Lucas 21
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARA
1 Mazi akɔ Yesu ceeze o Joowo, acin ɔl ween arɔk ŋaati avu ajukɛkɛ guruc loidoŋ o ceezu.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Ma acin buk niini ŋaa ci bɔi amaat ajukek milinyanɛ ceen ram loidoŋ nico.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Izi ni Yesu nɛ, “Kaduwakuŋ igeet, anyek ŋaa ci bɔyɛ noko Jook guruc ci meel kujuk ɔl oke dook.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Eeci ɔl oke dook anyek Jook kaal ci anyigjai arokzete uneeŋ. Maje bar niini amaat ɔrɔɔt, ma anyek Jook guruc ogin ona anyak e dook.”
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Maje nuyawa o Yesu ogɛn anaat linat o ceez o Joowo, eeci ɛɛnycai niini biyene ci alina, ma anyak kaal ci alina ɔrɔɔt ɛlɛ ci gɔɔn anyek ɔl Jook.
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 Bar anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Kaal ci acinu noko dook, anyak iiten oma ci alibɛn niigi dook lai kɔkɔm bɛ codoi ṯɔr ataadonek gɔɔn tadena.”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Ijinit ni nuyawa Yesu enektek nɛ, “Alaan o demziinto, ma dim kaala nicigi akanai tiŋa? Ma katin ma izi iiteni nica ajɔn, kagaya ku?”
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Iziti vililɛ! Má anyeku ɔl koogi kalabtawuŋ. Eeci iima avu ɔl ci meel zaare cigan, ma avu anekuŋ nɛ, Aneeta Kiristo nɛɛn ce. Inoko iiya iiteni. Bar zin niiga má aziiŋnu zɔɔz cineeŋ o been nɛɛn.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Mazi iziiktu oroonok kibeen looc yawyawitin, má rak aŋolinu looc gaga, eeci kaala nici ŋɛdɛt rak akanai ɔɔwa nɔkɔ, bar zin looc dican alaŋ ɔrkɔra ki kaal nicoko ecodoi nɔkɔ.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Ma azi Yesu bodo nɛ, “Ɔɔrɔ waanma modɛna olla yaka. Kuturi ce ki kutur co ɔɔrɔ. Alaani ce ki alaan co ɔɔrɔ.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Ma amɔɔt waanma tɔdɔwa vitɛnane ogɛn kirakirak, ma anyak lɔɔci tarjo ki moorizok ci gɛr vitɛnane ci meelik, ma ayelzai tammu kɛŋa kaala ci anyek ɔl kanyayit ŋoliin ɔrɔɔt.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 Zin maŋaan rak kakatai kaala nicigi, agamnyuŋ tiŋeere ɔl igeet, ma agiduŋ, ma akɔlakuŋ rooni, ma arekuŋ sijin, ma avoyuŋ alaatɛ, eeci atuyaŋ niiga aneet.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Bar zin nici waŋi cunooŋ ka uduktakɛ niigi nɔɔgɔ kaviyak o Joowo abon.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Anycek zin niiga zinzeeti kalalit labak calaŋ abaabanu gi ci aniyu nɛ, Kayo kɔɔtɔ kuduktak nɔɔgɔ naa?
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Eeci tiŋeere iitene nice ŋaan kanyuŋ naana igeet zɔɔz ganiin ki dɔyiz ci atɛɛzanu ɔl o amarninuŋ igeet dook kapaŋantɛ, kɔkɔm gi ci aduwa.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Ma iinyaye niceke iirikuŋ tiŋeere baatugooc, ki yaatugooc ɛlɛ, ki gotonogu, ki atenok ugooc, been laŋotugooc, ma aruk niigi oogi ŋaatunooŋ kadaayitɔ.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Amarninuŋ waanma ɔl dook igeet, eeci anuyaŋ aneet.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Bar zin akɔ ma akɔm ŋaatunooŋ imitat ci oowu adoi ṯɔr iina been nɛɛn.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Mã amezu piryakzɛt labak, ajowanu koca tiŋeere rogɛt o abil been nɛɛn.”
