Lucas 14

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma iitene ceen Sabit oman, ook Yesu korge ci alaan oma ci ɔl o Parici ka kook kadawɔ ŋinaante.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Maje ŋinaante anyak eet ci iivez zɔɔna kibeen azɛɛn aavi nɔɔnɔ kɛŋa nɔkɔ.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Ma ajin Yesu alaat o gɔɔn ademzek ɔl lotinok o Joowo kibeen ɔl o Parici anek nɛ, “Mayo gɔɔn lotinowa ogaac aziikneket korogozit ɔl moorizowɛ iitene ceen Sabit o, yo akɔm da?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Bar olla ajaki niigi tiv, kɔkɔm gi ci abariz. Orogoz ni Yesu eet ci amɔɔr noko, ma anyek nɔɔnɔ kɔtɔɔ.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Inoko ŋaatunooŋ ŋɛnɛɛn ci iinak dole cinɛ look, karabɔŋ een taŋ cinɛ iitene ceen Sabit, ma alaŋ ɛɛla kataman?”
5 Aí disse:
6 Bodo buk ajaki niigi, kɔkɔm gi ci abariz.
6 E eles não puderam responder.
7 Mazi acin Yesu ɔl ci ona avunak dayiin o aŋɛrak gɔɔn ceeni ɛlɛ ŋinti abon aavuzito nɔkɔ, uduwak nɔɔgɔ dook zɔɔz ci anek nɛ,
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “Gɔɔn mã awekuŋ ɛɛti oman igeet dayiin korge cin, má rak avɔ aavtiyu vitɛnane o titiny gɔɔn aavtiyɛ ɔl o adiŋdiŋ. Eeci alaŋ agayu karabɔŋ tedec buk akunak ɛɛti ci titiny ɔrɔɔt kujukin ineet ŋinito.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Ma aku anekin ɛɛti ci ona awanin o ineet nɛ, “Tiŋa di anyek eet nico kiiya kaavu ŋina.” Itiŋa ni niina kaamin alyaani ɔrɔɔt, ma akɔ aavɛ ŋaati cɛlbɛz.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Bar zin gɔɔn mã awuyuŋ ɔl igeet korgine cigeec, abon avɔ aavtiyɔ vitɛnane ci cɛlbɛz, ka mã acinuŋ ɛɛti ci ona awuyuŋ o, ka kiiya keneyuŋ nɛ, Laŋo, tiŋa je. Ija aavu ŋaati abon ce. Ka zin jowa niina ɛɛzɛt ole ci ona avunak dayiin o dook.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Eeci ɛɛti ci atitiny ɛlɛ, bar acɛlbɛzani. Maje ɛɛti ci acɛlbɛzɛn ɛlɛ onin, bar akunak nɔɔnɔ titinyɔnti.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Enek ni Yesu eet ci ona awa nɔɔnɔ o nɛ, “Gɔɔn mã arooŋ towek ɔl dayiin, má awa ɔl ween laŋotugun, karabɔŋ een gotonogu, karabɔŋ een ɔl ween atenok, karabɔŋ een ɔl o abaawonu een arɔk. Eeci mã awa niina ɔl nicoko doon, awekin buk koca iima bodo niigi ineet dayiin korgine ugeec. Zin gole nico urukteyin niigi ineet ŋabolo ci dayiin cugun baal adak niigi korge cun o.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Bar zin gɔɔn mã arooŋ towek ɔl dayiin, abon awa ɔl o amaat, kibeen ɔl o rɛbrɛbik, ki ɔl o ŋɔɔlik, been ɔl o ruben.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Ka zin jowa niina mayuwɛnɛt Joowa, eeci niigi alaŋ anyak dayiin ci ka kurukteyin ineet. Bar zin ŋaan aruwekin ineet Jooi iitene ci katin iŋaani ɔl o abon daayiza e.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Mazi azii ɛɛti codoi ole ci aavtiz loota o zɔɔz nico, enewun Yesu nɛ, “Amayuwi katin ɔrɔɔt ɔl o azɔl dayiin ŋaatodoi baliinte o Joowo.”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Ma anek Yesu nɔɔnɔ yabziinta nɛ, “Anyak baale eet ci arɔɔŋ kotowak kɔlɛ ci meelik dayiin korge cin.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Mazi akɔ acin niini kaal dook utuguze odota, itoonun gabaren cin ka kook kenek ɔl nɛ, “Ivita. Utuguze kaal dook odotita.”
