Lucas 17
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARA
1 Ma anek Yesu nuyak ogin nɛ, “Ma kaala ci anyek ɔl kabaca oŋɛ noko ŋɛdɛt avu nɔkɔ laadun, bar zin izi nɔŋa wole eete ci laadun anyaa kaal nicoko o.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Aganɔ waan ŋaati acabonɛkɛ nɔɔnɔ golu inyaa, ma ajukonɛkɛ liil ka calaŋ anyek dɔl ci miliny noko kabaca oŋɛ.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Egenyit zin niiga alya eleetine ugooc.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Mã abacakin niini ineet kaal ci gɛr lak torgɛrɛm iitene codoi, ma bodo buk aku anekin ineet lak torgɛrɛm nɛ, “Inoko o kabaci naana gi we,” abon buk uuŋ niina nɔɔnɔ kɔkɔm gi ci gɛr agoonei.”
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Ma anek toonnyawa Manyi Yesu nɛ, “Zaaceyet zin tuwɛn cinaaŋ o.”
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Bar abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Inoko tɛ anyayit nuun tuwɛn ci miliny tɛr kiyo kɛbɛrɛci o laŋiracoco o, animnyu waan enektek kɛɛt ceen moneec noko nɛ, Piya ɛlɛ agɛrɔi buk ŋina, bitɔ bil liil kɛŋa ŋaate, ma aziiŋnuŋ waan niini igeet.”
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Inoko mã anyak ɛɛti codoi ŋaatunooŋ gabaren ci eevonek, karabɔŋ oowawonek nɔɔnɔ, mazi akɔ abada niini towawiinta, karabɔŋ een keevinta, anei koca niina nɔɔnɔ ecodoi nɔkɔ nɛ, “Bitɔ dawɔ?”
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Bar kanɛ anei rak koca nɔɔnɔ nɛ, “Bitɔ tuguweyan dayiin zɛɛ mazi odot, borocek rum ci abon, ka nyaayan dayiin, ka ija rɛwan kadawɔ rak, ma kawodɛ. Ŋaan akɔ adake niina tedec.”
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Alaŋ zin anyek ɛɛti gabaren zany giye o agɔɔni niini kaal o aduyak niini nɔɔnɔ kutugu.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Abil zin buk ŋaatunooŋ nɔkɔ. Mã agoonu liŋliŋɔn o aduyakuŋ ka utuguz, iziti nɛ, “Keegina naaga gabara ci labak, olla kaliŋliŋnya naaga liŋliŋɔn onaaŋ aduyaket doon.”
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Mazi ŋaan awɔ Yesu gɔla akɔ Jerusalɛma nɔkɔ, ook ono niini vitɛn ci aŋɛr looc o kazi Samariya kibeen looc o kazi Galili.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Mazi akɔ awowonek kutur oma ŋinaante, urumtɔ kibeen ɔl ceen amɔtɔ ci amɔɔr mɔɔriz o gidaŋ. Avu niigi, ma ɛɛl rɛɛna kidicilim.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Ma agɛrɛny azii nɛ, “Yesu, Manyi, eelawet da!”
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Ɔɔtɔ eyeltek eleeti alaat o ceez o Joowo ka kɔɔt kicintuŋ igeet maŋaan anyaku mɔɔriz.”
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Mazi akɔ acin ɛɛti codoi ŋaatineeŋ ɛlɛ onin nɔkɔ, abada niini, ma aku anyek Jook zany molowe ci appe.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Aku niini, ma aavek Yesu loota kɔpɔkpɔk, ma anyek nɔɔnɔ zany talniinta. Maje niini laadun eet ci Samariya.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Ma anek Yesu ɔl nɛ, “Ma uyen eegin ɔl ci orogit mɔɔriza amɔtɔ. Ɔl tɔrkɔc ŋaaḏaŋ?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Ole oke dook akɔm ci abada ŋaatineeŋ kiiya kanyek Jook zany zɛɛ ma bar abada ɛɛti ceen miroi noko doon?”
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Enek ni Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Tiŋa je, tɔ. Tuwɛn unun nɛɛn ci uruguzin ineet o.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Mazi ajin ɔl o Parici Yesu iiten ci ka kiiyai baliin o Joowo. Ɛbɛdɛkɛ niini nɔɔgɔ enek nɛ, “Baliin o Joowo alaŋ aku gole ci ka kicinti ɔl.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Akɔm katin eet ci ka kizi nɛ, “Icinit di nɔɔnɔ ce,” karabɔŋ azi nɛ, “Nɔɔnɔ ca,” eeci baliin o Joowo aavi zinzeetine ugooc.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Ma anek Yesu nuyak nɛ, “Avu katin iinya ci arooŋnyaŋ niiga icintaŋ aneet Ŋɛɛrti Eeto, ka olla koromtɛ been igeet nuun iiten codoi ṯɔr nɔkɔ, bar alaŋ acinaŋ nɔkɔ been nɛɛn.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Anyak katin ɔl ci anekuŋ nɛ, “Icinit di ŋinte! Aavi niini ŋinaante,” karabɔŋ azi nɛ, “Icinit di ŋinto! Aavi ŋina.” Bar zin eteedɔ zɔɔ. Má avɔ anuyu nɔɔgɔ been nɛɛn.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Eeci tiŋeere badaan cane aneet Ŋɛɛrti Eeto abil kiyo bɔrɔyɛ o gɔɔn abadi kicinit ɔl looc dook o.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Bar zin rak ɔɔwa abon kapirna kaale ci meelik, ma abornan ɔl ci ɔɔ nico noko.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Zin kiyo baale agooni kaala iinyaye o Nowa e, abil buk katin iinya cigan aneet Ŋɛɛrti Eeto o nɔkɔlɛ.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Baale iinyaye niceke ɔl dook adake, ma awot nyaantanɛ. Ma arɔcɔ labak zɛɛ been iiten baal akɔyi Nowa kavoola e. Iiya ni otodot waanice tawani nɔɔgɔ dook lai.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Abil buk katin kiyo baale iinyaye o eet o kazi Lat e. Waanice adake ɔl, ma awot nyaantanɛ, ma ataali, ma ataalinɛ kaal, ma eevyi, ma ɛɛnyɛt ceezi labak.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ma iitene o aduŋni Lat kuture o kazi Sodom e, iita goo tamma, ma adak waanice nɔɔgɔ dook lai.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Abil zin buk katin iiteni ci kayelizyanɛ naana Ŋɛɛrti Eeto e nɔkɔlɛ.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Tiŋeere iitene nice ɛɛti ci aavi ceez rɛɛrna alaŋ anim kook kaara kaal ogin ceeza eecitɔ. Maje ɛɛti ci tɛ aavi mana alaŋ bodo anim kiiyak kɔrɔk ka kiiya kooyi kaal ogin.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Aada zɔɔz o ŋaa o Lat baal abuudi gɔla arɔɔŋ kimiirozek Sodom, ma waanice ook adaak e.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Ma ɛɛti ci arɔɔŋ korogoz ɛlɛ onin, bar akoloz. Maje ɛɛti ci akoloz ɛlɛ onin, bar arogoz.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, katin baaline nice mã aromɛ ɔl raman kuwena, aŋɛryai codoi ŋaatineeŋ, ma ooŋni codoi.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 — ausente —
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 — ausente —
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Ma ajin nuyawa nɔɔnɔ anek nɛ, “Manyi, akanai dim katin gi nici ŋaaḏaŋ?”
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.