Lucas 10

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma vurta ɛŋɛra Manyi Yesu ɔl ceen eet iiyu kamɔtɔ ki tiin ram (72). Ma itoon nɔɔgɔ karaktɛ nɔɔnɔ ɔɔwa korkorit gɔɔn raman, raman, ka kɔɔt kuturyowɛ kibeen vitɛnane o ka kooyi niini dook.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Ma anek niini nɔɔgɔ nɛ, “Anyak ŋinaanto manɛɛn ci meel ka keteede, bar zin ɔl ci teedinto o kidicɛ tɛr. Ijinit zin eet o mano ka kitoona niini ɔl ci ka kivita keteedɔ.
2 E lhes disse:
3 Ɔɔtɔ zin. Olla naana kitoonuŋ igeet ɔtɔɔz kiyo aza o awɔ guzule kɔrgɛna o.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Má avoyu guruc, karabɔŋ een dayiin. Má avoyu buk caava. Má amilmilanu eleeti ŋaati azaayu ɔl oogi gɔla.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Ma avoyi korge ci avoyu, azaac rak ɔl ɔɔwa enektek nɛ, Abonanu ɔl ci korgu. Anyuŋ Jooi ganɔn igeet ɔl ci kɔrɔk nico.
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Mã een ɛɛti ci korgu o o eet ci abon ganonto, ma arɛɛza zaawinɛt cunooŋ o, anyak niini mayuwɛnɛt zaawinte cunooŋ o. Mazi bar alaŋ atalna ɛɛti ci korgu o zaawinɛt cunooŋ ganonto o, abadakuŋ koca mayuwɛnɛt ci zaawinɛt cunooŋ o igeet ɛlɛ.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Aavtiz zin korge ci eet ci ona atalnanuŋ o doon. Má azobju korogjok ci meel. Ozolit ki nɔɔgɔ maam ki dayiin ci olla tɛ anyuŋ niigi igeet o. Eeci eet ci aliŋliŋ abon aruwonek buk nɔɔnɔ vɔyita ci liŋliŋɔn cin o.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Ma avoyu kuture ci atalnanuŋ ɔl, olla dayiin ci anyaakuŋ niigi igeet o adayit.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Orogozit ɔl mɔɔrizɔi kuture nico. Buk enektek nɔɔgɔ nɛ, Izi baliin o Joowo ajɔn ŋaatunooŋ.
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Mazi anyak kutur ci avoyu ma alaŋ atalnanuŋ ɔl, udunta bitaala ivitak gɔl, iziti zin nɛ,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 Mã een tuduwac ci looc cunooŋ agamnyet zɔɔ cigaacak o, ŋaan kajulakuŋ. Bar zin abon agayu gi o izɔi baliin o Joowo ajɔn ŋaatunooŋ.”
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Didilɛ kaduwakuŋ igeet, tiŋeere iitene ci roonnyo e apayek Jooi kutur ci abornuŋ ɔl igeet neke gerzitin. Ma payiin nica tiŋeere appe ɔrɔɔt kujuk payiin baal kutur o kazi Sodom e.”
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Ma azi Yesu nɛ, “Izi nɔŋa cugune wole kutur o kazi Korazin. Izi nɔŋa cugune wole kutur o kazi Bezediya. Mã da baal kutuguze kaal ci atɛɛt ɔl biye kuturyowe o kazi Tayor kibeen Sidon kiyo agooni ŋaatunooŋ ŋina noko, abadit waan ɔl ugeec mony baal rɛɛna many zɛɛ ma aborcek daŋkɛt eleeti, ma amek eleeti burtanɛ ka keyelizta gi o otoŋti niigi oŋɛ ugeec.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Ma zin tiŋeere iitene ci payiinto e apayekuŋ Jooi igeet gerzitin ci appe ɔrɔɔt kujuk Tayor been Sidon.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Ma niina Kapernam arooŋ buk dɔŋ ɛlɛ bitɔ ki tammu taden. Bar zin tiŋeere ajukonei lɔtɔn o Loryento.”
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Ma anek Yesu nuyak ogin nɛ, “Mã anyak eet ci aziiŋnuŋ igeet, aziiŋnan buk niini aneet. Mã anyak eet ci abornuŋ igeet, abornan buk niini aneet. Mazin ɛɛti ci abornan aneet, abor buk niini baaba o itoonanan aneet.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Zin abadaak toonnyawa ween eet iiyu kamɔtɔ ki tiin ram Yesu talniinta. Ma avu anek nɔɔnɔ nɛ, “Manyi, ma een nuun miniŋ o Loryento aziiŋnet ageeta ŋaati kagernyeka nɔɔgɔ kudunta zaare ugun.”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Ii, kicina didi Loryen iina tamma mɛlɛc kiyo gɔɔn abadi tammu o.
