Lucas 21

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mazi akɔ Yesu ceeze o Joowo, acin ɔl ween arɔk ŋaati avu ajukɛkɛ guruc loidoŋ o ceezu.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 Ma acin buk niini ŋaa ci bɔi amaat ajukek milinyanɛ ceen ram loidoŋ nico.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 Izi ni Yesu nɛ, “Kaduwakuŋ igeet, anyek ŋaa ci bɔyɛ noko Jook guruc ci meel kujuk ɔl oke dook.
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 Eeci ɔl oke dook anyek Jook kaal ci anyigjai arokzete uneeŋ. Maje bar niini amaat ɔrɔɔt, ma anyek Jook guruc ogin ona anyak e dook.”
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Maje nuyawa o Yesu ogɛn anaat linat o ceez o Joowo, eeci ɛɛnycai niini biyene ci alina, ma anyak kaal ci alina ɔrɔɔt ɛlɛ ci gɔɔn anyek ɔl Jook.
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 Bar anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Kaal ci acinu noko dook, anyak iiten oma ci alibɛn niigi dook lai kɔkɔm bɛ codoi ṯɔr ataadonek gɔɔn tadena.”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Ijinit ni nuyawa Yesu enektek nɛ, “Alaan o demziinto, ma dim kaala nicigi akanai tiŋa? Ma katin ma izi iiteni nica ajɔn, kagaya ku?”
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Iziti vililɛ! Má anyeku ɔl koogi kalabtawuŋ. Eeci iima avu ɔl ci meel zaare cigan, ma avu anekuŋ nɛ, Aneeta Kiristo nɛɛn ce. Inoko iiya iiteni. Bar zin niiga má aziiŋnu zɔɔz cineeŋ o been nɛɛn.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Mazi iziiktu oroonok kibeen looc yawyawitin, má rak aŋolinu looc gaga, eeci kaala nici ŋɛdɛt rak akanai ɔɔwa nɔkɔ, bar zin looc dican alaŋ ɔrkɔra ki kaal nicoko ecodoi nɔkɔ.”
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Ma azi Yesu bodo nɛ, “Ɔɔrɔ waanma modɛna olla yaka. Kuturi ce ki kutur co ɔɔrɔ. Alaani ce ki alaan co ɔɔrɔ.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Ma amɔɔt waanma tɔdɔwa vitɛnane ogɛn kirakirak, ma anyak lɔɔci tarjo ki moorizok ci gɛr vitɛnane ci meelik, ma ayelzai tammu kɛŋa kaala ci anyek ɔl kanyayit ŋoliin ɔrɔɔt.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 Zin maŋaan rak kakatai kaala nicigi, agamnyuŋ tiŋeere ɔl igeet, ma agiduŋ, ma akɔlakuŋ rooni, ma arekuŋ sijin, ma avoyuŋ alaatɛ, eeci atuyaŋ niiga aneet.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Bar zin nici waŋi cunooŋ ka uduktakɛ niigi nɔɔgɔ kaviyak o Joowo abon.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Anycek zin niiga zinzeeti kalalit labak calaŋ abaabanu gi ci aniyu nɛ, Kayo kɔɔtɔ kuduktak nɔɔgɔ naa?
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 Eeci tiŋeere iitene nice ŋaan kanyuŋ naana igeet zɔɔz ganiin ki dɔyiz ci atɛɛzanu ɔl o amarninuŋ igeet dook kapaŋantɛ, kɔkɔm gi ci aduwa.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Ma iinyaye niceke iirikuŋ tiŋeere baatugooc, ki yaatugooc ɛlɛ, ki gotonogu, ki atenok ugooc, been laŋotugooc, ma aruk niigi oogi ŋaatunooŋ kadaayitɔ.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Amarninuŋ waanma ɔl dook igeet, eeci anuyaŋ aneet.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Bar zin akɔ ma akɔm ŋaatunooŋ imitat ci oowu adoi ṯɔr iina been nɛɛn.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Mã amezu piryakzɛt labak, ajowanu koca tiŋeere rogɛt o abil been nɛɛn.”
