Lucas 11

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma iitene oman ook Yesu ŋaryiin ŋaaman. Mazi akɔ odotiz ŋaryiinta, enek ɛɛti codoi nuyawe ogin nɔɔnɔ nɛ, “Manyi, demezeyet di buk ageeta ŋaryiin ci ka gɔɔn kaŋaruyoya kiyo baale adɛmɛz Jɔn o oonyi nuyak ogin e.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Ma anek Yesu nuyak nɛ, “Gɔɔn mã aŋaryinu, iziti nɛ, Baatinaaŋ o aavɛ tamma, anyek ɔl kidiŋdiŋanit zaar ugun. Anyek baliin unun kiiya.
2 Então Jesus disse:
3 Nyet gɔɔn iinya dook dayiin o karooŋnya.
3 o pão nosso de cada dia
4 Toŋ baciinok ogaacak, kiyo kuuŋna kaal o abac ɔl ŋaatinaaŋ o. Má anyet ageet kicinawet Loryenti.”
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Enek ni bodo Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Inoko mã akunak eet oma ŋaatunooŋ kernoiti, ma akɔm dayiin ɔlɔ, ma akɔ ole ci laŋotin baalin kɛŋa ka kook kijin nɔɔnɔ kenek nɔɔnɔ nɛ, Nyan di ḏɔkɛn ceen iiyu.
5 Jesus disse ainda:
6 Kanyei eet ceen laŋo ci akunakan keronnya ona noko, ma akɔmnan dayiin ci kanyei ka kanyek.
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Ma abɛdɛkɛ laŋotinɛ ci ceeza o anek nɛ, Má amilanan. Onyoogɛ ceez, ma buk koota ki dɔl ooŋnyak. Alaŋaan bodo kanim kitiŋa ka kook kanyin gi ci arooŋ o.”
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Enek ni Yesu nuyak ogin nɛ, “Anycaŋ zin kuduwayuŋ. Yo nuun ma alaŋ iŋaaz niini ka kanyek nɔɔnɔ ḏɔkɛn giye o ɛɛnɛ laŋotin, akɔ nuun zɛɛ iŋaaz, ma anyek nɔɔnɔ ḏɔkɛn ci ona arɔɔŋ o giye o alaŋ anyayi niini alyaan, ma amɛna ilalɛkɛ nɔɔnɔ.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ijintɔ, ŋaan anyononekuŋ. Ɔrɔɔŋtɔ, ŋaan ajowanu. Ɛtɛrɛnit karogi, ŋaan akolonekuŋ.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Eeci ɛɛti ci ajine, anyononek. Ma ɛɛti ci arooŋnyi, ajowa. Maje ɛɛti ci atɛrɛn karogi, akolonek nɔɔnɔ.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 Ŋɛnɛɛn inoko ŋaatunooŋ ci mã ajin ŋɛɛrin kulugit, bar anyek kowat?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Karabɔŋ ajin niini nɔɔnɔ iira, ma bar anyek kitɔ?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Mayo nuun eeginu niiga gɛrzɛ o, agayu kaal o abon anyeku dɔl ugoocok nɔkɔ. Bar zin baatina o aavi tamma abon niini ɔrɔɔt kujukuŋ igeet, ma anyek niini Vɔŋiz onin ɔl o ajin nɔɔnɔ dook.”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Ma iitene oman aara Yesu miniŋit ci Loryento alagony eet oma aat. Mazi aduŋna miniŋiti nici ɔzɔɔz ɛɛti nici bodo labak, ma abiir ɔl dook ooti tɛt.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Ma bar anɔ ɔl ogɛnɛ ŋaatineeŋ nɛ, “Anyek nɔɔnɔ dɔyiz ci aaranɛ miniŋ noko alaani o loryenu kazi Baalzibol.”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Maje ɔl ogɛnɛ arɔɔŋ kicinta Yesu. Ma ajin niigi nɔɔnɔ kutugu gi ci atɛɛt ɔl biye ci aku tammu tadena.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Maje Yesu aga baabaninok cigeec o nɔkɔ, ma anek nɔɔgɔ nɛ, “Gɔɔn mã aŋɛrɔ ɔl ci looc codoi nɔkɔ kiziti boryok, ma ɔɔrɔ niigi maany, uulali lɔɔci nici. Buk mã aŋɛrɔ ɔl ci tatok codoi, ma ayɔwɔ niigi maany, danydany tatok nici.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Zin buk koca mã aŋɛrɔ baliin o Loryento, abil koca ku? Aziyu inoko niiga nɛ, Kaara naana miniŋ ci Loryento o dɔyize ci anyan Loryenti.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Mazi abil nɔkɔ, ma ɔl ugooc gɔɔn buk aara miniŋ o Loryento o, ajowa niigi dɔyiz nico naa? Anycek di nɔɔgɔ ɛlɛ kabarizteyuŋ igeet zɔɔz nico.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Bar zin mã kaara naana miniŋ ci Loryento o dɔyize o Joowo, iiyayuŋ zin ri koca igeet baliin o Joowo.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 Gɔɔn mã ooŋek ɛɛti ceen ole kɔrɔk cin dilanyai, ɛɛl kaala ci kɔrɔk cin o juruŋ kɔkɔm gi ci gɛr akunak.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Mazi akunak nɔɔnɔ ɛɛti oman ci adɔi kujuk nɔɔnɔ, ma iiya omogun nɔɔnɔ, aama nɔɔnɔ dilanya cigin gɔɔn abɛyi ɛlɛ o dook, ma akɔ aŋerek kaal ci ona aama nɔɔnɔ o dook ɔl ogin.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 Mazin ɛɛti calaŋ aavi libire can, amarninan niini aneet. Buk ɛɛti calaŋ atiritan niini aneet kolota aza ogan, azaan niini nɔɔgɔ.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Zin gɔɔn ma aduŋna miniŋiti o Loryento eete oman, awɔ akɔ balala ŋaati adɔyi akɔm maam ka kook kɔrɔɔŋ ŋinti ayubzi ŋinaante. Mazi alaŋ ajowa ŋinti ayubzi ŋinaante, anek ɛlɛ maany nɛ, Nyan kimiire kook eete baal kooŋnei looc e.
