Lucas 10

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma vurta ɛŋɛra Manyi Yesu ɔl ceen eet iiyu kamɔtɔ ki tiin ram (72). Ma itoon nɔɔgɔ karaktɛ nɔɔnɔ ɔɔwa korkorit gɔɔn raman, raman, ka kɔɔt kuturyowɛ kibeen vitɛnane o ka kooyi niini dook.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Ma anek niini nɔɔgɔ nɛ, “Anyak ŋinaanto manɛɛn ci meel ka keteede, bar zin ɔl ci teedinto o kidicɛ tɛr. Ijinit zin eet o mano ka kitoona niini ɔl ci ka kivita keteedɔ.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Ɔɔtɔ zin. Olla naana kitoonuŋ igeet ɔtɔɔz kiyo aza o awɔ guzule kɔrgɛna o.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Má avoyu guruc, karabɔŋ een dayiin. Má avoyu buk caava. Má amilmilanu eleeti ŋaati azaayu ɔl oogi gɔla.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Ma avoyi korge ci avoyu, azaac rak ɔl ɔɔwa enektek nɛ, Abonanu ɔl ci korgu. Anyuŋ Jooi ganɔn igeet ɔl ci kɔrɔk nico.
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Mã een ɛɛti ci korgu o o eet ci abon ganonto, ma arɛɛza zaawinɛt cunooŋ o, anyak niini mayuwɛnɛt zaawinte cunooŋ o. Mazi bar alaŋ atalna ɛɛti ci korgu o zaawinɛt cunooŋ ganonto o, abadakuŋ koca mayuwɛnɛt ci zaawinɛt cunooŋ o igeet ɛlɛ.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Aavtiz zin korge ci eet ci ona atalnanuŋ o doon. Má azobju korogjok ci meel. Ozolit ki nɔɔgɔ maam ki dayiin ci olla tɛ anyuŋ niigi igeet o. Eeci eet ci aliŋliŋ abon aruwonek buk nɔɔnɔ vɔyita ci liŋliŋɔn cin o.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Ma avoyu kuture ci atalnanuŋ ɔl, olla dayiin ci anyaakuŋ niigi igeet o adayit.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Orogozit ɔl mɔɔrizɔi kuture nico. Buk enektek nɔɔgɔ nɛ, Izi baliin o Joowo ajɔn ŋaatunooŋ.
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Mazi anyak kutur ci avoyu ma alaŋ atalnanuŋ ɔl, udunta bitaala ivitak gɔl, iziti zin nɛ,
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 Mã een tuduwac ci looc cunooŋ agamnyet zɔɔ cigaacak o, ŋaan kajulakuŋ. Bar zin abon agayu gi o izɔi baliin o Joowo ajɔn ŋaatunooŋ.”
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Didilɛ kaduwakuŋ igeet, tiŋeere iitene ci roonnyo e apayek Jooi kutur ci abornuŋ ɔl igeet neke gerzitin. Ma payiin nica tiŋeere appe ɔrɔɔt kujuk payiin baal kutur o kazi Sodom e.”
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 Ma azi Yesu nɛ, “Izi nɔŋa cugune wole kutur o kazi Korazin. Izi nɔŋa cugune wole kutur o kazi Bezediya. Mã da baal kutuguze kaal ci atɛɛt ɔl biye kuturyowe o kazi Tayor kibeen Sidon kiyo agooni ŋaatunooŋ ŋina noko, abadit waan ɔl ugeec mony baal rɛɛna many zɛɛ ma aborcek daŋkɛt eleeti, ma amek eleeti burtanɛ ka keyelizta gi o otoŋti niigi oŋɛ ugeec.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Ma zin tiŋeere iitene ci payiinto e apayekuŋ Jooi igeet gerzitin ci appe ɔrɔɔt kujuk Tayor been Sidon.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Ma niina Kapernam arooŋ buk dɔŋ ɛlɛ bitɔ ki tammu taden. Bar zin tiŋeere ajukonei lɔtɔn o Loryento.”
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Ma anek Yesu nuyak ogin nɛ, “Mã anyak eet ci aziiŋnuŋ igeet, aziiŋnan buk niini aneet. Mã anyak eet ci abornuŋ igeet, abornan buk niini aneet. Mazin ɛɛti ci abornan aneet, abor buk niini baaba o itoonanan aneet.”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Zin abadaak toonnyawa ween eet iiyu kamɔtɔ ki tiin ram Yesu talniinta. Ma avu anek nɔɔnɔ nɛ, “Manyi, ma een nuun miniŋ o Loryento aziiŋnet ageeta ŋaati kagernyeka nɔɔgɔ kudunta zaare ugun.”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Ii, kicina didi Loryen iina tamma mɛlɛc kiyo gɔɔn abadi tammu o.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Ma naana kanyuŋ igeet dɔyiz ci ka oroci kowanya kibeen kitɛɛn. Ma amogju dɔyiz o Loryento kɔkɔm ci ci gɛr agoononekuŋ igeet been nɛɛn.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Bar zin má atalninu eeci aziiŋnuŋ miniŋa o Loryento igeet, bar ataltɔ, eeci eteyeede zaara ugoocok tamma.”
