Lucas 11
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARC
1 Ma iitene oman ook Yesu ŋaryiin ŋaaman. Mazi akɔ odotiz ŋaryiinta, enek ɛɛti codoi nuyawe ogin nɔɔnɔ nɛ, “Manyi, demezeyet di buk ageeta ŋaryiin ci ka gɔɔn kaŋaruyoya kiyo baale adɛmɛz Jɔn o oonyi nuyak ogin e.”
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Ma anek Yesu nuyak nɛ, “Gɔɔn mã aŋaryinu, iziti nɛ, Baatinaaŋ o aavɛ tamma, anyek ɔl kidiŋdiŋanit zaar ugun. Anyek baliin unun kiiya.
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 Nyet gɔɔn iinya dook dayiin o karooŋnya.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Toŋ baciinok ogaacak, kiyo kuuŋna kaal o abac ɔl ŋaatinaaŋ o. Má anyet ageet kicinawet Loryenti.”
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 Enek ni bodo Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Inoko mã akunak eet oma ŋaatunooŋ kernoiti, ma akɔm dayiin ɔlɔ, ma akɔ ole ci laŋotin baalin kɛŋa ka kook kijin nɔɔnɔ kenek nɔɔnɔ nɛ, Nyan di ḏɔkɛn ceen iiyu.
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Kanyei eet ceen laŋo ci akunakan keronnya ona noko, ma akɔmnan dayiin ci kanyei ka kanyek.
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 Ma abɛdɛkɛ laŋotinɛ ci ceeza o anek nɛ, Má amilanan. Onyoogɛ ceez, ma buk koota ki dɔl ooŋnyak. Alaŋaan bodo kanim kitiŋa ka kook kanyin gi ci arooŋ o.”
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 Enek ni Yesu nuyak ogin nɛ, “Anycaŋ zin kuduwayuŋ. Yo nuun ma alaŋ iŋaaz niini ka kanyek nɔɔnɔ ḏɔkɛn giye o ɛɛnɛ laŋotin, akɔ nuun zɛɛ iŋaaz, ma anyek nɔɔnɔ ḏɔkɛn ci ona arɔɔŋ o giye o alaŋ anyayi niini alyaan, ma amɛna ilalɛkɛ nɔɔnɔ.
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ijintɔ, ŋaan anyononekuŋ. Ɔrɔɔŋtɔ, ŋaan ajowanu. Ɛtɛrɛnit karogi, ŋaan akolonekuŋ.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Eeci ɛɛti ci ajine, anyononek. Ma ɛɛti ci arooŋnyi, ajowa. Maje ɛɛti ci atɛrɛn karogi, akolonek nɔɔnɔ.
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Ŋɛnɛɛn inoko ŋaatunooŋ ci mã ajin ŋɛɛrin kulugit, bar anyek kowat?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 Karabɔŋ ajin niini nɔɔnɔ iira, ma bar anyek kitɔ?
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Mayo nuun eeginu niiga gɛrzɛ o, agayu kaal o abon anyeku dɔl ugoocok nɔkɔ. Bar zin baatina o aavi tamma abon niini ɔrɔɔt kujukuŋ igeet, ma anyek niini Vɔŋiz onin ɔl o ajin nɔɔnɔ dook.”
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Ma iitene oman aara Yesu miniŋit ci Loryento alagony eet oma aat. Mazi aduŋna miniŋiti nici ɔzɔɔz ɛɛti nici bodo labak, ma abiir ɔl dook ooti tɛt.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Ma bar anɔ ɔl ogɛnɛ ŋaatineeŋ nɛ, “Anyek nɔɔnɔ dɔyiz ci aaranɛ miniŋ noko alaani o loryenu kazi Baalzibol.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Maje ɔl ogɛnɛ arɔɔŋ kicinta Yesu. Ma ajin niigi nɔɔnɔ kutugu gi ci atɛɛt ɔl biye ci aku tammu tadena.
