Lucas 13

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma iitene nice ɛlɛ ivita uduktak ɔl ogɛn Yesu gi ci akati ɔl o Galili baal aruk alaani o kazi Pailat kadaayitɔ iitene baal ataabi niigi Jook e.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Yo abaabanu niiga aniyu nɛ, Adaai ɔl ci Galili neke o giye ci da anyayi niigi oŋɛ ɔrɔɔt kujukit ɔl ci Galili ŋaan arogi noko dook?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Akɔm kina! Didilɛ kaduwakuŋ igeet, mã alaŋ niiga ateedinu oŋɛ ugooc, adaaŋnu buk tiŋeere niiga dook kiyo baale adaai niigi e.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Aada di buk zɔɔz ci ɔl ween amɔnki turge baal iinak nɔɔgɔ ceez ŋaao kazi Siloom, ma aruk nɔɔgɔ kadaayitɔ e. Abaabanu niigi kizik iinak baale nɔɔgɔ ceez kuruk kadaayitɔ o, eeci gɛrzɛ niigi doon kujukit ɔl o abaak Jerusalɛma dook?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Akɔm kina! Bar zin kaduwakuŋ igeet, ma alaŋ ateedinu niiga oŋɛ ugooc, adaaŋnu buk koca tiŋeere niiga dook kiyo baale niigi e.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Enico uduwak Yesu nɔɔgɔ yabziin ci anek nɛ, “Baale anyak ɛɛti oman kɛɛt ceen moneec mane cin. Ma iitene oman ook niini arɔɔŋ ka kook kodoca, mã anyak monɛn ci abiirna. Mazi akɔ arum kɛɛt, bar ajowa akɔm kɛbɛrɛ ci abiirna kina.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Enek ni niini eet o gɔɔn abeyek nɔɔnɔ mana nɛ, “Cin di! Kanyei irkitok iiyu ci gɔɔn kakunakɛ kɛɛt nico ka waan kiiya kodoca kɛbɛrɛ ci abiirna, ma bar akɔm ci kajowa kina. Inoko zin tɛɛdak looc, eeci olla ɛɛŋ mana gaga, ma buk uulal tɔdɔ ci ŋinti aavɛ niini o kizi gɛrzɛ.”
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Ma abɛdɛkɛ ɛɛti o abeyek nɔɔnɔ mana anek nɛ, “Manygɔn, toŋɔ rak di labak kidica irkit nico doon, ka kɔwɔlɔny tɔdɔ kocodek cɔlɔ coma akuvkuv.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Mã zin tɛ abiir irikite ci aku noko, abon ɔrɔɔt. Bar má alaŋ abiir, ŋaan zin koca enice atɛɛdai looc.”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Ma iitene oman ook Yesu ɛdɛmɛz ɔl ceeze o lotento iitene o yubzento een Sabit.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Maje ŋinaante anyak ŋaa ci anyak miniŋit ci Loryento alya ci anyek nɔɔnɔ kɔmɔɔr irkitok amɔnki turge. Makacin uduulun ŋaa karatot kogomgom calaŋ azɔlani kɔtɔɔ tɔp.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Mazi acin Yesu nɔɔnɔ, otowa, ma aku anek nɛ, “Ineeta ŋaa nico, urugu niina mɔɔrize cun noko.”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Ma ataadek nɔɔnɔ azɛɛn. Enico ɛlɛ ɔzɔlanɛ ŋaa karatot oninɛ ibil tɔp, ma anaat niini Jook ɔrɔɔt.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Mazi acin alaani o ceez o lotento gi nico, otobor nɔŋ, eeci arogoz Yesu ŋaa nico iitene ci yubzento een Sabit o. Ma azɔɔz niini anek ɔl nɛ, “Kanyak gɔɔn laadun naaga iinya tɔrkɔnɔm ci aganɔ ki liŋliŋɔn. Abon zin gɔɔn anyaanu niiga moorizok cugooc o iinyaye nicoko ŋaan avu arogzenu. Alaŋ abon ŋaati avunu iitene ceen Sabit o.”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Ma abɛdɛkɛ Manyi Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Izitu mɛr niiga ɔl ci abuuku looc. Inoko gɔɔn ŋaatunooŋ ŋɛnɛɛn calaŋ aboroc taŋ cin karabɔŋ een zigir cin ka kook kowodoz iitene ceen Sabit o?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Inoko ŋaa nici dole ci dɔl o Ibrayim buk, ma acap Loryenti nɔɔnɔ irkitok ceen amɔnki turge noko dook. Mayo zin gɛrzɛ ŋaati ɔɔgjanɛ niini iitene ceen Sabit noko?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Mazi azi Yesu nɔkɔ, aamun ɔl o amarnin nɔɔnɔ dook alyaani. Maje ɔl ceegi dook atalnɛ kaale o abon agɔɔn niini ŋinaante dook.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Ma ajin Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Mayo baliin o Joowo atobɔ ki gitaz? Kayo kotobozek gi jaŋ?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Atobɔ zin kibeen keberec ci motoŋtoco aduŋna mana o. Ma iroktai zɛɛ makacin izi kɛɛt ci adikir ɔrɔɔt ɛlɛ, ma ɛɛnyɛt kibaali ceezi kɛɛt nico otonɛ.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Bodo ajin Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Mayo baliin o Joowo atobɔ ki gitaz? Kayo ka kotobozek gi jaŋ?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Atobɔ zin niini kibeen nyigit o telawu gɔɔn adɔŋca ŋaa jayitote ci miliny tɛr, ma arurek tela, makacin ɛtɛdɛwi tela we dook komokcar o.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Ɔtɔɔ ni Yesu, ma akɔ azɔp kuturyok o adikir ki o miliny, ma adɛmɛz rak ɔl ŋinaante ŋaati akɔyi ki Jerusalɛm.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Ma ajin ɛɛti oman nɔɔnɔ anek nɛ, “Manyi, mayo bɔŋ katin ɔl ci arogzɛ kidicɛ tɛr?”
