Lucas 17

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma anek Yesu nuyak ogin nɛ, “Ma kaala ci anyek ɔl kabaca oŋɛ noko ŋɛdɛt avu nɔkɔ laadun, bar zin izi nɔŋa wole eete ci laadun anyaa kaal nicoko o.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Aganɔ waan ŋaati acabonɛkɛ nɔɔnɔ golu inyaa, ma ajukonɛkɛ liil ka calaŋ anyek dɔl ci miliny noko kabaca oŋɛ.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Egenyit zin niiga alya eleetine ugooc.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Mã abacakin niini ineet kaal ci gɛr lak torgɛrɛm iitene codoi, ma bodo buk aku anekin ineet lak torgɛrɛm nɛ, “Inoko o kabaci naana gi we,” abon buk uuŋ niina nɔɔnɔ kɔkɔm gi ci gɛr agoonei.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Ma anek toonnyawa Manyi Yesu nɛ, “Zaaceyet zin tuwɛn cinaaŋ o.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Bar abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Inoko tɛ anyayit nuun tuwɛn ci miliny tɛr kiyo kɛbɛrɛci o laŋiracoco o, animnyu waan enektek kɛɛt ceen moneec noko nɛ, Piya ɛlɛ agɛrɔi buk ŋina, bitɔ bil liil kɛŋa ŋaate, ma aziiŋnuŋ waan niini igeet.”
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Inoko mã anyak ɛɛti codoi ŋaatunooŋ gabaren ci eevonek, karabɔŋ oowawonek nɔɔnɔ, mazi akɔ abada niini towawiinta, karabɔŋ een keevinta, anei koca niina nɔɔnɔ ecodoi nɔkɔ nɛ, “Bitɔ dawɔ?”
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Bar kanɛ anei rak koca nɔɔnɔ nɛ, “Bitɔ tuguweyan dayiin zɛɛ mazi odot, borocek rum ci abon, ka nyaayan dayiin, ka ija rɛwan kadawɔ rak, ma kawodɛ. Ŋaan akɔ adake niina tedec.”
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Alaŋ zin anyek ɛɛti gabaren zany giye o agɔɔni niini kaal o aduyak niini nɔɔnɔ kutugu.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Abil zin buk ŋaatunooŋ nɔkɔ. Mã agoonu liŋliŋɔn o aduyakuŋ ka utuguz, iziti nɛ, “Keegina naaga gabara ci labak, olla kaliŋliŋnya naaga liŋliŋɔn onaaŋ aduyaket doon.”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Mazi ŋaan awɔ Yesu gɔla akɔ Jerusalɛma nɔkɔ, ook ono niini vitɛn ci aŋɛr looc o kazi Samariya kibeen looc o kazi Galili.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Mazi akɔ awowonek kutur oma ŋinaante, urumtɔ kibeen ɔl ceen amɔtɔ ci amɔɔr mɔɔriz o gidaŋ. Avu niigi, ma ɛɛl rɛɛna kidicilim.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Ma agɛrɛny azii nɛ, “Yesu, Manyi, eelawet da!”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Ɔɔtɔ eyeltek eleeti alaat o ceez o Joowo ka kɔɔt kicintuŋ igeet maŋaan anyaku mɔɔriz.”
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Mazi akɔ acin ɛɛti codoi ŋaatineeŋ ɛlɛ onin nɔkɔ, abada niini, ma aku anyek Jook zany molowe ci appe.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Aku niini, ma aavek Yesu loota kɔpɔkpɔk, ma anyek nɔɔnɔ zany talniinta. Maje niini laadun eet ci Samariya.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Ma anek Yesu ɔl nɛ, “Ma uyen eegin ɔl ci orogit mɔɔriza amɔtɔ. Ɔl tɔrkɔc ŋaaḏaŋ?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Ole oke dook akɔm ci abada ŋaatineeŋ kiiya kanyek Jook zany zɛɛ ma bar abada ɛɛti ceen miroi noko doon?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Enek ni Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Tiŋa je, tɔ. Tuwɛn unun nɛɛn ci uruguzin ineet o.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Mazi ajin ɔl o Parici Yesu iiten ci ka kiiyai baliin o Joowo. Ɛbɛdɛkɛ niini nɔɔgɔ enek nɛ, “Baliin o Joowo alaŋ aku gole ci ka kicinti ɔl.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Akɔm katin eet ci ka kizi nɛ, “Icinit di nɔɔnɔ ce,” karabɔŋ azi nɛ, “Nɔɔnɔ ca,” eeci baliin o Joowo aavi zinzeetine ugooc.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Ma anek Yesu nuyak nɛ, “Avu katin iinya ci arooŋnyaŋ niiga icintaŋ aneet Ŋɛɛrti Eeto, ka olla koromtɛ been igeet nuun iiten codoi ṯɔr nɔkɔ, bar alaŋ acinaŋ nɔkɔ been nɛɛn.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Anyak katin ɔl ci anekuŋ nɛ, “Icinit di ŋinte! Aavi niini ŋinaante,” karabɔŋ azi nɛ, “Icinit di ŋinto! Aavi ŋina.” Bar zin eteedɔ zɔɔ. Má avɔ anuyu nɔɔgɔ been nɛɛn.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Eeci tiŋeere badaan cane aneet Ŋɛɛrti Eeto abil kiyo bɔrɔyɛ o gɔɔn abadi kicinit ɔl looc dook o.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Bar zin rak ɔɔwa abon kapirna kaale ci meelik, ma abornan ɔl ci ɔɔ nico noko.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Zin kiyo baale agooni kaala iinyaye o Nowa e, abil buk katin iinya cigan aneet Ŋɛɛrti Eeto o nɔkɔlɛ.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Baale iinyaye niceke ɔl dook adake, ma awot nyaantanɛ. Ma arɔcɔ labak zɛɛ been iiten baal akɔyi Nowa kavoola e. Iiya ni otodot waanice tawani nɔɔgɔ dook lai.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Abil buk katin kiyo baale iinyaye o eet o kazi Lat e. Waanice adake ɔl, ma awot nyaantanɛ, ma ataali, ma ataalinɛ kaal, ma eevyi, ma ɛɛnyɛt ceezi labak.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Ma iitene o aduŋni Lat kuture o kazi Sodom e, iita goo tamma, ma adak waanice nɔɔgɔ dook lai.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Abil zin buk katin iiteni ci kayelizyanɛ naana Ŋɛɛrti Eeto e nɔkɔlɛ.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Tiŋeere iitene nice ɛɛti ci aavi ceez rɛɛrna alaŋ anim kook kaara kaal ogin ceeza eecitɔ. Maje ɛɛti ci tɛ aavi mana alaŋ bodo anim kiiyak kɔrɔk ka kiiya kooyi kaal ogin.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Aada zɔɔz o ŋaa o Lat baal abuudi gɔla arɔɔŋ kimiirozek Sodom, ma waanice ook adaak e.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Ma ɛɛti ci arɔɔŋ korogoz ɛlɛ onin, bar akoloz. Maje ɛɛti ci akoloz ɛlɛ onin, bar arogoz.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, katin baaline nice mã aromɛ ɔl raman kuwena, aŋɛryai codoi ŋaatineeŋ, ma ooŋni codoi.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Ma ajin nuyawa nɔɔnɔ anek nɛ, “Manyi, akanai dim katin gi nici ŋaaḏaŋ?”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.