Lucas 16

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma anek Yesu nuyak ogin nɛ, “Anyak baale eet ceen aroi ci anyak gɔn ci agamek nɔɔnɔ kaal cigin, ma bar aminaŋi ɛɛti nici kaal. Ma iitene oman uduyak nɔɔnɔ zɔɔz ci aminaŋi ɛɛti nici kaal cigin o.
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 Otowa ni niini nɔɔnɔ, ma aku anek nɛ, “Gitaz ci kazii agoon noko? Inoko nyaayan waragɛ o gɔɔn ayɛɛdɛ kaal o agoon kibeen buk guruc ogan dook, eeci alaŋaan bodo aliŋliŋ ŋaatan.”
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 Enek ni ɛɛti nici ɛlɛ maany baabaninta nɛ, “Inoko manyi cane kaliŋliŋonei noko orooŋun kɔtɔɔyan liŋliŋɔnta. Kayo zin kutugu gitaz? Akɔmnan dɔyiz ci ka kɛɛvɔi, ma bodo kanyei alyaan ŋaati kalawinɛ.
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 Inoko kaga gi ci ka kutugu. Abon karɔɔŋa laŋotigan ci ka gɔɔn kataltawan korgine cigeec.”
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 Enico ɛlɛ otowa niini ɔl baal gɔɔn anyayek manyi onin ŋabolɛt e. Ma aku ajin eet ci oowu o anek nɛ, “Anyayei manyi onan ŋabolɛt izɔk?”
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 Ma abɛdɛkɛ ɛɛti nici nɔɔnɔ anek nɛ, “Kanyayei topiyɛt ci zeetu een eet tur (100).”
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 Bodo ajin niini eet oma anek nɛ, “Anyei ŋabolɛt izɔk?”
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Mazi acin manyi oninɛ nɔɔnɔ agɛny nɔkɔ, ataana niini nɔɔnɔ gɛnyize cin noko ɔrɔɔt ɛlɛ. Agɛny zin ɔl ci loocu noko ŋaati aromi zɔɔz cineeŋ kujuk ɔl o aavtiz vooritine o Joowo.
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, buk niiga o atuwenu abon anyaku gɛnyiz ci arɔɔŋaku eleeti laŋotizɛt Joowa kaale ugooc anyaku loota ŋina, ka mã adicai arɔkzɛt ŋina, atalnanuŋ niini igeet korge onin aavtiz kodot.
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Mã ɛɛti ci atu ɔl nɔɔnɔ kaale ci miliny, atu buk ɔl nɔɔnɔ kaale ci meel. Maje ɛɛti calaŋ atu ɔl nɔɔnɔ kaale ci miliny, alaŋ buk atu ɔl nɔɔnɔ kaale ci meel.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Zin mã alaŋ atu ɔl bonat cunooŋ kaale ci loocu cɛlbɛz noko, anyononekuŋ zin koca igeet katin arɔkzɛt ween didi Joowa ku?
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Buk mã alaŋ atuyuŋ ɔl igeet kaale ci eet oma, anyononekuŋ zin buk koca katin igeet kaal cugooc ku?
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Akɔm laadun eet ci aliŋliŋonek alaat ram. Mã agɔɔn nɔkɔ, arɛɛz koca codoi ŋaatineeŋ ɔrɔɔt, ma amarnin codoi. Karabɔŋ aŋole codoi, ma apɛz codoi. Zin gole nico alaŋ abon ŋaati kaliŋliŋonɛkɛ Jook, ma bodo kaliŋliŋ guruc.”
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Mazi azii ɔl o Parici zɔɔz nico dook, atararti niigi Yesu, eeci arɛɛz niigi guruc ɔrɔɔt.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Anyeku gɔɔn niiga eleeti cugooc o kobonta ɔla, maje Jooi aga kaal o ɛɛl zinzeetine ugooc dook nɔkɔ. Mazin kaala o atitiny ɔl o deer, Joowa gɛrzɛ ɔrɔɔt.”
