Lucas 15
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVT
1 Ma iitene oman ivitak Yesu ɔl o gɔɔn alot meeri kibeen ɔl o gɛr oŋenu ka kivita kiziiyit niigi kaal o aduwa niini.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Mazi avɔ acin ɔl o Parici kibeen ɔl o gɔɔn ademzek ɔl lotinok nɔɔgɔ ŋaati avunakɛ Yesu nɔkɔ, ɔtɔŋɔmtɔ izitɔ nɛ, “Icinit di eet nico ŋaati atalnan ɔl o oŋenu, ma buk azɔlɔ ki nɔɔgɔ.”
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Uduwak ni Yesu nɔɔgɔ yabziin ci anek nɛ,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Ŋɛnɛɛn inoko ŋaatunooŋ ci anyak aza ceen eet tur, mazi akoloni codoi ŋaatineeŋ, alaŋ adotek ceen eet wec ki tiin tɔrkɔc o looc, ma akɔ arɔɔŋ ona akoloni e zɛɛ ma ajowa?
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 — ausente —
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 — ausente —
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Didilɛ kaduwakuŋ igeet, mã abad ɛɛti codoi mony oŋene ogin, ma abadaak Jook, appe buk koca talniin tammu tadena ɔrɔɔt ɛlɛ eete nico, kujuk ɔl ceen eet wec ki tiin tɔrkɔc ŋaan kabaca oŋɛ.”
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 Bodo anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Inoko mã anyak ŋaa guruc ceen ziik een amɔtɔ, ma akoloz codoi ceez kɛŋa aje ceez muur, agɔɔn koca niini naagin? Bar kanɛ atokol koca goo, ma aviil ceez kidicilim, ma arooŋnyi juruŋ ceez kɛŋa dook zɛɛ ma ajowa.
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Mazi ajowa nɔkɔ, awa laŋotigin kibeen ɔl o abaawɔ anek nɛ, “Katalnɛ ɔrɔɔt ɛlɛ, eeci kojowa gurucoc onan akoloni e.”
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Zin buk mã abad ɛɛti codoi mony oŋene ogin, atalnɛ koca toonnyawa tammu tadena nɔkɔ.”
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Ma azi bodo Yesu nɛ, “Anyak baale eet ci anyak lɔgɔz ram.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Ma anek logoti ci miliny o baatin nɛ, “Baaba, karooŋnyin ŋɛrayan aneet kaal cigan inoko o.” Eŋerek ni baatineeŋ kaal nɔɔgɔ dook ramantiya.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Ma iinyaye ci miliny nɔkɔ, ataalɔi logoti ci miliny o kaal cigin o dook zɛɛ adoma ni guruc ɔtɔɔwi, ooyi looce oman rɛɛna many. Ma ŋinaante ook iminaŋi guruc cigin noko rɛɛcanzɛta been kaale ogɛn.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Mazi adicai guruca dook, iiya tarjo ci appe looce nice, maje nɔɔnɔ ɔkɔma guruc ci anyak kina.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Makacin ook iliŋliŋozek eet oma ole ci looc nice. Ma anyek ɛɛti nici nɔɔnɔ liŋliŋɔn ci oowawi kɔcɔcɔbanɛn.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Ma giye o ɔkɔmai eet ci ka kanyek nɔɔnɔ dayiin ci abon, orooŋun niini ka nuun kook kozolit ki kɔcɔcɔbanɛn ayɛr.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 Ma vurta abadaak niini ɛlɛ maany abaaban izi nɛ, Gɔɔn gabara o baaba anyak dayiin ci adak zɛɛ ma apiyani, maje bar naana ŋina ka kakaran ki magiz.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Abon kiŋaaz kamiironei baaba ka kook kenek nɛ, “Baaba, kabaca oŋec Joowo kibeen ŋaatun buk.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Alaŋ zin bodo kaganona ŋaati awuyan niina aneet kizi ŋɛɛrun, bar olla nyan kibil kiyo gabarɛnti o.”
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Itiŋa ni niini ɔtɔɔ imiirozek baatin. Mazi ŋaan awoya rɛɛna nɔkɔ, icinun baatinɛ nɔɔnɔ, ma ateedi baatin biyeta, ma iŋaaz adɔkɔny akɔ arumek nɔɔnɔ gɔl. Ma akɔ atorkot nɔɔnɔ azɛɛnɛ dook, ma acoco ŋalyamoc, eeci awucnek nɔɔnɔ ŋɛɛrin.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Bar anek logoti nɔɔnɔ nɛ, “Baaba, kabaca oŋec Joowa kibeen ŋaatun buk. Alaŋ zin bodo kaganona ŋaati awuyan niina aneet kizi ŋɛɛrun.”
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Maje bar baatinɛ awa gabara ogin, ma anek nɔɔgɔ nɛ, “Anyaakta rum ci abon ivita uburucɛkɛ ŋɛɛran. Buk artekɛ nyapokodec aziit. Uburucɛkɛ buk caava zɔɔ.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Mazi odot, ɔɔtɔ icinta ariz ceen mɔɔr adii ka kivita kotodoŋit kadayit kataltɔi.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Eeci baale ŋɛɛran nici adaawa, bar zin inoko urugun bodo. Baale okolozɛ, ma inoko o, ojoyai bodo.” Ulute ni ɔl iitene nice ŋaatodoi, ma adake niigi dook talniinta.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 Maje logoti ween abuu iitene nice aavi mana. Mazi abadaak kɔrɔk, bar azii ɔl abene, ma arogom.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Otowa ni niini gabaren codoi kɔrɔk bawuca, ma aku ajin anek nɛ, “Matɛ micit taz nici?”
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Ma abɛdɛkɛ gabarɛnti nɔɔnɔ anek nɛ, “Abada uyene gotonu kɔrɔk, ma atoŋdek baatune nɔɔnɔ ariz ci ŋaan een mɔɔr adii ɔrɔɔt, eeci abada niini kɔrɔk kɔkɔm gi ci gɛr.”
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Mazi azii logoti ceen abuu o gi nico, otobor nɔŋ ɔrɔɔt calaŋ arɔɔŋ kiiyak kɔrɔk. Makacin iiyak baatinɛ nɔɔnɔ, ma ilalek ka kiiyak kɔrɔk.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Enek ni niini baatin nɛ, “Cin di! Ŋaan baal kaliŋliŋonekin irkitok nicoko dook kiyo gabarɛnti o. Ma akɔm iiten codoi ci kajuranɛ been nɛɛn. Gitaz ci anyan niina aneet? Akɔ zɛɛ ma akɔmnekin ŋaati atoŋdekan bawot o colai ɔtɔgi ɛlɛ ka waan kadakta ki laŋotigan.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Mazi abada ŋɛɛrun ci baal akɔ adica kaal ugun waaŋnyai noko, otodoŋozeyu ni bar nɔɔnɔ.”
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 Ma anek baatinɛ nɔɔnɔ nɛ, “Dole onan, karomɛ naana been ineet ŋina iinya dook, ma kaala ci kanyei naana ŋina o dook kaal cugun.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Maje gotonu nici baale adaawa, ma bar inoko urugun bodo. Baale okolozɛ, bar waanico ojoyai bodo. Abon zin bar katalnɛ naaga dook giye ci abadaket niini ageet o.”
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.