Lucas 13
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC
1 Ma iitene nice ɛlɛ ivita uduktak ɔl ogɛn Yesu gi ci akati ɔl o Galili baal aruk alaani o kazi Pailat kadaayitɔ iitene baal ataabi niigi Jook e.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Yo abaabanu niiga aniyu nɛ, Adaai ɔl ci Galili neke o giye ci da anyayi niigi oŋɛ ɔrɔɔt kujukit ɔl ci Galili ŋaan arogi noko dook?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Akɔm kina! Didilɛ kaduwakuŋ igeet, mã alaŋ niiga ateedinu oŋɛ ugooc, adaaŋnu buk tiŋeere niiga dook kiyo baale adaai niigi e.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Aada di buk zɔɔz ci ɔl ween amɔnki turge baal iinak nɔɔgɔ ceez ŋaao kazi Siloom, ma aruk nɔɔgɔ kadaayitɔ e. Abaabanu niigi kizik iinak baale nɔɔgɔ ceez kuruk kadaayitɔ o, eeci gɛrzɛ niigi doon kujukit ɔl o abaak Jerusalɛma dook?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Akɔm kina! Bar zin kaduwakuŋ igeet, ma alaŋ ateedinu niiga oŋɛ ugooc, adaaŋnu buk koca tiŋeere niiga dook kiyo baale niigi e.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Enico uduwak Yesu nɔɔgɔ yabziin ci anek nɛ, “Baale anyak ɛɛti oman kɛɛt ceen moneec mane cin. Ma iitene oman ook niini arɔɔŋ ka kook kodoca, mã anyak monɛn ci abiirna. Mazi akɔ arum kɛɛt, bar ajowa akɔm kɛbɛrɛ ci abiirna kina.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Enek ni niini eet o gɔɔn abeyek nɔɔnɔ mana nɛ, “Cin di! Kanyei irkitok iiyu ci gɔɔn kakunakɛ kɛɛt nico ka waan kiiya kodoca kɛbɛrɛ ci abiirna, ma bar akɔm ci kajowa kina. Inoko zin tɛɛdak looc, eeci olla ɛɛŋ mana gaga, ma buk uulal tɔdɔ ci ŋinti aavɛ niini o kizi gɛrzɛ.”
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Ma abɛdɛkɛ ɛɛti o abeyek nɔɔnɔ mana anek nɛ, “Manygɔn, toŋɔ rak di labak kidica irkit nico doon, ka kɔwɔlɔny tɔdɔ kocodek cɔlɔ coma akuvkuv.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Mã zin tɛ abiir irikite ci aku noko, abon ɔrɔɔt. Bar má alaŋ abiir, ŋaan zin koca enice atɛɛdai looc.”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Ma iitene oman ook Yesu ɛdɛmɛz ɔl ceeze o lotento iitene o yubzento een Sabit.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Maje ŋinaante anyak ŋaa ci anyak miniŋit ci Loryento alya ci anyek nɔɔnɔ kɔmɔɔr irkitok amɔnki turge. Makacin uduulun ŋaa karatot kogomgom calaŋ azɔlani kɔtɔɔ tɔp.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Mazi acin Yesu nɔɔnɔ, otowa, ma aku anek nɛ, “Ineeta ŋaa nico, urugu niina mɔɔrize cun noko.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Ma ataadek nɔɔnɔ azɛɛn. Enico ɛlɛ ɔzɔlanɛ ŋaa karatot oninɛ ibil tɔp, ma anaat niini Jook ɔrɔɔt.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Mazi acin alaani o ceez o lotento gi nico, otobor nɔŋ, eeci arogoz Yesu ŋaa nico iitene ci yubzento een Sabit o. Ma azɔɔz niini anek ɔl nɛ, “Kanyak gɔɔn laadun naaga iinya tɔrkɔnɔm ci aganɔ ki liŋliŋɔn. Abon zin gɔɔn anyaanu niiga moorizok cugooc o iinyaye nicoko ŋaan avu arogzenu. Alaŋ abon ŋaati avunu iitene ceen Sabit o.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Ma abɛdɛkɛ Manyi Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Izitu mɛr niiga ɔl ci abuuku looc. Inoko gɔɔn ŋaatunooŋ ŋɛnɛɛn calaŋ aboroc taŋ cin karabɔŋ een zigir cin ka kook kowodoz iitene ceen Sabit o?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Inoko ŋaa nici dole ci dɔl o Ibrayim buk, ma acap Loryenti nɔɔnɔ irkitok ceen amɔnki turge noko dook. Mayo zin gɛrzɛ ŋaati ɔɔgjanɛ niini iitene ceen Sabit noko?”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Mazi azi Yesu nɔkɔ, aamun ɔl o amarnin nɔɔnɔ dook alyaani. Maje ɔl ceegi dook atalnɛ kaale o abon agɔɔn niini ŋinaante dook.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Ma ajin Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Mayo baliin o Joowo atobɔ ki gitaz? Kayo kotobozek gi jaŋ?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Atobɔ zin kibeen keberec ci motoŋtoco aduŋna mana o. Ma iroktai zɛɛ makacin izi kɛɛt ci adikir ɔrɔɔt ɛlɛ, ma ɛɛnyɛt kibaali ceezi kɛɛt nico otonɛ.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Bodo ajin Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Mayo baliin o Joowo atobɔ ki gitaz? Kayo ka kotobozek gi jaŋ?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Atobɔ zin niini kibeen nyigit o telawu gɔɔn adɔŋca ŋaa jayitote ci miliny tɛr, ma arurek tela, makacin ɛtɛdɛwi tela we dook komokcar o.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Ɔtɔɔ ni Yesu, ma akɔ azɔp kuturyok o adikir ki o miliny, ma adɛmɛz rak ɔl ŋinaante ŋaati akɔyi ki Jerusalɛm.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Ma ajin ɛɛti oman nɔɔnɔ anek nɛ, “Manyi, mayo bɔŋ katin ɔl ci arogzɛ kidicɛ tɛr?”
