Lucas 11
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC
1 Ma iitene oman ook Yesu ŋaryiin ŋaaman. Mazi akɔ odotiz ŋaryiinta, enek ɛɛti codoi nuyawe ogin nɔɔnɔ nɛ, “Manyi, demezeyet di buk ageeta ŋaryiin ci ka gɔɔn kaŋaruyoya kiyo baale adɛmɛz Jɔn o oonyi nuyak ogin e.”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Ma anek Yesu nuyak nɛ, “Gɔɔn mã aŋaryinu, iziti nɛ, Baatinaaŋ o aavɛ tamma, anyek ɔl kidiŋdiŋanit zaar ugun. Anyek baliin unun kiiya.
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Nyet gɔɔn iinya dook dayiin o karooŋnya.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Toŋ baciinok ogaacak, kiyo kuuŋna kaal o abac ɔl ŋaatinaaŋ o. Má anyet ageet kicinawet Loryenti.”
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Enek ni bodo Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Inoko mã akunak eet oma ŋaatunooŋ kernoiti, ma akɔm dayiin ɔlɔ, ma akɔ ole ci laŋotin baalin kɛŋa ka kook kijin nɔɔnɔ kenek nɔɔnɔ nɛ, Nyan di ḏɔkɛn ceen iiyu.
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Kanyei eet ceen laŋo ci akunakan keronnya ona noko, ma akɔmnan dayiin ci kanyei ka kanyek.
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Ma abɛdɛkɛ laŋotinɛ ci ceeza o anek nɛ, Má amilanan. Onyoogɛ ceez, ma buk koota ki dɔl ooŋnyak. Alaŋaan bodo kanim kitiŋa ka kook kanyin gi ci arooŋ o.”
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Enek ni Yesu nuyak ogin nɛ, “Anycaŋ zin kuduwayuŋ. Yo nuun ma alaŋ iŋaaz niini ka kanyek nɔɔnɔ ḏɔkɛn giye o ɛɛnɛ laŋotin, akɔ nuun zɛɛ iŋaaz, ma anyek nɔɔnɔ ḏɔkɛn ci ona arɔɔŋ o giye o alaŋ anyayi niini alyaan, ma amɛna ilalɛkɛ nɔɔnɔ.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ijintɔ, ŋaan anyononekuŋ. Ɔrɔɔŋtɔ, ŋaan ajowanu. Ɛtɛrɛnit karogi, ŋaan akolonekuŋ.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Eeci ɛɛti ci ajine, anyononek. Ma ɛɛti ci arooŋnyi, ajowa. Maje ɛɛti ci atɛrɛn karogi, akolonek nɔɔnɔ.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 Ŋɛnɛɛn inoko ŋaatunooŋ ci mã ajin ŋɛɛrin kulugit, bar anyek kowat?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Karabɔŋ ajin niini nɔɔnɔ iira, ma bar anyek kitɔ?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Mayo nuun eeginu niiga gɛrzɛ o, agayu kaal o abon anyeku dɔl ugoocok nɔkɔ. Bar zin baatina o aavi tamma abon niini ɔrɔɔt kujukuŋ igeet, ma anyek niini Vɔŋiz onin ɔl o ajin nɔɔnɔ dook.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Ma iitene oman aara Yesu miniŋit ci Loryento alagony eet oma aat. Mazi aduŋna miniŋiti nici ɔzɔɔz ɛɛti nici bodo labak, ma abiir ɔl dook ooti tɛt.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Ma bar anɔ ɔl ogɛnɛ ŋaatineeŋ nɛ, “Anyek nɔɔnɔ dɔyiz ci aaranɛ miniŋ noko alaani o loryenu kazi Baalzibol.”
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Maje ɔl ogɛnɛ arɔɔŋ kicinta Yesu. Ma ajin niigi nɔɔnɔ kutugu gi ci atɛɛt ɔl biye ci aku tammu tadena.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Maje Yesu aga baabaninok cigeec o nɔkɔ, ma anek nɔɔgɔ nɛ, “Gɔɔn mã aŋɛrɔ ɔl ci looc codoi nɔkɔ kiziti boryok, ma ɔɔrɔ niigi maany, uulali lɔɔci nici. Buk mã aŋɛrɔ ɔl ci tatok codoi, ma ayɔwɔ niigi maany, danydany tatok nici.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Zin buk koca mã aŋɛrɔ baliin o Loryento, abil koca ku? Aziyu inoko niiga nɛ, Kaara naana miniŋ ci Loryento o dɔyize ci anyan Loryenti.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Mazi abil nɔkɔ, ma ɔl ugooc gɔɔn buk aara miniŋ o Loryento o, ajowa niigi dɔyiz nico naa? Anycek di nɔɔgɔ ɛlɛ kabarizteyuŋ igeet zɔɔz nico.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Bar zin mã kaara naana miniŋ ci Loryento o dɔyize o Joowo, iiyayuŋ zin ri koca igeet baliin o Joowo.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 Gɔɔn mã ooŋek ɛɛti ceen ole kɔrɔk cin dilanyai, ɛɛl kaala ci kɔrɔk cin o juruŋ kɔkɔm gi ci gɛr akunak.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Mazi akunak nɔɔnɔ ɛɛti oman ci adɔi kujuk nɔɔnɔ, ma iiya omogun nɔɔnɔ, aama nɔɔnɔ dilanya cigin gɔɔn abɛyi ɛlɛ o dook, ma akɔ aŋerek kaal ci ona aama nɔɔnɔ o dook ɔl ogin.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 Mazin ɛɛti calaŋ aavi libire can, amarninan niini aneet. Buk ɛɛti calaŋ atiritan niini aneet kolota aza ogan, azaan niini nɔɔgɔ.
