Lucas 17
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NAA
1 Ma anek Yesu nuyak ogin nɛ, “Ma kaala ci anyek ɔl kabaca oŋɛ noko ŋɛdɛt avu nɔkɔ laadun, bar zin izi nɔŋa wole eete ci laadun anyaa kaal nicoko o.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Aganɔ waan ŋaati acabonɛkɛ nɔɔnɔ golu inyaa, ma ajukonɛkɛ liil ka calaŋ anyek dɔl ci miliny noko kabaca oŋɛ.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Egenyit zin niiga alya eleetine ugooc.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Mã abacakin niini ineet kaal ci gɛr lak torgɛrɛm iitene codoi, ma bodo buk aku anekin ineet lak torgɛrɛm nɛ, “Inoko o kabaci naana gi we,” abon buk uuŋ niina nɔɔnɔ kɔkɔm gi ci gɛr agoonei.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Ma anek toonnyawa Manyi Yesu nɛ, “Zaaceyet zin tuwɛn cinaaŋ o.”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Bar abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Inoko tɛ anyayit nuun tuwɛn ci miliny tɛr kiyo kɛbɛrɛci o laŋiracoco o, animnyu waan enektek kɛɛt ceen moneec noko nɛ, Piya ɛlɛ agɛrɔi buk ŋina, bitɔ bil liil kɛŋa ŋaate, ma aziiŋnuŋ waan niini igeet.”
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Inoko mã anyak ɛɛti codoi ŋaatunooŋ gabaren ci eevonek, karabɔŋ oowawonek nɔɔnɔ, mazi akɔ abada niini towawiinta, karabɔŋ een keevinta, anei koca niina nɔɔnɔ ecodoi nɔkɔ nɛ, “Bitɔ dawɔ?”
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Bar kanɛ anei rak koca nɔɔnɔ nɛ, “Bitɔ tuguweyan dayiin zɛɛ mazi odot, borocek rum ci abon, ka nyaayan dayiin, ka ija rɛwan kadawɔ rak, ma kawodɛ. Ŋaan akɔ adake niina tedec.”
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Alaŋ zin anyek ɛɛti gabaren zany giye o agɔɔni niini kaal o aduyak niini nɔɔnɔ kutugu.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Abil zin buk ŋaatunooŋ nɔkɔ. Mã agoonu liŋliŋɔn o aduyakuŋ ka utuguz, iziti nɛ, “Keegina naaga gabara ci labak, olla kaliŋliŋnya naaga liŋliŋɔn onaaŋ aduyaket doon.”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Mazi ŋaan awɔ Yesu gɔla akɔ Jerusalɛma nɔkɔ, ook ono niini vitɛn ci aŋɛr looc o kazi Samariya kibeen looc o kazi Galili.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Mazi akɔ awowonek kutur oma ŋinaante, urumtɔ kibeen ɔl ceen amɔtɔ ci amɔɔr mɔɔriz o gidaŋ. Avu niigi, ma ɛɛl rɛɛna kidicilim.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Ma agɛrɛny azii nɛ, “Yesu, Manyi, eelawet da!”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Ɔɔtɔ eyeltek eleeti alaat o ceez o Joowo ka kɔɔt kicintuŋ igeet maŋaan anyaku mɔɔriz.”
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Mazi akɔ acin ɛɛti codoi ŋaatineeŋ ɛlɛ onin nɔkɔ, abada niini, ma aku anyek Jook zany molowe ci appe.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Aku niini, ma aavek Yesu loota kɔpɔkpɔk, ma anyek nɔɔnɔ zany talniinta. Maje niini laadun eet ci Samariya.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Ma anek Yesu ɔl nɛ, “Ma uyen eegin ɔl ci orogit mɔɔriza amɔtɔ. Ɔl tɔrkɔc ŋaaḏaŋ?
17 Então Jesus perguntou:
18 Ole oke dook akɔm ci abada ŋaatineeŋ kiiya kanyek Jook zany zɛɛ ma bar abada ɛɛti ceen miroi noko doon?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Enek ni Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Tiŋa je, tɔ. Tuwɛn unun nɛɛn ci uruguzin ineet o.”
19 E lhe disse:
20 Mazi ajin ɔl o Parici Yesu iiten ci ka kiiyai baliin o Joowo. Ɛbɛdɛkɛ niini nɔɔgɔ enek nɛ, “Baliin o Joowo alaŋ aku gole ci ka kicinti ɔl.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Akɔm katin eet ci ka kizi nɛ, “Icinit di nɔɔnɔ ce,” karabɔŋ azi nɛ, “Nɔɔnɔ ca,” eeci baliin o Joowo aavi zinzeetine ugooc.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Ma anek Yesu nuyak nɛ, “Avu katin iinya ci arooŋnyaŋ niiga icintaŋ aneet Ŋɛɛrti Eeto, ka olla koromtɛ been igeet nuun iiten codoi ṯɔr nɔkɔ, bar alaŋ acinaŋ nɔkɔ been nɛɛn.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Anyak katin ɔl ci anekuŋ nɛ, “Icinit di ŋinte! Aavi niini ŋinaante,” karabɔŋ azi nɛ, “Icinit di ŋinto! Aavi ŋina.” Bar zin eteedɔ zɔɔ. Má avɔ anuyu nɔɔgɔ been nɛɛn.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Eeci tiŋeere badaan cane aneet Ŋɛɛrti Eeto abil kiyo bɔrɔyɛ o gɔɔn abadi kicinit ɔl looc dook o.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Bar zin rak ɔɔwa abon kapirna kaale ci meelik, ma abornan ɔl ci ɔɔ nico noko.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Zin kiyo baale agooni kaala iinyaye o Nowa e, abil buk katin iinya cigan aneet Ŋɛɛrti Eeto o nɔkɔlɛ.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Baale iinyaye niceke ɔl dook adake, ma awot nyaantanɛ. Ma arɔcɔ labak zɛɛ been iiten baal akɔyi Nowa kavoola e. Iiya ni otodot waanice tawani nɔɔgɔ dook lai.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Abil buk katin kiyo baale iinyaye o eet o kazi Lat e. Waanice adake ɔl, ma awot nyaantanɛ, ma ataali, ma ataalinɛ kaal, ma eevyi, ma ɛɛnyɛt ceezi labak.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ma iitene o aduŋni Lat kuture o kazi Sodom e, iita goo tamma, ma adak waanice nɔɔgɔ dook lai.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Abil zin buk katin iiteni ci kayelizyanɛ naana Ŋɛɛrti Eeto e nɔkɔlɛ.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Tiŋeere iitene nice ɛɛti ci aavi ceez rɛɛrna alaŋ anim kook kaara kaal ogin ceeza eecitɔ. Maje ɛɛti ci tɛ aavi mana alaŋ bodo anim kiiyak kɔrɔk ka kiiya kooyi kaal ogin.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Aada zɔɔz o ŋaa o Lat baal abuudi gɔla arɔɔŋ kimiirozek Sodom, ma waanice ook adaak e.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Ma ɛɛti ci arɔɔŋ korogoz ɛlɛ onin, bar akoloz. Maje ɛɛti ci akoloz ɛlɛ onin, bar arogoz.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, katin baaline nice mã aromɛ ɔl raman kuwena, aŋɛryai codoi ŋaatineeŋ, ma ooŋni codoi.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Ma ajin nuyawa nɔɔnɔ anek nɛ, “Manyi, akanai dim katin gi nici ŋaaḏaŋ?”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.