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Ooritnɔŋ ɔrɔɔt ka coma avoyu tatoge ci lodoci noko eecitɔ. Didilɛ kaduwakuŋ igeet, tiŋeere ɔl ci meel gɛr ataman gɔl ci arɔɔŋ kooti tatoge nico eecitɔ, bar alaŋ anim kɔɔtɔ nɔkɔ been nɛɛn.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Eeci tiŋeere iŋaaz ɛɛti o ceezu, ma anyook ceez. Mazi avu aruku niiga karogi, ma aneku nɔɔnɔ nɛ, Manyi, koleyet da ceez, bar abedekuŋ niini igeet anekuŋ nɛ, Alaŋ kagayuŋ. Ma niiga eeginu ɔl ci avunu ŋaaḏaŋ?
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Maje bodo niiga aneku katin nɔɔnɔ nɛ, Ageeta baal gɔɔn kadake, ma kawodɛ ki ineet e. Buk gɔɔn baale adɛmzɛ niina kuturyowe ogaacak.
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Abedekuŋ bodo katin niini igeet anekuŋ nɛ, Alaŋ kagayuŋ naana igeet. Avunu ŋaaḏaŋ? Ɛnyɛktɛ ŋaatan niiga dook o agoonu oŋɛ.
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Utuluzu ni katin niiga ɔrɔɔt ɛlɛ zɛɛ ma adaku nyigit ŋaati acinu niiga Ibrayim, ki Aizak, ki Jakob, been nyakaŋanɛt dook ŋaati aavtiz niigi baliinte o Joowo. Maje niiga atoowoneku bitaalin.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Alotai katin ɔl libire ci jenu e, kibeen libire ci nyagjo o, ma libire ci baatikeri o, kibeen libire ci tɛnɛtu o, ma avu aavtiz niigi dook loota baliinte o Joowo. Ma azɔl ki nɔɔnɔ dayiin ŋaatodoi.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Zin enice ɔl o inoko araki amiiri kiziti vurut. Maje ɔl o inoko eegin vurut, bar araki kiziti ɔɔ.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Ma iitene nice ɛlɛ ivitak ɔl ogɛnɛ ole o Parici Yesu, ma avu anek nɛ, “Tɔ ŋina. Bitɔ ŋaaman, eeci arɔɔŋ Erod kuruyin daak.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Ɔɔtɔ enektek kireer nice nɛ, Kaara miniŋ o Loryento ɔla, ma buk karuguz ɔl moorizowɛ waanico kibeen tiŋeere. Ma iitene ceen iiyu e kidica naana liŋliŋɔn onan.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Maje rak waanico ki tiŋeere kibeen tiŋeere ece kazobi looc kagoon liŋliŋɔn onan, eeci alaŋ aganɔ ŋaati aruwɛn nyakaŋani ŋaaman dooke coma aruwe Jerusalɛma.”
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Izi ni Yesu nɛ, “Jerusalɛm, Jerusalɛm, uruwu niina nyakaŋanɛt kadaayitɔ, ma avacu buk ɔl o itoonakin Jooi ineet biyɛnɛ kadaayitɔ. Lak ci meel gɛr ci karɔɔŋɛ gɔɔn kanyabotai ɔl ugun kiyo gɔɔn alotek toloci jɔrɔ ogin kɛŋ o, bar zin niina ŋaan nyan kutugu nɔkɔ.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Inoko zin tiŋeere ceez cune noko ooŋnonek looc kizi lik. Inoko zin kaduwakuŋ igeet, akatai waanico alaŋ bai bodo acinaŋ aneet zɛɛ been iiten ci kabadanɛ e. Enice ŋaan aziyu nɛ, amayuk Jooi nɔɔnɔ o aku zaare ogin.”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.