Lucas 11

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma iitene oman ook Yesu ŋaryiin ŋaaman. Mazi akɔ odotiz ŋaryiinta, enek ɛɛti codoi nuyawe ogin nɔɔnɔ nɛ, “Manyi, demezeyet di buk ageeta ŋaryiin ci ka gɔɔn kaŋaruyoya kiyo baale adɛmɛz Jɔn o oonyi nuyak ogin e.”
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Ma anek Yesu nuyak nɛ, “Gɔɔn mã aŋaryinu, iziti nɛ, Baatinaaŋ o aavɛ tamma, anyek ɔl kidiŋdiŋanit zaar ugun. Anyek baliin unun kiiya.
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Nyet gɔɔn iinya dook dayiin o karooŋnya.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Toŋ baciinok ogaacak, kiyo kuuŋna kaal o abac ɔl ŋaatinaaŋ o. Má anyet ageet kicinawet Loryenti.”
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Enek ni bodo Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Inoko mã akunak eet oma ŋaatunooŋ kernoiti, ma akɔm dayiin ɔlɔ, ma akɔ ole ci laŋotin baalin kɛŋa ka kook kijin nɔɔnɔ kenek nɔɔnɔ nɛ, Nyan di ḏɔkɛn ceen iiyu.
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Kanyei eet ceen laŋo ci akunakan keronnya ona noko, ma akɔmnan dayiin ci kanyei ka kanyek.
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Ma abɛdɛkɛ laŋotinɛ ci ceeza o anek nɛ, Má amilanan. Onyoogɛ ceez, ma buk koota ki dɔl ooŋnyak. Alaŋaan bodo kanim kitiŋa ka kook kanyin gi ci arooŋ o.”
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Enek ni Yesu nuyak ogin nɛ, “Anycaŋ zin kuduwayuŋ. Yo nuun ma alaŋ iŋaaz niini ka kanyek nɔɔnɔ ḏɔkɛn giye o ɛɛnɛ laŋotin, akɔ nuun zɛɛ iŋaaz, ma anyek nɔɔnɔ ḏɔkɛn ci ona arɔɔŋ o giye o alaŋ anyayi niini alyaan, ma amɛna ilalɛkɛ nɔɔnɔ.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ijintɔ, ŋaan anyononekuŋ. Ɔrɔɔŋtɔ, ŋaan ajowanu. Ɛtɛrɛnit karogi, ŋaan akolonekuŋ.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Eeci ɛɛti ci ajine, anyononek. Ma ɛɛti ci arooŋnyi, ajowa. Maje ɛɛti ci atɛrɛn karogi, akolonek nɔɔnɔ.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Ŋɛnɛɛn inoko ŋaatunooŋ ci mã ajin ŋɛɛrin kulugit, bar anyek kowat?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Karabɔŋ ajin niini nɔɔnɔ iira, ma bar anyek kitɔ?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Mayo nuun eeginu niiga gɛrzɛ o, agayu kaal o abon anyeku dɔl ugoocok nɔkɔ. Bar zin baatina o aavi tamma abon niini ɔrɔɔt kujukuŋ igeet, ma anyek niini Vɔŋiz onin ɔl o ajin nɔɔnɔ dook.”
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Ma iitene oman aara Yesu miniŋit ci Loryento alagony eet oma aat. Mazi aduŋna miniŋiti nici ɔzɔɔz ɛɛti nici bodo labak, ma abiir ɔl dook ooti tɛt.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Ma bar anɔ ɔl ogɛnɛ ŋaatineeŋ nɛ, “Anyek nɔɔnɔ dɔyiz ci aaranɛ miniŋ noko alaani o loryenu kazi Baalzibol.”