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Ooritnɔŋ ɔrɔɔt ka coma avoyu tatoge ci lodoci noko eecitɔ. Didilɛ kaduwakuŋ igeet, tiŋeere ɔl ci meel gɛr ataman gɔl ci arɔɔŋ kooti tatoge nico eecitɔ, bar alaŋ anim kɔɔtɔ nɔkɔ been nɛɛn.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Eeci tiŋeere iŋaaz ɛɛti o ceezu, ma anyook ceez. Mazi avu aruku niiga karogi, ma aneku nɔɔnɔ nɛ, Manyi, koleyet da ceez, bar abedekuŋ niini igeet anekuŋ nɛ, Alaŋ kagayuŋ. Ma niiga eeginu ɔl ci avunu ŋaaḏaŋ?
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Maje bodo niiga aneku katin nɔɔnɔ nɛ, Ageeta baal gɔɔn kadake, ma kawodɛ ki ineet e. Buk gɔɔn baale adɛmzɛ niina kuturyowe ogaacak.
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Abedekuŋ bodo katin niini igeet anekuŋ nɛ, Alaŋ kagayuŋ naana igeet. Avunu ŋaaḏaŋ? Ɛnyɛktɛ ŋaatan niiga dook o agoonu oŋɛ.
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Utuluzu ni katin niiga ɔrɔɔt ɛlɛ zɛɛ ma adaku nyigit ŋaati acinu niiga Ibrayim, ki Aizak, ki Jakob, been nyakaŋanɛt dook ŋaati aavtiz niigi baliinte o Joowo. Maje niiga atoowoneku bitaalin.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Alotai katin ɔl libire ci jenu e, kibeen libire ci nyagjo o, ma libire ci baatikeri o, kibeen libire ci tɛnɛtu o, ma avu aavtiz niigi dook loota baliinte o Joowo. Ma azɔl ki nɔɔnɔ dayiin ŋaatodoi.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Zin enice ɔl o inoko araki amiiri kiziti vurut. Maje ɔl o inoko eegin vurut, bar araki kiziti ɔɔ.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Ma iitene nice ɛlɛ ivitak ɔl ogɛnɛ ole o Parici Yesu, ma avu anek nɛ, “Tɔ ŋina. Bitɔ ŋaaman, eeci arɔɔŋ Erod kuruyin daak.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Ɔɔtɔ enektek kireer nice nɛ, Kaara miniŋ o Loryento ɔla, ma buk karuguz ɔl moorizowɛ waanico kibeen tiŋeere. Ma iitene ceen iiyu e kidica naana liŋliŋɔn onan.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Maje rak waanico ki tiŋeere kibeen tiŋeere ece kazobi looc kagoon liŋliŋɔn onan, eeci alaŋ aganɔ ŋaati aruwɛn nyakaŋani ŋaaman dooke coma aruwe Jerusalɛma.”
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Izi ni Yesu nɛ, “Jerusalɛm, Jerusalɛm, uruwu niina nyakaŋanɛt kadaayitɔ, ma avacu buk ɔl o itoonakin Jooi ineet biyɛnɛ kadaayitɔ. Lak ci meel gɛr ci karɔɔŋɛ gɔɔn kanyabotai ɔl ugun kiyo gɔɔn alotek toloci jɔrɔ ogin kɛŋ o, bar zin niina ŋaan nyan kutugu nɔkɔ.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Inoko zin tiŋeere ceez cune noko ooŋnonek looc kizi lik. Inoko zin kaduwakuŋ igeet, akatai waanico alaŋ bai bodo acinaŋ aneet zɛɛ been iiten ci kabadanɛ e. Enice ŋaan aziyu nɛ, amayuk Jooi nɔɔnɔ o aku zaare ogin.”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.