.”
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Ma azi Yesu bodo nɛ, “Ɔɔrɔ waanma modɛna olla yaka. Kuturi ce ki kutur co ɔɔrɔ. Alaani ce ki alaan co ɔɔrɔ.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Ma amɔɔt waanma tɔdɔwa vitɛnane ogɛn kirakirak, ma anyak lɔɔci tarjo ki moorizok ci gɛr vitɛnane ci meelik, ma ayelzai tammu kɛŋa kaala ci anyek ɔl kanyayit ŋoliin ɔrɔɔt.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Zin maŋaan rak kakatai kaala nicigi, agamnyuŋ tiŋeere ɔl igeet, ma agiduŋ, ma akɔlakuŋ rooni, ma arekuŋ sijin, ma avoyuŋ alaatɛ, eeci atuyaŋ niiga aneet.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Bar zin nici waŋi cunooŋ ka uduktakɛ niigi nɔɔgɔ kaviyak o Joowo abon.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Anycek zin niiga zinzeeti kalalit labak calaŋ abaabanu gi ci aniyu nɛ, Kayo kɔɔtɔ kuduktak nɔɔgɔ naa?
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 Eeci tiŋeere iitene nice ŋaan kanyuŋ naana igeet zɔɔz ganiin ki dɔyiz ci atɛɛzanu ɔl o amarninuŋ igeet dook kapaŋantɛ, kɔkɔm gi ci aduwa.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Ma iinyaye niceke iirikuŋ tiŋeere baatugooc, ki yaatugooc ɛlɛ, ki gotonogu, ki atenok ugooc, been laŋotugooc, ma aruk niigi oogi ŋaatunooŋ kadaayitɔ.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Amarninuŋ waanma ɔl dook igeet, eeci anuyaŋ aneet.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Bar zin akɔ ma akɔm ŋaatunooŋ imitat ci oowu adoi ṯɔr iina been nɛɛn.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Mã amezu piryakzɛt labak, ajowanu koca tiŋeere rogɛt o abil been nɛɛn.”
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 Ma bodo anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Ma acinu takirnya ci modɛn oogi ivita ilikta Jerusalɛm, agaac niiga iiya libɛn oninɛ izi ajɔn.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Abon zin ɔl o abaak Judiya adokonyonek biyɛn. Maje ɔl o abaak Jerusalɛma, abon aluuk ŋinaante. Ma ɔl o adɛyai Jerusalɛma, abon aavtiz calaŋ avunak.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Eeci nicaga iinya o acacinɛ Jooi nɛɛn, ka kɛlɛɛmnyai zoozowa dook o aduyai waragewe o Joowo.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Nɔŋ ci kol zin tiŋeere iinyaye niceke ɔrɔɔt ŋaane o anyake been ŋaane o arokti. Eeci akunak tiŋeere libɛn ci appe ɔrɔɔt looc nice giye o abornɛkɛ Jooi ɔl niceke nɔŋ.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Aruwe katin ogɛn dilanyai, ma agamnyi ogɛn kɔɔt kacabtɛ loocowe ogɛn. Ma abal Jerusalɛm ɛlɛ modɛna ogɛn zɛɛ ma akɔ adicai irkitowa ci baliin cineeŋ o.”
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 Ma azi Yesu bodo nɛ, “Iiten ci akuni Ŋɛɛrti Eeto e, anyak katin kaal ci ayelzai iiwa, ki nyelowa, been monyonyɛ. Maje loota ŋina apalpalani katin maama liilowɛ, ma amacucɔ ɔrɔɔt ɛlɛ keteede modɛn o loocu dook biyɛta, ma akunak nɔɔgɔ ŋoliin ci appe ɔrɔɔt ɛlɛ.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Aruk tiŋeere ɔl kulurkuluri katavalitɔ ki ŋoliin ŋinti ŋaan rak arɛwi niigi kaal ci gɛr ka kakatai loota neke. Eeci tiŋeere kaala o ɛɛl tammu bɔbɔra amɔɔt, ma ookci.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Keyelizai ni naana Ŋɛɛrti Eeto ŋaati kakuni diizoca dɔyiza been diŋdiŋonte ci appe ɔrɔɔt.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Mazi akanai kaala nicigi, itiŋgaz jena odoŋit ooti ki taden, eeci ɛlyaan unooŋ izi ajɔn.”
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Ma uduwak Yesu nɔɔgɔ yabziin ci anek nɛ, “Abaabanit di kɛɛt ween moneec kibeen buk kɛɛn oogi.
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Gɔɔn mã acinu bɔlɔk ugeec itilizit, agayu izi lɔlɔŋumi ajɔn.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Buk zin gole nico ma acinu kaal nicoko akatai, agaac izi baliin o Joowo ajɔn ka kiiya.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, iina tiŋeere kaala nici dook iŋaan kidicai ɔl nicigi dook.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Adicai katin tammu taden ki looc, maje zɔɔz cane o abil kɛlɛɛmnyai nɔkɔ zɛɛ been nɛɛn.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Egenyit eleetine ugooc ka calaŋ atalvanyanuŋ zinzeeti baayinɛt ci awudu nyaantanɛ gil, kibeen gi ci anyeku zinzeeti kivirit kaale ci akati rogɛt unooŋ looce nico zɛɛ makacin iiyayuŋ iiteni nica boyoŋyoŋ calaŋ agayu.
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 Eeci atoroban tiŋeere iiteni nica ɔl loocok dook kɛrɛk nɔɔgɔ kiyo gɔɔn atoroban kelegit curi o.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Egenyit zin ijinit Jook tup ka anyayit dɔyiz ci avardaŋnyu kaalyan ci avunak looc neke dook zɛɛ ma avɔ arumnyaŋ aneeta Ŋɛɛrti Eeto.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Ma adica Yesu iinya niceke dook adɛmɛz ɔl waaz ceeze o Joowo. Ma yomana awɔ akɔ ooŋnyak biye o kazi Kiŋiroc.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Ma avunak gɔɔn waanice ɔl dook ceez o Joowo ŋeere ririwɔna ka kivita kiziiyit niigi nɔɔnɔ ŋaati ademzin.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.