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 Zin gɔɔn ma aduŋna miniŋiti o Loryento eete oman, awɔ akɔ balala ŋaati adɔyi akɔm maam ka kook kɔrɔɔŋ ŋinti ayubzi ŋinaante. Mazi alaŋ ajowa ŋinti ayubzi ŋinaante, anek ɛlɛ maany nɛ, Nyan kimiire kook eete baal kooŋnei looc e.
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Mazi abada, aku ajowa eet nico abil kiyo ceez o aviilyai kitiliza, ma akɔm ririny kɛŋa o.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Ma adun bodo niini akɔ bitaala, ma akɔ anyaa miniŋ ci Loryento oogi ceen torgɛrɛm ci gɛr ɔrɔɔt bar kujukit nɔɔnɔ, ma avu abaak eete nico. Ma uulali ɛɛti nici kizi gɛrzɛ ɔrɔɔt kujuk baale.”
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Mazi ŋaan aduwa Yesu kaal nicoko nɔkɔ, ɛgɛrɛny ŋaa oman kɔlɛ kɔrgɛna ŋina enek Yesu nɛ, “Amayuk bai Jooi momu o yaatun baal anyakin ineet e kibeen keezin ogin baal iroktanin ineet e.”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Bar abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Akɔm. Amayuk bar Jooi ɔl o azii zɔɔz onin, ma azooni.”
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Mazi ŋaan aliya kɔlɛ Yesu nɔkɔ, enek niini nɔɔgɔ nɛ, “Gɛrzɛ ɔl ci ɔɔ nico noko ɔrɔɔt ɛlɛ. Arɔɔŋ niigi kutuguwek naana nɔɔgɔ gi ci atɛɛt biye ka kagayan kakun Joowa. Akɔm zin gi oma ci kagoonei nɔɔgɔ been nɛɛn. Dooke coma kagoonei nɔɔgɔ gi ci abil kiyo baal agoononek nyakaŋan o kazi Jona.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Zin kiyo buk baale Jona een bayen ci ɔl o Ninava e, buk tiŋeere naana Ŋɛɛrti Eeto ŋaan keen bayen ci ayelzonek ɔl ci ɔɔ nico noko.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Tiŋeere iitene ci roonnyo e iŋaaz ŋaa ween alaan baal agam looc o akɔ ki tɛnɛt e, ma akɔlak ɔl ci ɔɔ nico noko rooni giye baal itiŋawi niini, ma awɔyi ŋinti wun ka kook kicin gɛnyiz o alaan o kazi Solomon e. Bar zin inoko ŋina aromenu niiga ki eet ci adiŋdiŋ kujuk Solomon.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Tiŋeere buk iitene ci roonnyo e iŋaaz ɔl o Ninava, ma akɔlak ɔl ci ɔɔ nico noko rooni Joowo, eeci baale niigi iziiyit uuwayi o Jona, ma abadit mony baciinowe ugeec. Bar zin inoko niiga ŋina aromenu ki eet ci adiŋdiŋ ɔrɔɔt kujuk Jona.”
