João 2
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NTLH
1 Ma iinyaye ceen iiyu anyak tiŋkawiin kuture o kazi Kana abil looce o kazi Galili. Maje yaati Yesu aavi buk ŋinaante.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Ma awo buk ɔl Yesu kibeen nuyak ogin ŋaati tiŋkawiinto noko.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Mazi akɔ adicai nyaani, enek Yesu yaatinɛ nɛ, “Ɔkɔma ɔl nyaan.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Alaŋ een zɔɔz cun. Ŋaan rak aneet iiteni onanɛ kiiya ka keyelek ɔl diŋdiŋɔn onan.”
4 Jesus respondeu:
5 Ma anek yaati Yesu ɔl ceen gabara o nɛ, “Olla gi ci aduwakuŋ niini igeet odomta utuguz.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Maje ŋinaante anyak ijunya ceen tɔrkɔnɔm ci ɛɛnycai biyene ci gɔɔn arek ɔl o Juz maam ci ka kutuguzi niigi kɛɛr uneeŋ toonyento. Akɔyi gɔɔn iju codoi burwɛt eetoma karabɔŋ een eetoma kamɔtɔ.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Ma anek Yesu gabara nɛ, “Ibitizit ijunya nicoko maami.” Ibitizit ni niigi ijunya maami tɔc.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Enek ni Yesu bodo nɔɔgɔ nɛ, “Otogoca zin inoko ci miliny anycek eet ween abuu o tiŋkawiinto.” Otogocak ni zin didi niigi nɔɔnɔ.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Mazi akɔ atar ɛɛti ceen abuu ci tiŋkawiinto noko maam ci utuye kizi nyaan noko, alaŋ aga ŋinti akuni nyaani nici o. Maje gabara ona agɔca maam e aga niigi nɔkɔ. Otowa ni ɛɛti ceen abuu ci tiŋkawiinto o eet ci arɔcɛ o.
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 Ma aku anek nɛ, “Gɔɔn ɔl dook anyaak rak kernok nyaan ci abon o ɔɔwa zɛɛ mazi ook abaaktɛ ɔl, anyaaktak ni niigi nɔɔgɔ nyaan o acaŋkai. Maje bar niina itaŋ rak nyaan ci abon o kibil zɛɛ anyaa ni vurta.”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Nicini zin gi o atɛɛt ɔl biyɛ agɔɔn Yesu ɔɔwa kuture o kazi Kana looce o kazi Galili nɛɛn, ma ayelzai waanice titinyɔni oninɛ. Makacin utuweec nuyawa oginɛ nɔɔnɔ.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Mazi akɔ adicai tiŋkawiin nici, ɔtɔɔzɔ Yesu ki yaatin kibeen gɔtɔnɔgi been nuyak ogin ɔɔtɔ kuture o kazi Kapernam, ma avɔ amɔn ŋinaante iinya ci miliny.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Mazi ka kiiya iiteni o ɔl o Juz gɔɔn aadanɛ niigi iiten baal vardaŋinto e, itiŋa Yesu ook Jerusalɛma.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Mazi akɔ arum niini kaluwa o ceez o Joowo, amada bar ɔl ci ataalinɛ tiin kibeen ɛɛza ki yɛɛla ŋinaante. Maje buk ɔl o abali guruc aavtiz loota ŋinaante tarabɛzɛtɛ.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Mazi acin niini nɔɔgɔ agɔɔn kaal nicoko, ook utuguwa nyabok ceen loro, ma aku aruwa ɔl ki tiin ki ɛɛza, ma atɔɔwak nɔɔgɔ dook bitaalin. Ma uup tarabɛzɛt kazaantɛ guruca ci ɔl o abali guruc e dook lai.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Ma agerenyek niini ɔl o ataalinɛ yɛɛla anek nɛ, “Udunti yɛɛla nicoko bitaala. Má anyeku ceez ci baaba o kizi ŋinti taalinto.”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Aada ni nuyawa oginɛ zɔɔz o ayeedi waragewe o Joowo azi nɛ, “Ma reezinɛt o ceez unun avaadan aneet ziniz kiyo goo o.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Abadaak ni alaata o ɔl o Juz nɔɔnɔ, ma avu ajin anek nɛ, “Gitaz ci ateedet biye agooneket ka kagayin naaga ineet anyei alaazɛt ci agɔɔnɛ gi ci abil nɔkɔ o.”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Oyoyit ceez ci Joowo noko. Ŋaan bodo keenyeti iinyaye ceen iiyu.”
19 Jesus respondeu:
20 Ma anek niigi nɔɔnɔ nɛ, “Eenyeti iinyaye ceen iiyu ku? Ceez baal adica irkitok eet ram ki tiin tɔrkɔnɔm eenycinta e.”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Zin waanice ceez ci Joowo aduwa Yesu o bar akati ɛlɛ onin maany.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Mazi akɔ iŋaaz Yesu daayiza e, aada nuyawa oginɛ uduwa baale niini gi nico. Utuweec ni niigi waragɛ o Joowo akati nɔɔnɔ kibeen zɔɔz o aduwa Yesu.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Ma ŋaabaal aavɛ Yesu Jerusalɛma iitene o vardaŋinto e, utuweec nɔɔnɔ ɔl ci meelik gɛr kaale o atɛɛt ɔl biye baal icinit niigi agɔɔn niini e.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Maje bar Yesu alaŋ arek nɔɔgɔ ziniz juruŋ, eeci aga niini ɔl dook nɔkɔ.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Ma alaŋ arɔɔŋ niini eet ci aku aduwak nɔɔnɔ zɔɔz ci akati eet oma, eeci niini alya aga kaal o ɛɛl zinzeetine ugeec nɔkɔ.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.