Lucas 13
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ACF
1 Ma iitene nice ɛlɛ ivita uduktak ɔl ogɛn Yesu gi ci akati ɔl o Galili baal aruk alaani o kazi Pailat kadaayitɔ iitene baal ataabi niigi Jook e.
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Yo abaabanu niiga aniyu nɛ, Adaai ɔl ci Galili neke o giye ci da anyayi niigi oŋɛ ɔrɔɔt kujukit ɔl ci Galili ŋaan arogi noko dook?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Akɔm kina! Didilɛ kaduwakuŋ igeet, mã alaŋ niiga ateedinu oŋɛ ugooc, adaaŋnu buk tiŋeere niiga dook kiyo baale adaai niigi e.
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Aada di buk zɔɔz ci ɔl ween amɔnki turge baal iinak nɔɔgɔ ceez ŋaao kazi Siloom, ma aruk nɔɔgɔ kadaayitɔ e. Abaabanu niigi kizik iinak baale nɔɔgɔ ceez kuruk kadaayitɔ o, eeci gɛrzɛ niigi doon kujukit ɔl o abaak Jerusalɛma dook?
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Akɔm kina! Bar zin kaduwakuŋ igeet, ma alaŋ ateedinu niiga oŋɛ ugooc, adaaŋnu buk koca tiŋeere niiga dook kiyo baale niigi e.”
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Enico uduwak Yesu nɔɔgɔ yabziin ci anek nɛ, “Baale anyak ɛɛti oman kɛɛt ceen moneec mane cin. Ma iitene oman ook niini arɔɔŋ ka kook kodoca, mã anyak monɛn ci abiirna. Mazi akɔ arum kɛɛt, bar ajowa akɔm kɛbɛrɛ ci abiirna kina.
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 Enek ni niini eet o gɔɔn abeyek nɔɔnɔ mana nɛ, “Cin di! Kanyei irkitok iiyu ci gɔɔn kakunakɛ kɛɛt nico ka waan kiiya kodoca kɛbɛrɛ ci abiirna, ma bar akɔm ci kajowa kina. Inoko zin tɛɛdak looc, eeci olla ɛɛŋ mana gaga, ma buk uulal tɔdɔ ci ŋinti aavɛ niini o kizi gɛrzɛ.”
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 Ma abɛdɛkɛ ɛɛti o abeyek nɔɔnɔ mana anek nɛ, “Manygɔn, toŋɔ rak di labak kidica irkit nico doon, ka kɔwɔlɔny tɔdɔ kocodek cɔlɔ coma akuvkuv.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Mã zin tɛ abiir irikite ci aku noko, abon ɔrɔɔt. Bar má alaŋ abiir, ŋaan zin koca enice atɛɛdai looc.”
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 Ma iitene oman ook Yesu ɛdɛmɛz ɔl ceeze o lotento iitene o yubzento een Sabit.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Maje ŋinaante anyak ŋaa ci anyak miniŋit ci Loryento alya ci anyek nɔɔnɔ kɔmɔɔr irkitok amɔnki turge. Makacin uduulun ŋaa karatot kogomgom calaŋ azɔlani kɔtɔɔ tɔp.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Mazi acin Yesu nɔɔnɔ, otowa, ma aku anek nɛ, “Ineeta ŋaa nico, urugu niina mɔɔrize cun noko.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Ma ataadek nɔɔnɔ azɛɛn. Enico ɛlɛ ɔzɔlanɛ ŋaa karatot oninɛ ibil tɔp, ma anaat niini Jook ɔrɔɔt.
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Mazi acin alaani o ceez o lotento gi nico, otobor nɔŋ, eeci arogoz Yesu ŋaa nico iitene ci yubzento een Sabit o. Ma azɔɔz niini anek ɔl nɛ, “Kanyak gɔɔn laadun naaga iinya tɔrkɔnɔm ci aganɔ ki liŋliŋɔn. Abon zin gɔɔn anyaanu niiga moorizok cugooc o iinyaye nicoko ŋaan avu arogzenu. Alaŋ abon ŋaati avunu iitene ceen Sabit o.”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Ma abɛdɛkɛ Manyi Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Izitu mɛr niiga ɔl ci abuuku looc. Inoko gɔɔn ŋaatunooŋ ŋɛnɛɛn calaŋ aboroc taŋ cin karabɔŋ een zigir cin ka kook kowodoz iitene ceen Sabit o?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 Inoko ŋaa nici dole ci dɔl o Ibrayim buk, ma acap Loryenti nɔɔnɔ irkitok ceen amɔnki turge noko dook. Mayo zin gɛrzɛ ŋaati ɔɔgjanɛ niini iitene ceen Sabit noko?”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Mazi azi Yesu nɔkɔ, aamun ɔl o amarnin nɔɔnɔ dook alyaani. Maje ɔl ceegi dook atalnɛ kaale o abon agɔɔn niini ŋinaante dook.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Ma ajin Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Mayo baliin o Joowo atobɔ ki gitaz? Kayo kotobozek gi jaŋ?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Atobɔ zin kibeen keberec ci motoŋtoco aduŋna mana o. Ma iroktai zɛɛ makacin izi kɛɛt ci adikir ɔrɔɔt ɛlɛ, ma ɛɛnyɛt kibaali ceezi kɛɛt nico otonɛ.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Bodo ajin Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Mayo baliin o Joowo atobɔ ki gitaz? Kayo ka kotobozek gi jaŋ?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Atobɔ zin niini kibeen nyigit o telawu gɔɔn adɔŋca ŋaa jayitote ci miliny tɛr, ma arurek tela, makacin ɛtɛdɛwi tela we dook komokcar o.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Ɔtɔɔ ni Yesu, ma akɔ azɔp kuturyok o adikir ki o miliny, ma adɛmɛz rak ɔl ŋinaante ŋaati akɔyi ki Jerusalɛm.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Ma ajin ɛɛti oman nɔɔnɔ anek nɛ, “Manyi, mayo bɔŋ katin ɔl ci arogzɛ kidicɛ tɛr?”
