Lucas 10
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARIB
1 Ma vurta ɛŋɛra Manyi Yesu ɔl ceen eet iiyu kamɔtɔ ki tiin ram (72). Ma itoon nɔɔgɔ karaktɛ nɔɔnɔ ɔɔwa korkorit gɔɔn raman, raman, ka kɔɔt kuturyowɛ kibeen vitɛnane o ka kooyi niini dook.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ma anek niini nɔɔgɔ nɛ, “Anyak ŋinaanto manɛɛn ci meel ka keteede, bar zin ɔl ci teedinto o kidicɛ tɛr. Ijinit zin eet o mano ka kitoona niini ɔl ci ka kivita keteedɔ.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Ɔɔtɔ zin. Olla naana kitoonuŋ igeet ɔtɔɔz kiyo aza o awɔ guzule kɔrgɛna o.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Má avoyu guruc, karabɔŋ een dayiin. Má avoyu buk caava. Má amilmilanu eleeti ŋaati azaayu ɔl oogi gɔla.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Ma avoyi korge ci avoyu, azaac rak ɔl ɔɔwa enektek nɛ, Abonanu ɔl ci korgu. Anyuŋ Jooi ganɔn igeet ɔl ci kɔrɔk nico.
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Mã een ɛɛti ci korgu o o eet ci abon ganonto, ma arɛɛza zaawinɛt cunooŋ o, anyak niini mayuwɛnɛt zaawinte cunooŋ o. Mazi bar alaŋ atalna ɛɛti ci korgu o zaawinɛt cunooŋ ganonto o, abadakuŋ koca mayuwɛnɛt ci zaawinɛt cunooŋ o igeet ɛlɛ.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Aavtiz zin korge ci eet ci ona atalnanuŋ o doon. Má azobju korogjok ci meel. Ozolit ki nɔɔgɔ maam ki dayiin ci olla tɛ anyuŋ niigi igeet o. Eeci eet ci aliŋliŋ abon aruwonek buk nɔɔnɔ vɔyita ci liŋliŋɔn cin o.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Ma avoyu kuture ci atalnanuŋ ɔl, olla dayiin ci anyaakuŋ niigi igeet o adayit.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Orogozit ɔl mɔɔrizɔi kuture nico. Buk enektek nɔɔgɔ nɛ, Izi baliin o Joowo ajɔn ŋaatunooŋ.
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Mazi anyak kutur ci avoyu ma alaŋ atalnanuŋ ɔl, udunta bitaala ivitak gɔl, iziti zin nɛ,
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 Mã een tuduwac ci looc cunooŋ agamnyet zɔɔ cigaacak o, ŋaan kajulakuŋ. Bar zin abon agayu gi o izɔi baliin o Joowo ajɔn ŋaatunooŋ.”
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Didilɛ kaduwakuŋ igeet, tiŋeere iitene ci roonnyo e apayek Jooi kutur ci abornuŋ ɔl igeet neke gerzitin. Ma payiin nica tiŋeere appe ɔrɔɔt kujuk payiin baal kutur o kazi Sodom e.”
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 Ma azi Yesu nɛ, “Izi nɔŋa cugune wole kutur o kazi Korazin. Izi nɔŋa cugune wole kutur o kazi Bezediya. Mã da baal kutuguze kaal ci atɛɛt ɔl biye kuturyowe o kazi Tayor kibeen Sidon kiyo agooni ŋaatunooŋ ŋina noko, abadit waan ɔl ugeec mony baal rɛɛna many zɛɛ ma aborcek daŋkɛt eleeti, ma amek eleeti burtanɛ ka keyelizta gi o otoŋti niigi oŋɛ ugeec.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Ma zin tiŋeere iitene ci payiinto e apayekuŋ Jooi igeet gerzitin ci appe ɔrɔɔt kujuk Tayor been Sidon.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Ma niina Kapernam arooŋ buk dɔŋ ɛlɛ bitɔ ki tammu taden. Bar zin tiŋeere ajukonei lɔtɔn o Loryento.”
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Ma anek Yesu nuyak ogin nɛ, “Mã anyak eet ci aziiŋnuŋ igeet, aziiŋnan buk niini aneet. Mã anyak eet ci abornuŋ igeet, abornan buk niini aneet. Mazin ɛɛti ci abornan aneet, abor buk niini baaba o itoonanan aneet.”
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Zin abadaak toonnyawa ween eet iiyu kamɔtɔ ki tiin ram Yesu talniinta. Ma avu anek nɔɔnɔ nɛ, “Manyi, ma een nuun miniŋ o Loryento aziiŋnet ageeta ŋaati kagernyeka nɔɔgɔ kudunta zaare ugun.”
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Ii, kicina didi Loryen iina tamma mɛlɛc kiyo gɔɔn abadi tammu o.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Ma naana kanyuŋ igeet dɔyiz ci ka oroci kowanya kibeen kitɛɛn. Ma amogju dɔyiz o Loryento kɔkɔm ci ci gɛr agoononekuŋ igeet been nɛɛn.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Bar zin má atalninu eeci aziiŋnuŋ miniŋa o Loryento igeet, bar ataltɔ, eeci eteyeede zaara ugoocok tamma.”
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Ma enice ɛlɛ anyawun Yesu talniin Vɔŋize o Joowo, ma azi nɛ, “Baaba, Manyi o tammu tadenu ki tɔdɔ, katalnɛ naana ɔrɔɔt ŋaatun, eeci arɔɔdɛ zɔɔz unun een didi ɔl o gɔɔn abaaban niigi kizik bar agɛny, ma iiya ayeleyu ɔl o cɛlbɛz. Nɔɔnɔ zin nɛɛn baaba. Agoon gi nico gole o arooŋ niina.