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 Ma anek bodo Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Aliŋliŋi baale ɔl lotinok o Mosis kibeen zoozok o ayɛɛt nyakaŋanɛta zɛɛ been iiten baal akuni Jɔn o oonyi e. Mazin iitene o iiyai niini e zɛɛ been inoko o kaviyawa o Joowo abon akati baliin onin uuwaktɛ, makacin ɔl ci meel ivita iyizek eleeti gɔl nico eecitɔ.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 Bar zin katin aṯornɛkɛ tammu taden ki looc, maje lotinowa ɛɛl nɔkɔ kɔkɔm ŋintimiliny tɛr aarayi ŋaatineeŋ been nɛɛn.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Mã atɔɔk ɛɛti ŋaa cin, ma bodo arɔca ŋaa oma, adoma koca niini zoocmaz. Buk mã arɔca ɛɛti ŋaa ci aaryai eete oman, adoma buk niini zoocmaz.”
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Ma azi Yesu nɛ, “Anyak baale eet ceen aroi ci gɔɔn aborcek rumanɛ ci ataalyai guruce ci meelik ɔrɔɔt. Ma abaak niini baayiz ci amadi ɔrɔɔt iinya dook.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 — ausente —
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 — ausente —
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Ma iitene oman adaak ɛɛti ci amaat noko. Ivita ni toonnyawa o Joowo, ma avu avɔyi nɔɔnɔ ŋaao aavɛ Ibrayim tammu tadena. Bodo buk iitene oman adaawun ɛɛti ceen aroi noko, ma avɔ ada ɔl nɔɔnɔ.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 Mazi akɔ aara niini kɛbɛrɛ, bar aavi gooye o ɔl o oŋenu, ma acin niini Ibrayim rɛɛna aromɛ kibeen Lazaros.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Otowo ni niini Ibrayim anek nɛ, “Baaba Ibrayim, ɛɛlawan da. Anyekan Lazaros koconek komolit maam ka kiiya karekan aat, eeci kapirna ɔrɔɔt ɛlɛ gooye ci kaavɛ noko.”
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Bar abɛdɛkɛ Ibrayim nɔɔnɔ anek nɛ, “Ŋɛɛran, baale irkitowe baal ŋaan arognɛ niina loota e, anyozeyin ineet kaala o abon dook. Maje Lazaros waanice ajowa kaal o gɛr dook. Inoko zin buk niini iiya ojowa looc madiz ŋina. Maje niina apirna piryakzɛt nico.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 Buk bodo ŋaati kaŋɛrɔn naaga been igeet noko anyak ŋolol ci wun kal ci aŋeryet ageet, ka mã arɔɔŋ ɛɛti ŋaatinaaŋ kavardaŋ kook ŋaatunooŋ, akɔm gɔl. Buk mã arɔɔŋ ɛɛti ŋaatunooŋ kavardaŋa kiiyayet ageeta ŋaato, akɔm gɔl.”
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 Ma abɛdɛkɛ niini Ibrayim anek nɛ, “Baaba Ibrayim, kilalekin zin da ka toon Lazaros kook korge o baaba loota.
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 Eeci kanyei ŋinaante gɔtɔnɔga ceen tur. Anyek da nɔɔnɔ kook kitilo nɔɔgɔ keteedɔi oŋɛ ugeec ka calaŋ katin avunak niigi ŋinti nɔŋ ci kol kaavɛ naana noko.”
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 Ma anek Ibrayim nɔɔnɔ nɛ, “Anyak gotonogu loota ŋinaante lotinok o Mosis been zoozok o nyakaŋanetu. Ŋaan ilot nɔɔgɔ. Ŋaan zin azii gotonogu zoozok niceke.”
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Ma abɛdɛkɛ niini Ibrayim anek nɛ, “Baaba Ibrayim, alaŋ niigi ooli been nɛɛn. Dooke coma iŋaaz ɛɛti daayiza, ma akɔ aduwak nɔɔgɔ zɔɔz can kapirnanɛ noko, o koca aziiknɛn niigi, ma ateedinɛ oŋɛ ugeec dook nɛɛn.”
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 Ma anek Ibrayim nɔɔnɔ nɛ, “Mã alaŋ arɔɔŋ kiziiyit niigi lotinok o Mosis kibeen zoozok o nyakaŋanetu, mayo nuun iŋaaz ɛɛti daayiza korok bodo, ma akɔ ilot nɔɔgɔ, alaŋ koca buk azii niigi nɔɔnɔ been nɛɛn.”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.