Lucas 10

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma vurta ɛŋɛra Manyi Yesu ɔl ceen eet iiyu kamɔtɔ ki tiin ram (72). Ma itoon nɔɔgɔ karaktɛ nɔɔnɔ ɔɔwa korkorit gɔɔn raman, raman, ka kɔɔt kuturyowɛ kibeen vitɛnane o ka kooyi niini dook.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Ma anek niini nɔɔgɔ nɛ, “Anyak ŋinaanto manɛɛn ci meel ka keteede, bar zin ɔl ci teedinto o kidicɛ tɛr. Ijinit zin eet o mano ka kitoona niini ɔl ci ka kivita keteedɔ.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Ɔɔtɔ zin. Olla naana kitoonuŋ igeet ɔtɔɔz kiyo aza o awɔ guzule kɔrgɛna o.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Má avoyu guruc, karabɔŋ een dayiin. Má avoyu buk caava. Má amilmilanu eleeti ŋaati azaayu ɔl oogi gɔla.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Ma avoyi korge ci avoyu, azaac rak ɔl ɔɔwa enektek nɛ, Abonanu ɔl ci korgu. Anyuŋ Jooi ganɔn igeet ɔl ci kɔrɔk nico.
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Mã een ɛɛti ci korgu o o eet ci abon ganonto, ma arɛɛza zaawinɛt cunooŋ o, anyak niini mayuwɛnɛt zaawinte cunooŋ o. Mazi bar alaŋ atalna ɛɛti ci korgu o zaawinɛt cunooŋ ganonto o, abadakuŋ koca mayuwɛnɛt ci zaawinɛt cunooŋ o igeet ɛlɛ.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Aavtiz zin korge ci eet ci ona atalnanuŋ o doon. Má azobju korogjok ci meel. Ozolit ki nɔɔgɔ maam ki dayiin ci olla tɛ anyuŋ niigi igeet o. Eeci eet ci aliŋliŋ abon aruwonek buk nɔɔnɔ vɔyita ci liŋliŋɔn cin o.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Ma avoyu kuture ci atalnanuŋ ɔl, olla dayiin ci anyaakuŋ niigi igeet o adayit.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Orogozit ɔl mɔɔrizɔi kuture nico. Buk enektek nɔɔgɔ nɛ, Izi baliin o Joowo ajɔn ŋaatunooŋ.
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Mazi anyak kutur ci avoyu ma alaŋ atalnanuŋ ɔl, udunta bitaala ivitak gɔl, iziti zin nɛ,
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 Mã een tuduwac ci looc cunooŋ agamnyet zɔɔ cigaacak o, ŋaan kajulakuŋ. Bar zin abon agayu gi o izɔi baliin o Joowo ajɔn ŋaatunooŋ.”
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Didilɛ kaduwakuŋ igeet, tiŋeere iitene ci roonnyo e apayek Jooi kutur ci abornuŋ ɔl igeet neke gerzitin. Ma payiin nica tiŋeere appe ɔrɔɔt kujuk payiin baal kutur o kazi Sodom e.”
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Ma azi Yesu nɛ, “Izi nɔŋa cugune wole kutur o kazi Korazin. Izi nɔŋa cugune wole kutur o kazi Bezediya. Mã da baal kutuguze kaal ci atɛɛt ɔl biye kuturyowe o kazi Tayor kibeen Sidon kiyo agooni ŋaatunooŋ ŋina noko, abadit waan ɔl ugeec mony baal rɛɛna many zɛɛ ma aborcek daŋkɛt eleeti, ma amek eleeti burtanɛ ka keyelizta gi o otoŋti niigi oŋɛ ugeec.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Ma zin tiŋeere iitene ci payiinto e apayekuŋ Jooi igeet gerzitin ci appe ɔrɔɔt kujuk Tayor been Sidon.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Ma niina Kapernam arooŋ buk dɔŋ ɛlɛ bitɔ ki tammu taden. Bar zin tiŋeere ajukonei lɔtɔn o Loryento.”
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Ma anek Yesu nuyak ogin nɛ, “Mã anyak eet ci aziiŋnuŋ igeet, aziiŋnan buk niini aneet. Mã anyak eet ci abornuŋ igeet, abornan buk niini aneet. Mazin ɛɛti ci abornan aneet, abor buk niini baaba o itoonanan aneet.”
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Zin abadaak toonnyawa ween eet iiyu kamɔtɔ ki tiin ram Yesu talniinta. Ma avu anek nɔɔnɔ nɛ, “Manyi, ma een nuun miniŋ o Loryento aziiŋnet ageeta ŋaati kagernyeka nɔɔgɔ kudunta zaare ugun.”
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Ii, kicina didi Loryen iina tamma mɛlɛc kiyo gɔɔn abadi tammu o.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Ma naana kanyuŋ igeet dɔyiz ci ka oroci kowanya kibeen kitɛɛn. Ma amogju dɔyiz o Loryento kɔkɔm ci ci gɛr agoononekuŋ igeet been nɛɛn.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Bar zin má atalninu eeci aziiŋnuŋ miniŋa o Loryento igeet, bar ataltɔ, eeci eteyeede zaara ugoocok tamma.”
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Ma enice ɛlɛ anyawun Yesu talniin Vɔŋize o Joowo, ma azi nɛ, “Baaba, Manyi o tammu tadenu ki tɔdɔ, katalnɛ naana ɔrɔɔt ŋaatun, eeci arɔɔdɛ zɔɔz unun een didi ɔl o gɔɔn abaaban niigi kizik bar agɛny, ma iiya ayeleyu ɔl o cɛlbɛz. Nɔɔnɔ zin nɛɛn baaba. Agoon gi nico gole o arooŋ niina.