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Niina baaba anyan aneet kaal dook. Ma bar akɔm eet codoi ṯɔr nɔkɔ ci agayan aneet, bar agayan aneet niina baaba onane doon. Ma akɔm buk eet ci agayin ineet baaba, bar kagayin ineet naana ŋɛɛrun doon kibeen ɔl o kaŋɛra naana ka keyelezawin ineet ŋaatineeŋ.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ubuut Yesu nuyak ogin, ma anek nɔɔgɔ doon nɛ, “Amayuwuŋ Jooi igeet giye ci icintu niiga kaal ci acinu noko.
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, baale nyakaŋanɛta ki alaat ci meel arɔɔŋ kicinit kaal ci acinu niiga noko, ma bar ŋaan kicinit nɔkɔ been nɛɛn. Buk baale niini arɔɔŋ kiziiyit kaal ci aziiŋnu noko, bar ŋaan kiziiyit been nɛɛn.”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Ma iitene oman iiya ɛɛti oman ole o gɔɔn ademzek ɔl lotinok o Joowo arɔɔŋ ka kiiya kicina Yesu zɔɔza. Ma aku ajin nɔɔnɔ anek nɛ, “Alaan o demziinto, mayo kutugu gitaz ka kojowa rogɛt o abil been nɛɛn?”
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Gɔɔn lotinowa o Joowo azi nɛ?”
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Ma abɛdɛkɛ niini Yesu anek nɛ, “Azi gɔɔn lotinowa nɛ, Rɛɛz Manyi ween Jook unun zinize unun dook, ki rogete unun dook, ki dɔyize unun dook, been baabaninte unun dook. Rɛɛz buk ɔl o abaawonu kiyo areez ɛlɛ unun o.”
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Alɛɛma zin didi. Bitɔ zin tugu nɔkɔ ka rok.”
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Maje bar ɛɛti nici arɔɔŋ kititiny ɛlɛ, ma bodo ajin niini Yesu anek nɛ, “Ŋɛnɛɛn dim ci kabaawona o?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Anyak baale eet ci aku Jerusalɛma aku akɔ kuture o kazi Jeriko. Ma akɔ zɛɛ ma gɔla urumtɔ kibeen ɔl ceen agoryak, ma aruk nɔɔnɔ, ma aama kaal ogin dook, ma adotek nɔɔnɔ ɛlɛ looc kazalkan ŋinaante.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Maje iitene nice anyak alaan ci miliny ceeze o Joowo anowa gɔl nico. Mazi aku acin niini eet ci azalkan noko, atayaŋun gɔl kabanyca, ma adicek.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Bodo buk ŋintimiliny nɔkɔ onowa ɛɛti oman ceen Livayen ci gɔɔn aliŋliŋ ceeze o Joowo gɔl nico. Mazi aku akivek niini eet nico, atayaŋun buk niini gɔl kabanyca idiceya.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Ma vurte ci eet nico iiya ɛɛti oman ceen Samariyen ci ɛɛrɔn buk ano gɔl nico. Mazi aku akivek niini eet nico azalkan gɔla nɔkɔ, ɛtɛɛdɛ ziniz.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Iiyak ni niini nɔɔnɔ, ma aku amoor tobɛ ci ona aruwe noko, ma avuut maala. Ma acap juruŋ, ma adoŋek nɔɔnɔ zigir onin. Ma akɔyi zɛɛ been ceez o gɔɔn atikɛn kernowa, ma akɔ amɔɔriz nɔɔnɔ juruŋ.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Ma iitene ci ano gɔn o odoma guruc ceen ram, ma aruwek eet ci abɛk ceez ci kernowu o, ma anek nɔɔnɔ nɛ, “Zooti eet nico juruŋ zɛɛ ma kabada tiŋeere. Mã anyak guruc cugun atirtɛ nɔɔnɔ, ŋaan kaku karuwekin.”
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Inoko zin ŋaatun ole ceen iiyu noko, eet jaŋ ci abaawɔ kibeen eet ci baal aruk agoryawa noko?”
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Ma abɛdɛkɛ niini Yesu anek nɛ, “Eet ci abaawɔ ki nɔɔnɔ nɛɛn ci ateedi ziniz, ma atirit nɔɔnɔ o.”
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Mazi awɔ Yesu kibeen nuyak ogin, ɔɔtɔ zɛɛ ma gɔla idiirit kutur ci miliny abaayi ŋaa ci kazi Marta. Otowa ni Marta Yesu kiiyak kɔrɔk.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Maje Marta anyak ŋɔɔni ci kazi Meri. Iiya buk Meri, ma aku aavek Yesu loota nɔkɔ azii demziin onin.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Maje Marta aliŋliŋonek kernok ɔrɔɔt ɛlɛ. Makacin iiyak niini Yesu, ma aku anek nɛ, “Manyi, alaŋ ri aganɔ Meri ŋaati adotekan liŋliŋɔn dook aneet doon. Anyek nɔɔnɔ kiiya kitiritan.”
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Marta, Marta. Kacinin ineet abaaban kaal ci meelik ɔrɔɔt.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Bar zin anyak gi codoi ṯɔr nɔkɔ ci titiny. Ojowa zin bar Meri gi ci titiny noko, ma akɔm bodo eet oma ci ka kaama nɔɔnɔ.”
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.