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Maje Yesu aga baabaninok cigeec o nɔkɔ, ma anek nɔɔgɔ nɛ, “Gɔɔn mã aŋɛrɔ ɔl ci looc codoi nɔkɔ kiziti boryok, ma ɔɔrɔ niigi maany, uulali lɔɔci nici. Buk mã aŋɛrɔ ɔl ci tatok codoi, ma ayɔwɔ niigi maany, danydany tatok nici.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 Zin buk koca mã aŋɛrɔ baliin o Loryento, abil koca ku? Aziyu inoko niiga nɛ, Kaara naana miniŋ ci Loryento o dɔyize ci anyan Loryenti.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Mazi abil nɔkɔ, ma ɔl ugooc gɔɔn buk aara miniŋ o Loryento o, ajowa niigi dɔyiz nico naa? Anycek di nɔɔgɔ ɛlɛ kabarizteyuŋ igeet zɔɔz nico.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 Bar zin mã kaara naana miniŋ ci Loryento o dɔyize o Joowo, iiyayuŋ zin ri koca igeet baliin o Joowo.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 Gɔɔn mã ooŋek ɛɛti ceen ole kɔrɔk cin dilanyai, ɛɛl kaala ci kɔrɔk cin o juruŋ kɔkɔm gi ci gɛr akunak.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 Mazi akunak nɔɔnɔ ɛɛti oman ci adɔi kujuk nɔɔnɔ, ma iiya omogun nɔɔnɔ, aama nɔɔnɔ dilanya cigin gɔɔn abɛyi ɛlɛ o dook, ma akɔ aŋerek kaal ci ona aama nɔɔnɔ o dook ɔl ogin.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 Mazin ɛɛti calaŋ aavi libire can, amarninan niini aneet. Buk ɛɛti calaŋ atiritan niini aneet kolota aza ogan, azaan niini nɔɔgɔ.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Zin gɔɔn ma aduŋna miniŋiti o Loryento eete oman, awɔ akɔ balala ŋaati adɔyi akɔm maam ka kook kɔrɔɔŋ ŋinti ayubzi ŋinaante. Mazi alaŋ ajowa ŋinti ayubzi ŋinaante, anek ɛlɛ maany nɛ, Nyan kimiire kook eete baal kooŋnei looc e.
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 Mazi abada, aku ajowa eet nico abil kiyo ceez o aviilyai kitiliza, ma akɔm ririny kɛŋa o.
25 E, chegando, acha-
26 Ma adun bodo niini akɔ bitaala, ma akɔ anyaa miniŋ ci Loryento oogi ceen torgɛrɛm ci gɛr ɔrɔɔt bar kujukit nɔɔnɔ, ma avu abaak eete nico. Ma uulali ɛɛti nici kizi gɛrzɛ ɔrɔɔt kujuk baale.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Mazi ŋaan aduwa Yesu kaal nicoko nɔkɔ, ɛgɛrɛny ŋaa oman kɔlɛ kɔrgɛna ŋina enek Yesu nɛ, “Amayuk bai Jooi momu o yaatun baal anyakin ineet e kibeen keezin ogin baal iroktanin ineet e.”
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 Bar abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Akɔm. Amayuk bar Jooi ɔl o azii zɔɔz onin, ma azooni.”
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Mazi ŋaan aliya kɔlɛ Yesu nɔkɔ, enek niini nɔɔgɔ nɛ, “Gɛrzɛ ɔl ci ɔɔ nico noko ɔrɔɔt ɛlɛ. Arɔɔŋ niigi kutuguwek naana nɔɔgɔ gi ci atɛɛt biye ka kagayan kakun Joowa. Akɔm zin gi oma ci kagoonei nɔɔgɔ been nɛɛn. Dooke coma kagoonei nɔɔgɔ gi ci abil kiyo baal agoononek nyakaŋan o kazi Jona.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Zin kiyo buk baale Jona een bayen ci ɔl o Ninava e, buk tiŋeere naana Ŋɛɛrti Eeto ŋaan keen bayen ci ayelzonek ɔl ci ɔɔ nico noko.
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 Tiŋeere iitene ci roonnyo e iŋaaz ŋaa ween alaan baal agam looc o akɔ ki tɛnɛt e, ma akɔlak ɔl ci ɔɔ nico noko rooni giye baal itiŋawi niini, ma awɔyi ŋinti wun ka kook kicin gɛnyiz o alaan o kazi Solomon e. Bar zin inoko ŋina aromenu niiga ki eet ci adiŋdiŋ kujuk Solomon.
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Tiŋeere buk iitene ci roonnyo e iŋaaz ɔl o Ninava, ma akɔlak ɔl ci ɔɔ nico noko rooni Joowo, eeci baale niigi iziiyit uuwayi o Jona, ma abadit mony baciinowe ugeec. Bar zin inoko niiga ŋina aromenu ki eet ci adiŋdiŋ ɔrɔɔt kujuk Jona.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Ma azi Yesu bodo nɛ, “Akɔm gɔɔn laadun eet ci atokol lamba, ma arek ŋinti abiilɛnɛ. Bar arek ceez kɔrgɛn ka kataraan looc ka kicintɔi ɔl ci avunak ceez o juruŋ.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Ma kɛbɛrɛ tokolec ci alyo gi. Mã abon kɛbɛrɛ cugune o, aavi buk ɛlɛ cune o dook vooritina. Mazi een ruben, buk ɛlɛ cune o dook aavi muur.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Egenyit zin ɔrɔɔt. Gɛrzɛ ŋaan ookci vooritin ci aavi eleetine cugooc o kizi muur.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Mã adaala ɛlɛ cun o dook vooritin kɔkɔm ŋinti miliny aavi muura, atokoli koca ɛlɛ cune o dook juruŋ kiyo gɔɔn ataranet lamba vooritine onin o.”