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Ma bodo anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Ma acinu takirnya ci modɛn oogi ivita ilikta Jerusalɛm, agaac niiga iiya libɛn oninɛ izi ajɔn.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Abon zin ɔl o abaak Judiya adokonyonek biyɛn. Maje ɔl o abaak Jerusalɛma, abon aluuk ŋinaante. Ma ɔl o adɛyai Jerusalɛma, abon aavtiz calaŋ avunak.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar ­nela.
22 Eeci nicaga iinya o acacinɛ Jooi nɛɛn, ka kɛlɛɛmnyai zoozowa dook o aduyai waragewe o Joowo.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Nɔŋ ci kol zin tiŋeere iinyaye niceke ɔrɔɔt ŋaane o anyake been ŋaane o arokti. Eeci akunak tiŋeere libɛn ci appe ɔrɔɔt looc nice giye o abornɛkɛ Jooi ɔl niceke nɔŋ.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Aruwe katin ogɛn dilanyai, ma agamnyi ogɛn kɔɔt kacabtɛ loocowe ogɛn. Ma abal Jerusalɛm ɛlɛ modɛna ogɛn zɛɛ ma akɔ adicai irkitowa ci baliin cineeŋ o.”
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Ma azi Yesu bodo nɛ, “Iiten ci akuni Ŋɛɛrti Eeto e, anyak katin kaal ci ayelzai iiwa, ki nyelowa, been monyonyɛ. Maje loota ŋina apalpalani katin maama liilowɛ, ma amacucɔ ɔrɔɔt ɛlɛ keteede modɛn o loocu dook biyɛta, ma akunak nɔɔgɔ ŋoliin ci appe ɔrɔɔt ɛlɛ.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Aruk tiŋeere ɔl kulurkuluri katavalitɔ ki ŋoliin ŋinti ŋaan rak arɛwi niigi kaal ci gɛr ka kakatai loota neke. Eeci tiŋeere kaala o ɛɛl tammu bɔbɔra amɔɔt, ma ookci.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Keyelizai ni naana Ŋɛɛrti Eeto ŋaati kakuni diizoca dɔyiza been diŋdiŋonte ci appe ɔrɔɔt.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Mazi akanai kaala nicigi, itiŋgaz jena odoŋit ooti ki taden, eeci ɛlyaan unooŋ izi ajɔn.”
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 Ma uduwak Yesu nɔɔgɔ yabziin ci anek nɛ, “Abaabanit di kɛɛt ween moneec kibeen buk kɛɛn oogi.
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 Gɔɔn mã acinu bɔlɔk ugeec itilizit, agayu izi lɔlɔŋumi ajɔn.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Buk zin gole nico ma acinu kaal nicoko akatai, agaac izi baliin o Joowo ajɔn ka kiiya.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, iina tiŋeere kaala nici dook iŋaan kidicai ɔl nicigi dook.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Adicai katin tammu taden ki looc, maje zɔɔz cane o abil kɛlɛɛmnyai nɔkɔ zɛɛ been nɛɛn.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 Egenyit eleetine ugooc ka calaŋ atalvanyanuŋ zinzeeti baayinɛt ci awudu nyaantanɛ gil, kibeen gi ci anyeku zinzeeti kivirit kaale ci akati rogɛt unooŋ looce nico zɛɛ makacin iiyayuŋ iiteni nica boyoŋyoŋ calaŋ agayu.
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 Eeci atoroban tiŋeere iiteni nica ɔl loocok dook kɛrɛk nɔɔgɔ kiyo gɔɔn atoroban kelegit curi o.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Egenyit zin ijinit Jook tup ka anyayit dɔyiz ci avardaŋnyu kaalyan ci avunak looc neke dook zɛɛ ma avɔ arumnyaŋ aneeta Ŋɛɛrti Eeto.”
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Ma adica Yesu iinya niceke dook adɛmɛz ɔl waaz ceeze o Joowo. Ma yomana awɔ akɔ ooŋnyak biye o kazi Kiŋiroc.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Ma avunak gɔɔn waanice ɔl dook ceez o Joowo ŋeere ririwɔna ka kivita kiziiyit niigi nɔɔnɔ ŋaati ademzin.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.