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Mazi bar akɔ aduwak gabarɛnti nɔɔgɔ nɔkɔ, aduwa niigi dook ŋaatineeŋ gɔɔn ceeni zɔɔz ci alam nɔɔnɔ. Azi ɛɛti ci oowu o nɛ, “Alaŋ kanim kook ŋinaante, eeci kanyei mana ci jɔr kataala. Karooŋ zin ka kook kicin. Ɛɛlawan ziiyeyan zɔɔz ci kaduwakin noko.”
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Azi bodo ceeni nɛ, “Kanyei arzɛn ceen amɔtɔ ci jɔr kataala ka gɔɔn kɛɛvtɔ. Inoko zin karooŋ kook kicinai keviin. Ɛɛlawan ziiyeyan zɔɔz ci kaduwakin noko.”
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Maje ceeni azi nɛ, “Jɔr ŋaan karɔcɛ. Alaŋ zin kanim kook ŋinaante.”
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Abada ni gabarɛnti iiya uduwak Manyi onin itoon nɔɔnɔ e zoozok nicoko. Mazi azii Manyi oninɛ itoon e zoozok nicoko, otobor nɔŋ ɔrɔɔt ɛlɛ, ma anek gabaren nɛ, “Dɔkɔny! Bitɔ towa ɔl o amaat, ki ɔl o ruben, been ɔl o ŋɔɔlik kivita.”
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Kataman nɔkɔ ook utugu gabarɛnti eci ona aduwaki Manyi oninɛ nɔɔnɔ o. Ma aku bodo anek niini Manyi onin nɛ, “Koowa kotowa nɔɔgɔ, bar zin ŋaan amaac ceez ɔl nɔkɔ.”
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Ma anek bodo Manyi gabaren nɛ, “Bitɔ golowɛ kutur bitaala. Anyek ɔl kivita ka coma abitiz ceez can noko.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, akɔm bodo eet codoi ṯɔr ole baal laadun kawo ɔɔwa e ci atar dayiin nicoko been nɛɛn.”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 — ausente —
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 — ausente —
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Eeci ɛɛti calaŋ arɔɔŋ niini piryakzɛt ŋaati anuyan aneet, alaŋ een niini nuyai can.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Gɔɔn mã arɔɔŋ ɛɛti kɛtɛɛnya ceez ci appe, aavi rak loota, ma akɛɛp guruc ci ka kɛtɛɛnyai ceez o, karabɔŋ alɛɛnɔ kidica ceez nico tɛɛnyinta.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Eeci mã aruwek niini ceez looc iŋaan kɛkɛɛp guruc ka kaga alɛɛnɔ kibeen enyciin, ma bar aruwek ceez looc, ma alaŋ anim kɛtɛɛny kidica, ararni koca ɔl dook nɔɔnɔ giye nico.
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 Anɔ koca niigi nɛ, “Icinit di eet nico. Akana ceez tɛɛnyinta, ma bar ɔkɔmek alaŋaan adica.”
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Inoko mã anyak alaani takirnya ci meel (10,000), ma arɔɔŋ niini kooryɔ been alaan oma ci anyak takirnya ci meelik kujuk cigin o lak ram (20,000), aavi rak koca niini loota, ma abaaban zɛɛ ma aga gɔl ci ka kook kooryɔi kibeen alaan nice.
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Mazi acin alaŋ anim kɔɔrtɔ kibeen alaan nice, itoonek koca niini nɔɔnɔ otok ŋinaante, ma ala nɔɔnɔ ganɔn iŋaan aavi niini rɛɛna o.”
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Ma aṯornɛkɛ Yesu zooze ci azi nɛ, “Zin akɔm ŋaatunooŋ eet codoi ci anim kizi nuyai can, dooke coma ooŋ niini kaal ogin anyak dook giye can.”
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 Ma azi Yesu bodo nɛ, “Gɔɔn laadun mɛlɛ abon ŋaati ŋaan amokcarni, bar mazi idicai mokcarɔnti, izi gɛrzɛ, ma akɔm bodo gɔl ci kagɔɔni komokcar.
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Ma bodo alaŋ aganɔ ŋaati kagɔɔni kaal oogi been nɛɛn, bar agantɔ ŋaati kajukɛki tuu. Mã alam zin ŋaatunooŋ eet ci anyak iin, abon aziiŋnɛ juruŋ.”
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.