Lucas 13
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NAA
1 Ma iitene nice ɛlɛ ivita uduktak ɔl ogɛn Yesu gi ci akati ɔl o Galili baal aruk alaani o kazi Pailat kadaayitɔ iitene baal ataabi niigi Jook e.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Yo abaabanu niiga aniyu nɛ, Adaai ɔl ci Galili neke o giye ci da anyayi niigi oŋɛ ɔrɔɔt kujukit ɔl ci Galili ŋaan arogi noko dook?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Akɔm kina! Didilɛ kaduwakuŋ igeet, mã alaŋ niiga ateedinu oŋɛ ugooc, adaaŋnu buk tiŋeere niiga dook kiyo baale adaai niigi e.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Aada di buk zɔɔz ci ɔl ween amɔnki turge baal iinak nɔɔgɔ ceez ŋaao kazi Siloom, ma aruk nɔɔgɔ kadaayitɔ e. Abaabanu niigi kizik iinak baale nɔɔgɔ ceez kuruk kadaayitɔ o, eeci gɛrzɛ niigi doon kujukit ɔl o abaak Jerusalɛma dook?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Akɔm kina! Bar zin kaduwakuŋ igeet, ma alaŋ ateedinu niiga oŋɛ ugooc, adaaŋnu buk koca tiŋeere niiga dook kiyo baale niigi e.”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Enico uduwak Yesu nɔɔgɔ yabziin ci anek nɛ, “Baale anyak ɛɛti oman kɛɛt ceen moneec mane cin. Ma iitene oman ook niini arɔɔŋ ka kook kodoca, mã anyak monɛn ci abiirna. Mazi akɔ arum kɛɛt, bar ajowa akɔm kɛbɛrɛ ci abiirna kina.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Enek ni niini eet o gɔɔn abeyek nɔɔnɔ mana nɛ, “Cin di! Kanyei irkitok iiyu ci gɔɔn kakunakɛ kɛɛt nico ka waan kiiya kodoca kɛbɛrɛ ci abiirna, ma bar akɔm ci kajowa kina. Inoko zin tɛɛdak looc, eeci olla ɛɛŋ mana gaga, ma buk uulal tɔdɔ ci ŋinti aavɛ niini o kizi gɛrzɛ.”
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Ma abɛdɛkɛ ɛɛti o abeyek nɔɔnɔ mana anek nɛ, “Manygɔn, toŋɔ rak di labak kidica irkit nico doon, ka kɔwɔlɔny tɔdɔ kocodek cɔlɔ coma akuvkuv.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Mã zin tɛ abiir irikite ci aku noko, abon ɔrɔɔt. Bar má alaŋ abiir, ŋaan zin koca enice atɛɛdai looc.”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Ma iitene oman ook Yesu ɛdɛmɛz ɔl ceeze o lotento iitene o yubzento een Sabit.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Maje ŋinaante anyak ŋaa ci anyak miniŋit ci Loryento alya ci anyek nɔɔnɔ kɔmɔɔr irkitok amɔnki turge. Makacin uduulun ŋaa karatot kogomgom calaŋ azɔlani kɔtɔɔ tɔp.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Mazi acin Yesu nɔɔnɔ, otowa, ma aku anek nɛ, “Ineeta ŋaa nico, urugu niina mɔɔrize cun noko.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Ma ataadek nɔɔnɔ azɛɛn. Enico ɛlɛ ɔzɔlanɛ ŋaa karatot oninɛ ibil tɔp, ma anaat niini Jook ɔrɔɔt.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Mazi acin alaani o ceez o lotento gi nico, otobor nɔŋ, eeci arogoz Yesu ŋaa nico iitene ci yubzento een Sabit o. Ma azɔɔz niini anek ɔl nɛ, “Kanyak gɔɔn laadun naaga iinya tɔrkɔnɔm ci aganɔ ki liŋliŋɔn. Abon zin gɔɔn anyaanu niiga moorizok cugooc o iinyaye nicoko ŋaan avu arogzenu. Alaŋ abon ŋaati avunu iitene ceen Sabit o.”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Ma abɛdɛkɛ Manyi Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Izitu mɛr niiga ɔl ci abuuku looc. Inoko gɔɔn ŋaatunooŋ ŋɛnɛɛn calaŋ aboroc taŋ cin karabɔŋ een zigir cin ka kook kowodoz iitene ceen Sabit o?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Inoko ŋaa nici dole ci dɔl o Ibrayim buk, ma acap Loryenti nɔɔnɔ irkitok ceen amɔnki turge noko dook. Mayo zin gɛrzɛ ŋaati ɔɔgjanɛ niini iitene ceen Sabit noko?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Mazi azi Yesu nɔkɔ, aamun ɔl o amarnin nɔɔnɔ dook alyaani. Maje ɔl ceegi dook atalnɛ kaale o abon agɔɔn niini ŋinaante dook.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Ma ajin Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Mayo baliin o Joowo atobɔ ki gitaz? Kayo kotobozek gi jaŋ?