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Maje ɔl ogɛnɛ arɔɔŋ kicinta Yesu. Ma ajin niigi nɔɔnɔ kutugu gi ci atɛɛt ɔl biye ci aku tammu tadena.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Maje Yesu aga baabaninok cigeec o nɔkɔ, ma anek nɔɔgɔ nɛ, “Gɔɔn mã aŋɛrɔ ɔl ci looc codoi nɔkɔ kiziti boryok, ma ɔɔrɔ niigi maany, uulali lɔɔci nici. Buk mã aŋɛrɔ ɔl ci tatok codoi, ma ayɔwɔ niigi maany, danydany tatok nici.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Zin buk koca mã aŋɛrɔ baliin o Loryento, abil koca ku? Aziyu inoko niiga nɛ, Kaara naana miniŋ ci Loryento o dɔyize ci anyan Loryenti.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Mazi abil nɔkɔ, ma ɔl ugooc gɔɔn buk aara miniŋ o Loryento o, ajowa niigi dɔyiz nico naa? Anycek di nɔɔgɔ ɛlɛ kabarizteyuŋ igeet zɔɔz nico.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Bar zin mã kaara naana miniŋ ci Loryento o dɔyize o Joowo, iiyayuŋ zin ri koca igeet baliin o Joowo.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 Gɔɔn mã ooŋek ɛɛti ceen ole kɔrɔk cin dilanyai, ɛɛl kaala ci kɔrɔk cin o juruŋ kɔkɔm gi ci gɛr akunak.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Mazi akunak nɔɔnɔ ɛɛti oman ci adɔi kujuk nɔɔnɔ, ma iiya omogun nɔɔnɔ, aama nɔɔnɔ dilanya cigin gɔɔn abɛyi ɛlɛ o dook, ma akɔ aŋerek kaal ci ona aama nɔɔnɔ o dook ɔl ogin.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 Mazin ɛɛti calaŋ aavi libire can, amarninan niini aneet. Buk ɛɛti calaŋ atiritan niini aneet kolota aza ogan, azaan niini nɔɔgɔ.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Zin gɔɔn ma aduŋna miniŋiti o Loryento eete oman, awɔ akɔ balala ŋaati adɔyi akɔm maam ka kook kɔrɔɔŋ ŋinti ayubzi ŋinaante. Mazi alaŋ ajowa ŋinti ayubzi ŋinaante, anek ɛlɛ maany nɛ, Nyan kimiire kook eete baal kooŋnei looc e.
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Mazi abada, aku ajowa eet nico abil kiyo ceez o aviilyai kitiliza, ma akɔm ririny kɛŋa o.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Ma adun bodo niini akɔ bitaala, ma akɔ anyaa miniŋ ci Loryento oogi ceen torgɛrɛm ci gɛr ɔrɔɔt bar kujukit nɔɔnɔ, ma avu abaak eete nico. Ma uulali ɛɛti nici kizi gɛrzɛ ɔrɔɔt kujuk baale.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Mazi ŋaan aduwa Yesu kaal nicoko nɔkɔ, ɛgɛrɛny ŋaa oman kɔlɛ kɔrgɛna ŋina enek Yesu nɛ, “Amayuk bai Jooi momu o yaatun baal anyakin ineet e kibeen keezin ogin baal iroktanin ineet e.”
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Bar abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Akɔm. Amayuk bar Jooi ɔl o azii zɔɔz onin, ma azooni.”
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Mazi ŋaan aliya kɔlɛ Yesu nɔkɔ, enek niini nɔɔgɔ nɛ, “Gɛrzɛ ɔl ci ɔɔ nico noko ɔrɔɔt ɛlɛ. Arɔɔŋ niigi kutuguwek naana nɔɔgɔ gi ci atɛɛt biye ka kagayan kakun Joowa. Akɔm zin gi oma ci kagoonei nɔɔgɔ been nɛɛn. Dooke coma kagoonei nɔɔgɔ gi ci abil kiyo baal agoononek nyakaŋan o kazi Jona.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Zin kiyo buk baale Jona een bayen ci ɔl o Ninava e, buk tiŋeere naana Ŋɛɛrti Eeto ŋaan keen bayen ci ayelzonek ɔl ci ɔɔ nico noko.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Tiŋeere iitene ci roonnyo e iŋaaz ŋaa ween alaan baal agam looc o akɔ ki tɛnɛt e, ma akɔlak ɔl ci ɔɔ nico noko rooni giye baal itiŋawi niini, ma awɔyi ŋinti wun ka kook kicin gɛnyiz o alaan o kazi Solomon e. Bar zin inoko ŋina aromenu niiga ki eet ci adiŋdiŋ kujuk Solomon.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Tiŋeere buk iitene ci roonnyo e iŋaaz ɔl o Ninava, ma akɔlak ɔl ci ɔɔ nico noko rooni Joowo, eeci baale niigi iziiyit uuwayi o Jona, ma abadit mony baciinowe ugeec. Bar zin inoko niiga ŋina aromenu ki eet ci adiŋdiŋ ɔrɔɔt kujuk Jona.”
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Ma azi Yesu bodo nɛ, “Akɔm gɔɔn laadun eet ci atokol lamba, ma arek ŋinti abiilɛnɛ. Bar arek ceez kɔrgɛn ka kataraan looc ka kicintɔi ɔl ci avunak ceez o juruŋ.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Ma kɛbɛrɛ tokolec ci alyo gi. Mã abon kɛbɛrɛ cugune o, aavi buk ɛlɛ cune o dook vooritina. Mazi een ruben, buk ɛlɛ cune o dook aavi muur.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Egenyit zin ɔrɔɔt. Gɛrzɛ ŋaan ookci vooritin ci aavi eleetine cugooc o kizi muur.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Mã adaala ɛlɛ cun o dook vooritin kɔkɔm ŋinti miliny aavi muura, atokoli koca ɛlɛ cune o dook juruŋ kiyo gɔɔn ataranet lamba vooritine onin o.”