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Mazi abada, aku ajowa eet nico abil kiyo ceez o aviilyai kitiliza, ma akɔm ririny kɛŋa o.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Ma adun bodo niini akɔ bitaala, ma akɔ anyaa miniŋ ci Loryento oogi ceen torgɛrɛm ci gɛr ɔrɔɔt bar kujukit nɔɔnɔ, ma avu abaak eete nico. Ma uulali ɛɛti nici kizi gɛrzɛ ɔrɔɔt kujuk baale.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Mazi ŋaan aduwa Yesu kaal nicoko nɔkɔ, ɛgɛrɛny ŋaa oman kɔlɛ kɔrgɛna ŋina enek Yesu nɛ, “Amayuk bai Jooi momu o yaatun baal anyakin ineet e kibeen keezin ogin baal iroktanin ineet e.”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Bar abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Akɔm. Amayuk bar Jooi ɔl o azii zɔɔz onin, ma azooni.”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Mazi ŋaan aliya kɔlɛ Yesu nɔkɔ, enek niini nɔɔgɔ nɛ, “Gɛrzɛ ɔl ci ɔɔ nico noko ɔrɔɔt ɛlɛ. Arɔɔŋ niigi kutuguwek naana nɔɔgɔ gi ci atɛɛt biye ka kagayan kakun Joowa. Akɔm zin gi oma ci kagoonei nɔɔgɔ been nɛɛn. Dooke coma kagoonei nɔɔgɔ gi ci abil kiyo baal agoononek nyakaŋan o kazi Jona.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Zin kiyo buk baale Jona een bayen ci ɔl o Ninava e, buk tiŋeere naana Ŋɛɛrti Eeto ŋaan keen bayen ci ayelzonek ɔl ci ɔɔ nico noko.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Tiŋeere iitene ci roonnyo e iŋaaz ŋaa ween alaan baal agam looc o akɔ ki tɛnɛt e, ma akɔlak ɔl ci ɔɔ nico noko rooni giye baal itiŋawi niini, ma awɔyi ŋinti wun ka kook kicin gɛnyiz o alaan o kazi Solomon e. Bar zin inoko ŋina aromenu niiga ki eet ci adiŋdiŋ kujuk Solomon.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Tiŋeere buk iitene ci roonnyo e iŋaaz ɔl o Ninava, ma akɔlak ɔl ci ɔɔ nico noko rooni Joowo, eeci baale niigi iziiyit uuwayi o Jona, ma abadit mony baciinowe ugeec. Bar zin inoko niiga ŋina aromenu ki eet ci adiŋdiŋ ɔrɔɔt kujuk Jona.”