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 “Ooritnɔŋ ɔrɔɔt ka coma avoyu tatoge ci lodoci noko eecitɔ. Didilɛ kaduwakuŋ igeet, tiŋeere ɔl ci meel gɛr ataman gɔl ci arɔɔŋ kooti tatoge nico eecitɔ, bar alaŋ anim kɔɔtɔ nɔkɔ been nɛɛn.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Eeci tiŋeere iŋaaz ɛɛti o ceezu, ma anyook ceez. Mazi avu aruku niiga karogi, ma aneku nɔɔnɔ nɛ, Manyi, koleyet da ceez, bar abedekuŋ niini igeet anekuŋ nɛ, Alaŋ kagayuŋ. Ma niiga eeginu ɔl ci avunu ŋaaḏaŋ?
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 Maje bodo niiga aneku katin nɔɔnɔ nɛ, Ageeta baal gɔɔn kadake, ma kawodɛ ki ineet e. Buk gɔɔn baale adɛmzɛ niina kuturyowe ogaacak.
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Abedekuŋ bodo katin niini igeet anekuŋ nɛ, Alaŋ kagayuŋ naana igeet. Avunu ŋaaḏaŋ? Ɛnyɛktɛ ŋaatan niiga dook o agoonu oŋɛ.
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Utuluzu ni katin niiga ɔrɔɔt ɛlɛ zɛɛ ma adaku nyigit ŋaati acinu niiga Ibrayim, ki Aizak, ki Jakob, been nyakaŋanɛt dook ŋaati aavtiz niigi baliinte o Joowo. Maje niiga atoowoneku bitaalin.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Alotai katin ɔl libire ci jenu e, kibeen libire ci nyagjo o, ma libire ci baatikeri o, kibeen libire ci tɛnɛtu o, ma avu aavtiz niigi dook loota baliinte o Joowo. Ma azɔl ki nɔɔnɔ dayiin ŋaatodoi.
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Zin enice ɔl o inoko araki amiiri kiziti vurut. Maje ɔl o inoko eegin vurut, bar araki kiziti ɔɔ.”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Ma iitene nice ɛlɛ ivitak ɔl ogɛnɛ ole o Parici Yesu, ma avu anek nɛ, “Tɔ ŋina. Bitɔ ŋaaman, eeci arɔɔŋ Erod kuruyin daak.”
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Ɔɔtɔ enektek kireer nice nɛ, Kaara miniŋ o Loryento ɔla, ma buk karuguz ɔl moorizowɛ waanico kibeen tiŋeere. Ma iitene ceen iiyu e kidica naana liŋliŋɔn onan.
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 Maje rak waanico ki tiŋeere kibeen tiŋeere ece kazobi looc kagoon liŋliŋɔn onan, eeci alaŋ aganɔ ŋaati aruwɛn nyakaŋani ŋaaman dooke coma aruwe Jerusalɛma.”
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Izi ni Yesu nɛ, “Jerusalɛm, Jerusalɛm, uruwu niina nyakaŋanɛt kadaayitɔ, ma avacu buk ɔl o itoonakin Jooi ineet biyɛnɛ kadaayitɔ. Lak ci meel gɛr ci karɔɔŋɛ gɔɔn kanyabotai ɔl ugun kiyo gɔɔn alotek toloci jɔrɔ ogin kɛŋ o, bar zin niina ŋaan nyan kutugu nɔkɔ.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Inoko zin tiŋeere ceez cune noko ooŋnonek looc kizi lik. Inoko zin kaduwakuŋ igeet, akatai waanico alaŋ bai bodo acinaŋ aneet zɛɛ been iiten ci kabadanɛ e. Enice ŋaan aziyu nɛ, amayuk Jooi nɔɔnɔ o aku zaare ogin.”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.