18 Jesus lhes disse:
19 Ma naana kanyuŋ igeet dɔyiz ci ka oroci kowanya kibeen kitɛɛn. Ma amogju dɔyiz o Loryento kɔkɔm ci ci gɛr agoononekuŋ igeet been nɛɛn.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Bar zin má atalninu eeci aziiŋnuŋ miniŋa o Loryento igeet, bar ataltɔ, eeci eteyeede zaara ugoocok tamma.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Ma enice ɛlɛ anyawun Yesu talniin Vɔŋize o Joowo, ma azi nɛ, “Baaba, Manyi o tammu tadenu ki tɔdɔ, katalnɛ naana ɔrɔɔt ŋaatun, eeci arɔɔdɛ zɔɔz unun een didi ɔl o gɔɔn abaaban niigi kizik bar agɛny, ma iiya ayeleyu ɔl o cɛlbɛz. Nɔɔnɔ zin nɛɛn baaba. Agoon gi nico gole o arooŋ niina.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Niina baaba anyan aneet kaal dook. Ma bar akɔm eet codoi ṯɔr nɔkɔ ci agayan aneet, bar agayan aneet niina baaba onane doon. Ma akɔm buk eet ci agayin ineet baaba, bar kagayin ineet naana ŋɛɛrun doon kibeen ɔl o kaŋɛra naana ka keyelezawin ineet ŋaatineeŋ.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ubuut Yesu nuyak ogin, ma anek nɔɔgɔ doon nɛ, “Amayuwuŋ Jooi igeet giye ci icintu niiga kaal ci acinu noko.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, baale nyakaŋanɛta ki alaat ci meel arɔɔŋ kicinit kaal ci acinu niiga noko, ma bar ŋaan kicinit nɔkɔ been nɛɛn. Buk baale niini arɔɔŋ kiziiyit kaal ci aziiŋnu noko, bar ŋaan kiziiyit been nɛɛn.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Ma iitene oman iiya ɛɛti oman ole o gɔɔn ademzek ɔl lotinok o Joowo arɔɔŋ ka kiiya kicina Yesu zɔɔza. Ma aku ajin nɔɔnɔ anek nɛ, “Alaan o demziinto, mayo kutugu gitaz ka kojowa rogɛt o abil been nɛɛn?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Gɔɔn lotinowa o Joowo azi nɛ?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Ma abɛdɛkɛ niini Yesu anek nɛ, “Azi gɔɔn lotinowa nɛ, Rɛɛz Manyi ween Jook unun zinize unun dook, ki rogete unun dook, ki dɔyize unun dook, been baabaninte unun dook. Rɛɛz buk ɔl o abaawonu kiyo areez ɛlɛ unun o.”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Alɛɛma zin didi. Bitɔ zin tugu nɔkɔ ka rok.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Maje bar ɛɛti nici arɔɔŋ kititiny ɛlɛ, ma bodo ajin niini Yesu anek nɛ, “Ŋɛnɛɛn dim ci kabaawona o?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Anyak baale eet ci aku Jerusalɛma aku akɔ kuture o kazi Jeriko. Ma akɔ zɛɛ ma gɔla urumtɔ kibeen ɔl ceen agoryak, ma aruk nɔɔnɔ, ma aama kaal ogin dook, ma adotek nɔɔnɔ ɛlɛ looc kazalkan ŋinaante.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Maje iitene nice anyak alaan ci miliny ceeze o Joowo anowa gɔl nico. Mazi aku acin niini eet ci azalkan noko, atayaŋun gɔl kabanyca, ma adicek.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Bodo buk ŋintimiliny nɔkɔ onowa ɛɛti oman ceen Livayen ci gɔɔn aliŋliŋ ceeze o Joowo gɔl nico. Mazi aku akivek niini eet nico, atayaŋun buk niini gɔl kabanyca idiceya.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Ma vurte ci eet nico iiya ɛɛti oman ceen Samariyen ci ɛɛrɔn buk ano gɔl nico. Mazi aku akivek niini eet nico azalkan gɔla nɔkɔ, ɛtɛɛdɛ ziniz.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Iiyak ni niini nɔɔnɔ, ma aku amoor tobɛ ci ona aruwe noko, ma avuut maala. Ma acap juruŋ, ma adoŋek nɔɔnɔ zigir onin. Ma akɔyi zɛɛ been ceez o gɔɔn atikɛn kernowa, ma akɔ amɔɔriz nɔɔnɔ juruŋ.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Ma iitene ci ano gɔn o odoma guruc ceen ram, ma aruwek eet ci abɛk ceez ci kernowu o, ma anek nɔɔnɔ nɛ, “Zooti eet nico juruŋ zɛɛ ma kabada tiŋeere. Mã anyak guruc cugun atirtɛ nɔɔnɔ, ŋaan kaku karuwekin.”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Inoko zin ŋaatun ole ceen iiyu noko, eet jaŋ ci abaawɔ kibeen eet ci baal aruk agoryawa noko?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Ma abɛdɛkɛ niini Yesu anek nɛ, “Eet ci abaawɔ ki nɔɔnɔ nɛɛn ci ateedi ziniz, ma atirit nɔɔnɔ o.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Mazi awɔ Yesu kibeen nuyak ogin, ɔɔtɔ zɛɛ ma gɔla idiirit kutur ci miliny abaayi ŋaa ci kazi Marta. Otowa ni Marta Yesu kiiyak kɔrɔk.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Maje Marta anyak ŋɔɔni ci kazi Meri. Iiya buk Meri, ma aku aavek Yesu loota nɔkɔ azii demziin onin.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Maje Marta aliŋliŋonek kernok ɔrɔɔt ɛlɛ. Makacin iiyak niini Yesu, ma aku anek nɛ, “Manyi, alaŋ ri aganɔ Meri ŋaati adotekan liŋliŋɔn dook aneet doon. Anyek nɔɔnɔ kiiya kitiritan.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Marta, Marta. Kacinin ineet abaaban kaal ci meelik ɔrɔɔt.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Bar zin anyak gi codoi ṯɔr nɔkɔ ci titiny. Ojowa zin bar Meri gi ci titiny noko, ma akɔm bodo eet oma ci ka kaama nɔɔnɔ.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.