João 2

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma iinyaye ceen iiyu anyak tiŋkawiin kuture o kazi Kana abil looce o kazi Galili. Maje yaati Yesu aavi buk ŋinaante.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Ma awo buk ɔl Yesu kibeen nuyak ogin ŋaati tiŋkawiinto noko.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Mazi akɔ adicai nyaani, enek Yesu yaatinɛ nɛ, “Ɔkɔma ɔl nyaan.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Alaŋ een zɔɔz cun. Ŋaan rak aneet iiteni onanɛ kiiya ka keyelek ɔl diŋdiŋɔn onan.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Ma anek yaati Yesu ɔl ceen gabara o nɛ, “Olla gi ci aduwakuŋ niini igeet odomta utuguz.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Maje ŋinaante anyak ijunya ceen tɔrkɔnɔm ci ɛɛnycai biyene ci gɔɔn arek ɔl o Juz maam ci ka kutuguzi niigi kɛɛr uneeŋ toonyento. Akɔyi gɔɔn iju codoi burwɛt eetoma karabɔŋ een eetoma kamɔtɔ.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Ma anek Yesu gabara nɛ, “Ibitizit ijunya nicoko maami.” Ibitizit ni niigi ijunya maami tɔc.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Enek ni Yesu bodo nɔɔgɔ nɛ, “Otogoca zin inoko ci miliny anycek eet ween abuu o tiŋkawiinto.” Otogocak ni zin didi niigi nɔɔnɔ.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Mazi akɔ atar ɛɛti ceen abuu ci tiŋkawiinto noko maam ci utuye kizi nyaan noko, alaŋ aga ŋinti akuni nyaani nici o. Maje gabara ona agɔca maam e aga niigi nɔkɔ. Otowa ni ɛɛti ceen abuu ci tiŋkawiinto o eet ci arɔcɛ o.
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 Ma aku anek nɛ, “Gɔɔn ɔl dook anyaak rak kernok nyaan ci abon o ɔɔwa zɛɛ mazi ook abaaktɛ ɔl, anyaaktak ni niigi nɔɔgɔ nyaan o acaŋkai. Maje bar niina itaŋ rak nyaan ci abon o kibil zɛɛ anyaa ni vurta.”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Nicini zin gi o atɛɛt ɔl biyɛ agɔɔn Yesu ɔɔwa kuture o kazi Kana looce o kazi Galili nɛɛn, ma ayelzai waanice titinyɔni oninɛ. Makacin utuweec nuyawa oginɛ nɔɔnɔ.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Mazi akɔ adicai tiŋkawiin nici, ɔtɔɔzɔ Yesu ki yaatin kibeen gɔtɔnɔgi been nuyak ogin ɔɔtɔ kuture o kazi Kapernam, ma avɔ amɔn ŋinaante iinya ci miliny.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Mazi ka kiiya iiteni o ɔl o Juz gɔɔn aadanɛ niigi iiten baal vardaŋinto e, itiŋa Yesu ook Jerusalɛma.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Mazi akɔ arum niini kaluwa o ceez o Joowo, amada bar ɔl ci ataalinɛ tiin kibeen ɛɛza ki yɛɛla ŋinaante. Maje buk ɔl o abali guruc aavtiz loota ŋinaante tarabɛzɛtɛ.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Mazi acin niini nɔɔgɔ agɔɔn kaal nicoko, ook utuguwa nyabok ceen loro, ma aku aruwa ɔl ki tiin ki ɛɛza, ma atɔɔwak nɔɔgɔ dook bitaalin. Ma uup tarabɛzɛt kazaantɛ guruca ci ɔl o abali guruc e dook lai.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Ma agerenyek niini ɔl o ataalinɛ yɛɛla anek nɛ, “Udunti yɛɛla nicoko bitaala. Má anyeku ceez ci baaba o kizi ŋinti taalinto.”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Aada ni nuyawa oginɛ zɔɔz o ayeedi waragewe o Joowo azi nɛ, “Ma reezinɛt o ceez unun avaadan aneet ziniz kiyo goo o.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Abadaak ni alaata o ɔl o Juz nɔɔnɔ, ma avu ajin anek nɛ, “Gitaz ci ateedet biye agooneket ka kagayin naaga ineet anyei alaazɛt ci agɔɔnɛ gi ci abil nɔkɔ o.”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Oyoyit ceez ci Joowo noko. Ŋaan bodo keenyeti iinyaye ceen iiyu.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Ma anek niigi nɔɔnɔ nɛ, “Eenyeti iinyaye ceen iiyu ku? Ceez baal adica irkitok eet ram ki tiin tɔrkɔnɔm eenycinta e.”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Zin waanice ceez ci Joowo aduwa Yesu o bar akati ɛlɛ onin maany.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Mazi akɔ iŋaaz Yesu daayiza e, aada nuyawa oginɛ uduwa baale niini gi nico. Utuweec ni niigi waragɛ o Joowo akati nɔɔnɔ kibeen zɔɔz o aduwa Yesu.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Ma ŋaabaal aavɛ Yesu Jerusalɛma iitene o vardaŋinto e, utuweec nɔɔnɔ ɔl ci meelik gɛr kaale o atɛɛt ɔl biye baal icinit niigi agɔɔn niini e.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Maje bar Yesu alaŋ arek nɔɔgɔ ziniz juruŋ, eeci aga niini ɔl dook nɔkɔ.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Ma alaŋ arɔɔŋ niini eet ci aku aduwak nɔɔnɔ zɔɔz ci akati eet oma, eeci niini alya aga kaal o ɛɛl zinzeetine ugeec nɔkɔ.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.