18 Jesus disse:
19 Atobɔ zin kibeen keberec ci motoŋtoco aduŋna mana o. Ma iroktai zɛɛ makacin izi kɛɛt ci adikir ɔrɔɔt ɛlɛ, ma ɛɛnyɛt kibaali ceezi kɛɛt nico otonɛ.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Bodo ajin Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Mayo baliin o Joowo atobɔ ki gitaz? Kayo ka kotobozek gi jaŋ?
20 Disse mais:
21 Atobɔ zin niini kibeen nyigit o telawu gɔɔn adɔŋca ŋaa jayitote ci miliny tɛr, ma arurek tela, makacin ɛtɛdɛwi tela we dook komokcar o.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Ɔtɔɔ ni Yesu, ma akɔ azɔp kuturyok o adikir ki o miliny, ma adɛmɛz rak ɔl ŋinaante ŋaati akɔyi ki Jerusalɛm.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Ma ajin ɛɛti oman nɔɔnɔ anek nɛ, “Manyi, mayo bɔŋ katin ɔl ci arogzɛ kidicɛ tɛr?”
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Ooritnɔŋ ɔrɔɔt ka coma avoyu tatoge ci lodoci noko eecitɔ. Didilɛ kaduwakuŋ igeet, tiŋeere ɔl ci meel gɛr ataman gɔl ci arɔɔŋ kooti tatoge nico eecitɔ, bar alaŋ anim kɔɔtɔ nɔkɔ been nɛɛn.
24 Jesus respondeu:
25 Eeci tiŋeere iŋaaz ɛɛti o ceezu, ma anyook ceez. Mazi avu aruku niiga karogi, ma aneku nɔɔnɔ nɛ, Manyi, koleyet da ceez, bar abedekuŋ niini igeet anekuŋ nɛ, Alaŋ kagayuŋ. Ma niiga eeginu ɔl ci avunu ŋaaḏaŋ?
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Maje bodo niiga aneku katin nɔɔnɔ nɛ, Ageeta baal gɔɔn kadake, ma kawodɛ ki ineet e. Buk gɔɔn baale adɛmzɛ niina kuturyowe ogaacak.
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Abedekuŋ bodo katin niini igeet anekuŋ nɛ, Alaŋ kagayuŋ naana igeet. Avunu ŋaaḏaŋ? Ɛnyɛktɛ ŋaatan niiga dook o agoonu oŋɛ.
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Utuluzu ni katin niiga ɔrɔɔt ɛlɛ zɛɛ ma adaku nyigit ŋaati acinu niiga Ibrayim, ki Aizak, ki Jakob, been nyakaŋanɛt dook ŋaati aavtiz niigi baliinte o Joowo. Maje niiga atoowoneku bitaalin.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Alotai katin ɔl libire ci jenu e, kibeen libire ci nyagjo o, ma libire ci baatikeri o, kibeen libire ci tɛnɛtu o, ma avu aavtiz niigi dook loota baliinte o Joowo. Ma azɔl ki nɔɔnɔ dayiin ŋaatodoi.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Zin enice ɔl o inoko araki amiiri kiziti vurut. Maje ɔl o inoko eegin vurut, bar araki kiziti ɔɔ.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ma iitene nice ɛlɛ ivitak ɔl ogɛnɛ ole o Parici Yesu, ma avu anek nɛ, “Tɔ ŋina. Bitɔ ŋaaman, eeci arɔɔŋ Erod kuruyin daak.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Ɔɔtɔ enektek kireer nice nɛ, Kaara miniŋ o Loryento ɔla, ma buk karuguz ɔl moorizowɛ waanico kibeen tiŋeere. Ma iitene ceen iiyu e kidica naana liŋliŋɔn onan.
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Maje rak waanico ki tiŋeere kibeen tiŋeere ece kazobi looc kagoon liŋliŋɔn onan, eeci alaŋ aganɔ ŋaati aruwɛn nyakaŋani ŋaaman dooke coma aruwe Jerusalɛma.”
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Izi ni Yesu nɛ, “Jerusalɛm, Jerusalɛm, uruwu niina nyakaŋanɛt kadaayitɔ, ma avacu buk ɔl o itoonakin Jooi ineet biyɛnɛ kadaayitɔ. Lak ci meel gɛr ci karɔɔŋɛ gɔɔn kanyabotai ɔl ugun kiyo gɔɔn alotek toloci jɔrɔ ogin kɛŋ o, bar zin niina ŋaan nyan kutugu nɔkɔ.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Inoko zin tiŋeere ceez cune noko ooŋnonek looc kizi lik. Inoko zin kaduwakuŋ igeet, akatai waanico alaŋ bai bodo acinaŋ aneet zɛɛ been iiten ci kabadanɛ e. Enice ŋaan aziyu nɛ, amayuk Jooi nɔɔnɔ o aku zaare ogin.”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.