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 Ma azi Yesu bodo nɛ, “Akɔm gɔɔn laadun eet ci atokol lamba, ma arek ŋinti abiilɛnɛ. Bar arek ceez kɔrgɛn ka kataraan looc ka kicintɔi ɔl ci avunak ceez o juruŋ.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Ma kɛbɛrɛ tokolec ci alyo gi. Mã abon kɛbɛrɛ cugune o, aavi buk ɛlɛ cune o dook vooritina. Mazi een ruben, buk ɛlɛ cune o dook aavi muur.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Egenyit zin ɔrɔɔt. Gɛrzɛ ŋaan ookci vooritin ci aavi eleetine cugooc o kizi muur.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Mã adaala ɛlɛ cun o dook vooritin kɔkɔm ŋinti miliny aavi muura, atokoli koca ɛlɛ cune o dook juruŋ kiyo gɔɔn ataranet lamba vooritine onin o.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Mazi odotiz Yesu zɔɔza, otowo ɛɛti ceen Pariciwen nɔɔnɔ ka kook kadaktɔ kibeen nɔɔnɔ ɔlɔ. Ook ni Yesu aavu loota ɔlɔ ɛrɛwa dayiin calaŋ oony azɛɛn.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Mazi akɔ acin ɛɛti ceen Pariciwen noko Yesu adaki iŋaan kotoony azɛɛn, ibiir nɔɔnɔ ɔɔ ɔrɔɔt ɛlɛ.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Enek ni Manyi Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Gɔɔn niiga ɔl ci Parici o uunyu diicit kibeen kodoocɛ ugooc bawuci doon, maje bar igeet ɛlɛ gɛrzɛtɛ zinzeeti cugoocok o eecitɔ ɔrɔɔt ɛlɛ.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Eeginu niiga aliyak. Alaŋ agayu ɛlɛ bitaala kibeen ɛlɛ eecitɔ ɛɛnyca dook Jooi o?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Anycek zin gɔɔn ɔl o amaat gi ci tɛ olla anyaku, ka kitiliza kaala ugooc dook.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 Izi nɔŋa cugoocok wole igeet ɔl o Parici. Gɔɔn niiga aruweku Jook lɛlɛn codoi lelene ween amɔtɔ yo nuun een kaale o cɛlbɛz labak kiyo abutɛna kibeen ŋooru o kibeen buk kaal o cɛlbɛz mana dook. Ma bar apezu ŋaati agoonu kaal keelit tɔp, ma buk apezu reezinɛt o Joowo. Abon zin waan buk agoonu kaal nicoko.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 Izi nɔŋa cugoocok wole igeet ɔl o Parici. Eeci gɔɔn areezu niiga ŋaati aavtiyu lecerene o titiny ceezine o lotento. Ma arooŋnyu buk kazaayuŋ ɔl igeet titinyɔnta golowɛ dook.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Izi nɔŋa cugoocok wole, eeci eelnu niiga kiyo looknya o adawin ɔl o adaai, ma abuŋe loota calaŋ ɔl acin, ma avu arɔc niigi ŋaati awɔyi labak o.”
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Ma anek ɛɛti codoi ole o gɔɔn ademzek ɔl lotinok nɔɔnɔ nɛ, “Alaan o demziinto, zoozowe ci aduwa noko adomnyet ri buk ageeta.”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Ŋɛdɛt buk izi nɔŋa cugoocok wole igeet ɔl o ademzeku ɔl lotinok. Anyeku gɔɔn niiga ɔl kaal ci adiŋdiŋ kitikit, ma alaŋ buk niiga alya eleetine ugooc atiritu nɔɔgɔ kaale ci adiŋdiŋ anyak niigi o.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 Izi nɔŋa cugoocok wole igeet ɔl o ademzeku ɔl lotinok. Adimanu gɔɔn niiga looknya o nyakaŋanɛt baal adaayitɔ e kitiliza bodo. Maje nyakaŋanɛt nicoko ɛlɛ jijitugooc nɛɛn o aruk nɔɔgɔ kadaayitɔ.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Mazin buk niiga alya eyelizawu gi o areezu kaal baal agɔɔn jijitugooc giye baal aruyi niigi nyakaŋanɛt kadaayitɔ e, maje bodo niiga inoko eenyceku nɔɔgɔ looknya.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Ma zin giye nico azi Jooi gɛnyize onin nɛ, Kitoonei tiŋeere nɔɔgɔ nyakaŋanɛt ki toonnyak nɔkɔ, ma avɔ aruk niigi oogi ŋaatineeŋ kadaayitɔ, maje coko agit.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Akeebonek zin tiŋeere ɔl ci ɔɔ nico noko biyeta o nyakaŋanetu baal aḏuuti ŋinbaal ɛɛnycan lɔɔci e zɛɛ been inoko o.
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 Akanai biyete o Abel zɛɛ been biye o Zakeriya baal amony ɔl nɔɔnɔ ceeza tɔ ŋaao aŋɛrɔn ŋino taabinto been ŋino Joowo alile e. Didilɛ kaduwakuŋ igeet, akeebonek ɔl ci ɔɔ nico noko biyeta ci ɔl nicoko dook.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 Izi nɔŋa cugoocok wole igeet ɔl o ademzeku ɔl lotinok. Anyozeyuŋ gɛnyizi o Joowo igeet, ma bar alaŋ arooŋnyu niiga alya agamta, ma buk araŋraŋanu ɔl o arɔɔŋ kagaac gɔl o Joowo calaŋ avu.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 — ausente —
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 — ausente —
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.