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Mazi odotiz Yesu zɔɔza, otowo ɛɛti ceen Pariciwen nɔɔnɔ ka kook kadaktɔ kibeen nɔɔnɔ ɔlɔ. Ook ni Yesu aavu loota ɔlɔ ɛrɛwa dayiin calaŋ oony azɛɛn.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Mazi akɔ acin ɛɛti ceen Pariciwen noko Yesu adaki iŋaan kotoony azɛɛn, ibiir nɔɔnɔ ɔɔ ɔrɔɔt ɛlɛ.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 Enek ni Manyi Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Gɔɔn niiga ɔl ci Parici o uunyu diicit kibeen kodoocɛ ugooc bawuci doon, maje bar igeet ɛlɛ gɛrzɛtɛ zinzeeti cugoocok o eecitɔ ɔrɔɔt ɛlɛ.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Eeginu niiga aliyak. Alaŋ agayu ɛlɛ bitaala kibeen ɛlɛ eecitɔ ɛɛnyca dook Jooi o?
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 Anycek zin gɔɔn ɔl o amaat gi ci tɛ olla anyaku, ka kitiliza kaala ugooc dook.
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 Izi nɔŋa cugoocok wole igeet ɔl o Parici. Gɔɔn niiga aruweku Jook lɛlɛn codoi lelene ween amɔtɔ yo nuun een kaale o cɛlbɛz labak kiyo abutɛna kibeen ŋooru o kibeen buk kaal o cɛlbɛz mana dook. Ma bar apezu ŋaati agoonu kaal keelit tɔp, ma buk apezu reezinɛt o Joowo. Abon zin waan buk agoonu kaal nicoko.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 Izi nɔŋa cugoocok wole igeet ɔl o Parici. Eeci gɔɔn areezu niiga ŋaati aavtiyu lecerene o titiny ceezine o lotento. Ma arooŋnyu buk kazaayuŋ ɔl igeet titinyɔnta golowɛ dook.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 Izi nɔŋa cugoocok wole, eeci eelnu niiga kiyo looknya o adawin ɔl o adaai, ma abuŋe loota calaŋ ɔl acin, ma avu arɔc niigi ŋaati awɔyi labak o.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 Ma anek ɛɛti codoi ole o gɔɔn ademzek ɔl lotinok nɔɔnɔ nɛ, “Alaan o demziinto, zoozowe ci aduwa noko adomnyet ri buk ageeta.”
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Ŋɛdɛt buk izi nɔŋa cugoocok wole igeet ɔl o ademzeku ɔl lotinok. Anyeku gɔɔn niiga ɔl kaal ci adiŋdiŋ kitikit, ma alaŋ buk niiga alya eleetine ugooc atiritu nɔɔgɔ kaale ci adiŋdiŋ anyak niigi o.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 Izi nɔŋa cugoocok wole igeet ɔl o ademzeku ɔl lotinok. Adimanu gɔɔn niiga looknya o nyakaŋanɛt baal adaayitɔ e kitiliza bodo. Maje nyakaŋanɛt nicoko ɛlɛ jijitugooc nɛɛn o aruk nɔɔgɔ kadaayitɔ.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 Mazin buk niiga alya eyelizawu gi o areezu kaal baal agɔɔn jijitugooc giye baal aruyi niigi nyakaŋanɛt kadaayitɔ e, maje bodo niiga inoko eenyceku nɔɔgɔ looknya.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Ma zin giye nico azi Jooi gɛnyize onin nɛ, Kitoonei tiŋeere nɔɔgɔ nyakaŋanɛt ki toonnyak nɔkɔ, ma avɔ aruk niigi oogi ŋaatineeŋ kadaayitɔ, maje coko agit.
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 Akeebonek zin tiŋeere ɔl ci ɔɔ nico noko biyeta o nyakaŋanetu baal aḏuuti ŋinbaal ɛɛnycan lɔɔci e zɛɛ been inoko o.
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Akanai biyete o Abel zɛɛ been biye o Zakeriya baal amony ɔl nɔɔnɔ ceeza tɔ ŋaao aŋɛrɔn ŋino taabinto been ŋino Joowo alile e. Didilɛ kaduwakuŋ igeet, akeebonek ɔl ci ɔɔ nico noko biyeta ci ɔl nicoko dook.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 Izi nɔŋa cugoocok wole igeet ɔl o ademzeku ɔl lotinok. Anyozeyuŋ gɛnyizi o Joowo igeet, ma bar alaŋ arooŋnyu niiga alya agamta, ma buk araŋraŋanu ɔl o arɔɔŋ kagaac gɔl o Joowo calaŋ avu.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 — ausente —
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 — ausente —
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.