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Mazi odotiz Yesu zɔɔza, otowo ɛɛti ceen Pariciwen nɔɔnɔ ka kook kadaktɔ kibeen nɔɔnɔ ɔlɔ. Ook ni Yesu aavu loota ɔlɔ ɛrɛwa dayiin calaŋ oony azɛɛn.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Mazi akɔ acin ɛɛti ceen Pariciwen noko Yesu adaki iŋaan kotoony azɛɛn, ibiir nɔɔnɔ ɔɔ ɔrɔɔt ɛlɛ.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Enek ni Manyi Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Gɔɔn niiga ɔl ci Parici o uunyu diicit kibeen kodoocɛ ugooc bawuci doon, maje bar igeet ɛlɛ gɛrzɛtɛ zinzeeti cugoocok o eecitɔ ɔrɔɔt ɛlɛ.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Eeginu niiga aliyak. Alaŋ agayu ɛlɛ bitaala kibeen ɛlɛ eecitɔ ɛɛnyca dook Jooi o?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Anycek zin gɔɔn ɔl o amaat gi ci tɛ olla anyaku, ka kitiliza kaala ugooc dook.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 Izi nɔŋa cugoocok wole igeet ɔl o Parici. Gɔɔn niiga aruweku Jook lɛlɛn codoi lelene ween amɔtɔ yo nuun een kaale o cɛlbɛz labak kiyo abutɛna kibeen ŋooru o kibeen buk kaal o cɛlbɛz mana dook. Ma bar apezu ŋaati agoonu kaal keelit tɔp, ma buk apezu reezinɛt o Joowo. Abon zin waan buk agoonu kaal nicoko.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Izi nɔŋa cugoocok wole igeet ɔl o Parici. Eeci gɔɔn areezu niiga ŋaati aavtiyu lecerene o titiny ceezine o lotento. Ma arooŋnyu buk kazaayuŋ ɔl igeet titinyɔnta golowɛ dook.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Izi nɔŋa cugoocok wole, eeci eelnu niiga kiyo looknya o adawin ɔl o adaai, ma abuŋe loota calaŋ ɔl acin, ma avu arɔc niigi ŋaati awɔyi labak o.”
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Ma anek ɛɛti codoi ole o gɔɔn ademzek ɔl lotinok nɔɔnɔ nɛ, “Alaan o demziinto, zoozowe ci aduwa noko adomnyet ri buk ageeta.”
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Ŋɛdɛt buk izi nɔŋa cugoocok wole igeet ɔl o ademzeku ɔl lotinok. Anyeku gɔɔn niiga ɔl kaal ci adiŋdiŋ kitikit, ma alaŋ buk niiga alya eleetine ugooc atiritu nɔɔgɔ kaale ci adiŋdiŋ anyak niigi o.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 Izi nɔŋa cugoocok wole igeet ɔl o ademzeku ɔl lotinok. Adimanu gɔɔn niiga looknya o nyakaŋanɛt baal adaayitɔ e kitiliza bodo. Maje nyakaŋanɛt nicoko ɛlɛ jijitugooc nɛɛn o aruk nɔɔgɔ kadaayitɔ.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Mazin buk niiga alya eyelizawu gi o areezu kaal baal agɔɔn jijitugooc giye baal aruyi niigi nyakaŋanɛt kadaayitɔ e, maje bodo niiga inoko eenyceku nɔɔgɔ looknya.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Ma zin giye nico azi Jooi gɛnyize onin nɛ, Kitoonei tiŋeere nɔɔgɔ nyakaŋanɛt ki toonnyak nɔkɔ, ma avɔ aruk niigi oogi ŋaatineeŋ kadaayitɔ, maje coko agit.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Akeebonek zin tiŋeere ɔl ci ɔɔ nico noko biyeta o nyakaŋanetu baal aḏuuti ŋinbaal ɛɛnycan lɔɔci e zɛɛ been inoko o.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 Akanai biyete o Abel zɛɛ been biye o Zakeriya baal amony ɔl nɔɔnɔ ceeza tɔ ŋaao aŋɛrɔn ŋino taabinto been ŋino Joowo alile e. Didilɛ kaduwakuŋ igeet, akeebonek ɔl ci ɔɔ nico noko biyeta ci ɔl nicoko dook.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 Izi nɔŋa cugoocok wole igeet ɔl o ademzeku ɔl lotinok. Anyozeyuŋ gɛnyizi o Joowo igeet, ma bar alaŋ arooŋnyu niiga alya agamta, ma buk araŋraŋanu ɔl o arɔɔŋ kagaac gɔl o Joowo calaŋ avu.”
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 — ausente —
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 — ausente —
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.