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Ma enice ɛlɛ anyawun Yesu talniin Vɔŋize o Joowo, ma azi nɛ, “Baaba, Manyi o tammu tadenu ki tɔdɔ, katalnɛ naana ɔrɔɔt ŋaatun, eeci arɔɔdɛ zɔɔz unun een didi ɔl o gɔɔn abaaban niigi kizik bar agɛny, ma iiya ayeleyu ɔl o cɛlbɛz. Nɔɔnɔ zin nɛɛn baaba. Agoon gi nico gole o arooŋ niina.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Niina baaba anyan aneet kaal dook. Ma bar akɔm eet codoi ṯɔr nɔkɔ ci agayan aneet, bar agayan aneet niina baaba onane doon. Ma akɔm buk eet ci agayin ineet baaba, bar kagayin ineet naana ŋɛɛrun doon kibeen ɔl o kaŋɛra naana ka keyelezawin ineet ŋaatineeŋ.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ubuut Yesu nuyak ogin, ma anek nɔɔgɔ doon nɛ, “Amayuwuŋ Jooi igeet giye ci icintu niiga kaal ci acinu noko.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, baale nyakaŋanɛta ki alaat ci meel arɔɔŋ kicinit kaal ci acinu niiga noko, ma bar ŋaan kicinit nɔkɔ been nɛɛn. Buk baale niini arɔɔŋ kiziiyit kaal ci aziiŋnu noko, bar ŋaan kiziiyit been nɛɛn.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Ma iitene oman iiya ɛɛti oman ole o gɔɔn ademzek ɔl lotinok o Joowo arɔɔŋ ka kiiya kicina Yesu zɔɔza. Ma aku ajin nɔɔnɔ anek nɛ, “Alaan o demziinto, mayo kutugu gitaz ka kojowa rogɛt o abil been nɛɛn?”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Gɔɔn lotinowa o Joowo azi nɛ?”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Ma abɛdɛkɛ niini Yesu anek nɛ, “Azi gɔɔn lotinowa nɛ, Rɛɛz Manyi ween Jook unun zinize unun dook, ki rogete unun dook, ki dɔyize unun dook, been baabaninte unun dook. Rɛɛz buk ɔl o abaawonu kiyo areez ɛlɛ unun o.”
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Alɛɛma zin didi. Bitɔ zin tugu nɔkɔ ka rok.”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Maje bar ɛɛti nici arɔɔŋ kititiny ɛlɛ, ma bodo ajin niini Yesu anek nɛ, “Ŋɛnɛɛn dim ci kabaawona o?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Anyak baale eet ci aku Jerusalɛma aku akɔ kuture o kazi Jeriko. Ma akɔ zɛɛ ma gɔla urumtɔ kibeen ɔl ceen agoryak, ma aruk nɔɔnɔ, ma aama kaal ogin dook, ma adotek nɔɔnɔ ɛlɛ looc kazalkan ŋinaante.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Maje iitene nice anyak alaan ci miliny ceeze o Joowo anowa gɔl nico. Mazi aku acin niini eet ci azalkan noko, atayaŋun gɔl kabanyca, ma adicek.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Bodo buk ŋintimiliny nɔkɔ onowa ɛɛti oman ceen Livayen ci gɔɔn aliŋliŋ ceeze o Joowo gɔl nico. Mazi aku akivek niini eet nico, atayaŋun buk niini gɔl kabanyca idiceya.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Ma vurte ci eet nico iiya ɛɛti oman ceen Samariyen ci ɛɛrɔn buk ano gɔl nico. Mazi aku akivek niini eet nico azalkan gɔla nɔkɔ, ɛtɛɛdɛ ziniz.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Iiyak ni niini nɔɔnɔ, ma aku amoor tobɛ ci ona aruwe noko, ma avuut maala. Ma acap juruŋ, ma adoŋek nɔɔnɔ zigir onin. Ma akɔyi zɛɛ been ceez o gɔɔn atikɛn kernowa, ma akɔ amɔɔriz nɔɔnɔ juruŋ.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Ma iitene ci ano gɔn o odoma guruc ceen ram, ma aruwek eet ci abɛk ceez ci kernowu o, ma anek nɔɔnɔ nɛ, “Zooti eet nico juruŋ zɛɛ ma kabada tiŋeere. Mã anyak guruc cugun atirtɛ nɔɔnɔ, ŋaan kaku karuwekin.”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Inoko zin ŋaatun ole ceen iiyu noko, eet jaŋ ci abaawɔ kibeen eet ci baal aruk agoryawa noko?”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Ma abɛdɛkɛ niini Yesu anek nɛ, “Eet ci abaawɔ ki nɔɔnɔ nɛɛn ci ateedi ziniz, ma atirit nɔɔnɔ o.”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Mazi awɔ Yesu kibeen nuyak ogin, ɔɔtɔ zɛɛ ma gɔla idiirit kutur ci miliny abaayi ŋaa ci kazi Marta. Otowa ni Marta Yesu kiiyak kɔrɔk.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Maje Marta anyak ŋɔɔni ci kazi Meri. Iiya buk Meri, ma aku aavek Yesu loota nɔkɔ azii demziin onin.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Maje Marta aliŋliŋonek kernok ɔrɔɔt ɛlɛ. Makacin iiyak niini Yesu, ma aku anek nɛ, “Manyi, alaŋ ri aganɔ Meri ŋaati adotekan liŋliŋɔn dook aneet doon. Anyek nɔɔnɔ kiiya kitiritan.”
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Marta, Marta. Kacinin ineet abaaban kaal ci meelik ɔrɔɔt.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Bar zin anyak gi codoi ṯɔr nɔkɔ ci titiny. Ojowa zin bar Meri gi ci titiny noko, ma akɔm bodo eet oma ci ka kaama nɔɔnɔ.”
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.