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Ma azi Yesu bodo nɛ, “Akɔm gɔɔn laadun eet ci atokol lamba, ma arek ŋinti abiilɛnɛ. Bar arek ceez kɔrgɛn ka kataraan looc ka kicintɔi ɔl ci avunak ceez o juruŋ.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Ma kɛbɛrɛ tokolec ci alyo gi. Mã abon kɛbɛrɛ cugune o, aavi buk ɛlɛ cune o dook vooritina. Mazi een ruben, buk ɛlɛ cune o dook aavi muur.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Egenyit zin ɔrɔɔt. Gɛrzɛ ŋaan ookci vooritin ci aavi eleetine cugooc o kizi muur.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Mã adaala ɛlɛ cun o dook vooritin kɔkɔm ŋinti miliny aavi muura, atokoli koca ɛlɛ cune o dook juruŋ kiyo gɔɔn ataranet lamba vooritine onin o.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Mazi odotiz Yesu zɔɔza, otowo ɛɛti ceen Pariciwen nɔɔnɔ ka kook kadaktɔ kibeen nɔɔnɔ ɔlɔ. Ook ni Yesu aavu loota ɔlɔ ɛrɛwa dayiin calaŋ oony azɛɛn.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Mazi akɔ acin ɛɛti ceen Pariciwen noko Yesu adaki iŋaan kotoony azɛɛn, ibiir nɔɔnɔ ɔɔ ɔrɔɔt ɛlɛ.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Enek ni Manyi Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Gɔɔn niiga ɔl ci Parici o uunyu diicit kibeen kodoocɛ ugooc bawuci doon, maje bar igeet ɛlɛ gɛrzɛtɛ zinzeeti cugoocok o eecitɔ ɔrɔɔt ɛlɛ.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Eeginu niiga aliyak. Alaŋ agayu ɛlɛ bitaala kibeen ɛlɛ eecitɔ ɛɛnyca dook Jooi o?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Anycek zin gɔɔn ɔl o amaat gi ci tɛ olla anyaku, ka kitiliza kaala ugooc dook.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 Izi nɔŋa cugoocok wole igeet ɔl o Parici. Gɔɔn niiga aruweku Jook lɛlɛn codoi lelene ween amɔtɔ yo nuun een kaale o cɛlbɛz labak kiyo abutɛna kibeen ŋooru o kibeen buk kaal o cɛlbɛz mana dook. Ma bar apezu ŋaati agoonu kaal keelit tɔp, ma buk apezu reezinɛt o Joowo. Abon zin waan buk agoonu kaal nicoko.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Izi nɔŋa cugoocok wole igeet ɔl o Parici. Eeci gɔɔn areezu niiga ŋaati aavtiyu lecerene o titiny ceezine o lotento. Ma arooŋnyu buk kazaayuŋ ɔl igeet titinyɔnta golowɛ dook.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Izi nɔŋa cugoocok wole, eeci eelnu niiga kiyo looknya o adawin ɔl o adaai, ma abuŋe loota calaŋ ɔl acin, ma avu arɔc niigi ŋaati awɔyi labak o.”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Ma anek ɛɛti codoi ole o gɔɔn ademzek ɔl lotinok nɔɔnɔ nɛ, “Alaan o demziinto, zoozowe ci aduwa noko adomnyet ri buk ageeta.”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Ŋɛdɛt buk izi nɔŋa cugoocok wole igeet ɔl o ademzeku ɔl lotinok. Anyeku gɔɔn niiga ɔl kaal ci adiŋdiŋ kitikit, ma alaŋ buk niiga alya eleetine ugooc atiritu nɔɔgɔ kaale ci adiŋdiŋ anyak niigi o.
46 Mas Jesus respondeu:
47 Izi nɔŋa cugoocok wole igeet ɔl o ademzeku ɔl lotinok. Adimanu gɔɔn niiga looknya o nyakaŋanɛt baal adaayitɔ e kitiliza bodo. Maje nyakaŋanɛt nicoko ɛlɛ jijitugooc nɛɛn o aruk nɔɔgɔ kadaayitɔ.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Mazin buk niiga alya eyelizawu gi o areezu kaal baal agɔɔn jijitugooc giye baal aruyi niigi nyakaŋanɛt kadaayitɔ e, maje bodo niiga inoko eenyceku nɔɔgɔ looknya.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Ma zin giye nico azi Jooi gɛnyize onin nɛ, Kitoonei tiŋeere nɔɔgɔ nyakaŋanɛt ki toonnyak nɔkɔ, ma avɔ aruk niigi oogi ŋaatineeŋ kadaayitɔ, maje coko agit.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Akeebonek zin tiŋeere ɔl ci ɔɔ nico noko biyeta o nyakaŋanetu baal aḏuuti ŋinbaal ɛɛnycan lɔɔci e zɛɛ been inoko o.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Akanai biyete o Abel zɛɛ been biye o Zakeriya baal amony ɔl nɔɔnɔ ceeza tɔ ŋaao aŋɛrɔn ŋino taabinto been ŋino Joowo alile e. Didilɛ kaduwakuŋ igeet, akeebonek ɔl ci ɔɔ nico noko biyeta ci ɔl nicoko dook.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 Izi nɔŋa cugoocok wole igeet ɔl o ademzeku ɔl lotinok. Anyozeyuŋ gɛnyizi o Joowo igeet, ma bar alaŋ arooŋnyu niiga alya agamta, ma buk araŋraŋanu ɔl o arɔɔŋ kagaac gɔl o Joowo calaŋ avu.”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 — ausente —
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 — ausente —
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.