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Niina baaba anyan aneet kaal dook. Ma bar akɔm eet codoi ṯɔr nɔkɔ ci agayan aneet, bar agayan aneet niina baaba onane doon. Ma akɔm buk eet ci agayin ineet baaba, bar kagayin ineet naana ŋɛɛrun doon kibeen ɔl o kaŋɛra naana ka keyelezawin ineet ŋaatineeŋ.”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Ubuut Yesu nuyak ogin, ma anek nɔɔgɔ doon nɛ, “Amayuwuŋ Jooi igeet giye ci icintu niiga kaal ci acinu noko.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, baale nyakaŋanɛta ki alaat ci meel arɔɔŋ kicinit kaal ci acinu niiga noko, ma bar ŋaan kicinit nɔkɔ been nɛɛn. Buk baale niini arɔɔŋ kiziiyit kaal ci aziiŋnu noko, bar ŋaan kiziiyit been nɛɛn.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Ma iitene oman iiya ɛɛti oman ole o gɔɔn ademzek ɔl lotinok o Joowo arɔɔŋ ka kiiya kicina Yesu zɔɔza. Ma aku ajin nɔɔnɔ anek nɛ, “Alaan o demziinto, mayo kutugu gitaz ka kojowa rogɛt o abil been nɛɛn?”
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Gɔɔn lotinowa o Joowo azi nɛ?”
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Ma abɛdɛkɛ niini Yesu anek nɛ, “Azi gɔɔn lotinowa nɛ, Rɛɛz Manyi ween Jook unun zinize unun dook, ki rogete unun dook, ki dɔyize unun dook, been baabaninte unun dook. Rɛɛz buk ɔl o abaawonu kiyo areez ɛlɛ unun o.”
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Alɛɛma zin didi. Bitɔ zin tugu nɔkɔ ka rok.”
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Maje bar ɛɛti nici arɔɔŋ kititiny ɛlɛ, ma bodo ajin niini Yesu anek nɛ, “Ŋɛnɛɛn dim ci kabaawona o?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Anyak baale eet ci aku Jerusalɛma aku akɔ kuture o kazi Jeriko. Ma akɔ zɛɛ ma gɔla urumtɔ kibeen ɔl ceen agoryak, ma aruk nɔɔnɔ, ma aama kaal ogin dook, ma adotek nɔɔnɔ ɛlɛ looc kazalkan ŋinaante.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Maje iitene nice anyak alaan ci miliny ceeze o Joowo anowa gɔl nico. Mazi aku acin niini eet ci azalkan noko, atayaŋun gɔl kabanyca, ma adicek.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Bodo buk ŋintimiliny nɔkɔ onowa ɛɛti oman ceen Livayen ci gɔɔn aliŋliŋ ceeze o Joowo gɔl nico. Mazi aku akivek niini eet nico, atayaŋun buk niini gɔl kabanyca idiceya.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Ma vurte ci eet nico iiya ɛɛti oman ceen Samariyen ci ɛɛrɔn buk ano gɔl nico. Mazi aku akivek niini eet nico azalkan gɔla nɔkɔ, ɛtɛɛdɛ ziniz.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Iiyak ni niini nɔɔnɔ, ma aku amoor tobɛ ci ona aruwe noko, ma avuut maala. Ma acap juruŋ, ma adoŋek nɔɔnɔ zigir onin. Ma akɔyi zɛɛ been ceez o gɔɔn atikɛn kernowa, ma akɔ amɔɔriz nɔɔnɔ juruŋ.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Ma iitene ci ano gɔn o odoma guruc ceen ram, ma aruwek eet ci abɛk ceez ci kernowu o, ma anek nɔɔnɔ nɛ, “Zooti eet nico juruŋ zɛɛ ma kabada tiŋeere. Mã anyak guruc cugun atirtɛ nɔɔnɔ, ŋaan kaku karuwekin.”
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Inoko zin ŋaatun ole ceen iiyu noko, eet jaŋ ci abaawɔ kibeen eet ci baal aruk agoryawa noko?”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Ma abɛdɛkɛ niini Yesu anek nɛ, “Eet ci abaawɔ ki nɔɔnɔ nɛɛn ci ateedi ziniz, ma atirit nɔɔnɔ o.”
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Mazi awɔ Yesu kibeen nuyak ogin, ɔɔtɔ zɛɛ ma gɔla idiirit kutur ci miliny abaayi ŋaa ci kazi Marta. Otowa ni Marta Yesu kiiyak kɔrɔk.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Maje Marta anyak ŋɔɔni ci kazi Meri. Iiya buk Meri, ma aku aavek Yesu loota nɔkɔ azii demziin onin.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Maje Marta aliŋliŋonek kernok ɔrɔɔt ɛlɛ. Makacin iiyak niini Yesu, ma aku anek nɛ, “Manyi, alaŋ ri aganɔ Meri ŋaati adotekan liŋliŋɔn dook aneet doon. Anyek nɔɔnɔ kiiya kitiritan.”
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Marta, Marta. Kacinin ineet abaaban kaal ci meelik ɔrɔɔt.
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Bar zin anyak gi codoi ṯɔr nɔkɔ ci titiny. Ojowa zin bar Meri gi ci titiny noko, ma akɔm bodo eet oma ci ka kaama nɔɔnɔ.”
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.