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 Ma bodo anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Ma acinu takirnya ci modɛn oogi ivita ilikta Jerusalɛm, agaac niiga iiya libɛn oninɛ izi ajɔn.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Abon zin ɔl o abaak Judiya adokonyonek biyɛn. Maje ɔl o abaak Jerusalɛma, abon aluuk ŋinaante. Ma ɔl o adɛyai Jerusalɛma, abon aavtiz calaŋ avunak.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Eeci nicaga iinya o acacinɛ Jooi nɛɛn, ka kɛlɛɛmnyai zoozowa dook o aduyai waragewe o Joowo.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Nɔŋ ci kol zin tiŋeere iinyaye niceke ɔrɔɔt ŋaane o anyake been ŋaane o arokti. Eeci akunak tiŋeere libɛn ci appe ɔrɔɔt looc nice giye o abornɛkɛ Jooi ɔl niceke nɔŋ.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Aruwe katin ogɛn dilanyai, ma agamnyi ogɛn kɔɔt kacabtɛ loocowe ogɛn. Ma abal Jerusalɛm ɛlɛ modɛna ogɛn zɛɛ ma akɔ adicai irkitowa ci baliin cineeŋ o.”
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Ma azi Yesu bodo nɛ, “Iiten ci akuni Ŋɛɛrti Eeto e, anyak katin kaal ci ayelzai iiwa, ki nyelowa, been monyonyɛ. Maje loota ŋina apalpalani katin maama liilowɛ, ma amacucɔ ɔrɔɔt ɛlɛ keteede modɛn o loocu dook biyɛta, ma akunak nɔɔgɔ ŋoliin ci appe ɔrɔɔt ɛlɛ.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Aruk tiŋeere ɔl kulurkuluri katavalitɔ ki ŋoliin ŋinti ŋaan rak arɛwi niigi kaal ci gɛr ka kakatai loota neke. Eeci tiŋeere kaala o ɛɛl tammu bɔbɔra amɔɔt, ma ookci.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Keyelizai ni naana Ŋɛɛrti Eeto ŋaati kakuni diizoca dɔyiza been diŋdiŋonte ci appe ɔrɔɔt.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Mazi akanai kaala nicigi, itiŋgaz jena odoŋit ooti ki taden, eeci ɛlyaan unooŋ izi ajɔn.”
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Ma uduwak Yesu nɔɔgɔ yabziin ci anek nɛ, “Abaabanit di kɛɛt ween moneec kibeen buk kɛɛn oogi.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Gɔɔn mã acinu bɔlɔk ugeec itilizit, agayu izi lɔlɔŋumi ajɔn.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Buk zin gole nico ma acinu kaal nicoko akatai, agaac izi baliin o Joowo ajɔn ka kiiya.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, iina tiŋeere kaala nici dook iŋaan kidicai ɔl nicigi dook.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Adicai katin tammu taden ki looc, maje zɔɔz cane o abil kɛlɛɛmnyai nɔkɔ zɛɛ been nɛɛn.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Egenyit eleetine ugooc ka calaŋ atalvanyanuŋ zinzeeti baayinɛt ci awudu nyaantanɛ gil, kibeen gi ci anyeku zinzeeti kivirit kaale ci akati rogɛt unooŋ looce nico zɛɛ makacin iiyayuŋ iiteni nica boyoŋyoŋ calaŋ agayu.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Eeci atoroban tiŋeere iiteni nica ɔl loocok dook kɛrɛk nɔɔgɔ kiyo gɔɔn atoroban kelegit curi o.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Egenyit zin ijinit Jook tup ka anyayit dɔyiz ci avardaŋnyu kaalyan ci avunak looc neke dook zɛɛ ma avɔ arumnyaŋ aneeta Ŋɛɛrti Eeto.”
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Ma adica Yesu iinya niceke dook adɛmɛz ɔl waaz ceeze o Joowo. Ma yomana awɔ akɔ ooŋnyak biye o kazi Kiŋiroc.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Ma avunak gɔɔn waanice ɔl dook ceez o Joowo ŋeere ririwɔna ka kivita kiziiyit niigi nɔɔnɔ ŋaati ademzin.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.