João 2

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma iinyaye ceen iiyu anyak tiŋkawiin kuture o kazi Kana abil looce o kazi Galili. Maje yaati Yesu aavi buk ŋinaante.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Ma awo buk ɔl Yesu kibeen nuyak ogin ŋaati tiŋkawiinto noko.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Mazi akɔ adicai nyaani, enek Yesu yaatinɛ nɛ, “Ɔkɔma ɔl nyaan.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Alaŋ een zɔɔz cun. Ŋaan rak aneet iiteni onanɛ kiiya ka keyelek ɔl diŋdiŋɔn onan.”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ma anek yaati Yesu ɔl ceen gabara o nɛ, “Olla gi ci aduwakuŋ niini igeet odomta utuguz.”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Maje ŋinaante anyak ijunya ceen tɔrkɔnɔm ci ɛɛnycai biyene ci gɔɔn arek ɔl o Juz maam ci ka kutuguzi niigi kɛɛr uneeŋ toonyento. Akɔyi gɔɔn iju codoi burwɛt eetoma karabɔŋ een eetoma kamɔtɔ.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Ma anek Yesu gabara nɛ, “Ibitizit ijunya nicoko maami.” Ibitizit ni niigi ijunya maami tɔc.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Enek ni Yesu bodo nɔɔgɔ nɛ, “Otogoca zin inoko ci miliny anycek eet ween abuu o tiŋkawiinto.” Otogocak ni zin didi niigi nɔɔnɔ.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Mazi akɔ atar ɛɛti ceen abuu ci tiŋkawiinto noko maam ci utuye kizi nyaan noko, alaŋ aga ŋinti akuni nyaani nici o. Maje gabara ona agɔca maam e aga niigi nɔkɔ. Otowa ni ɛɛti ceen abuu ci tiŋkawiinto o eet ci arɔcɛ o.
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 Ma aku anek nɛ, “Gɔɔn ɔl dook anyaak rak kernok nyaan ci abon o ɔɔwa zɛɛ mazi ook abaaktɛ ɔl, anyaaktak ni niigi nɔɔgɔ nyaan o acaŋkai. Maje bar niina itaŋ rak nyaan ci abon o kibil zɛɛ anyaa ni vurta.”
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Nicini zin gi o atɛɛt ɔl biyɛ agɔɔn Yesu ɔɔwa kuture o kazi Kana looce o kazi Galili nɛɛn, ma ayelzai waanice titinyɔni oninɛ. Makacin utuweec nuyawa oginɛ nɔɔnɔ.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Mazi akɔ adicai tiŋkawiin nici, ɔtɔɔzɔ Yesu ki yaatin kibeen gɔtɔnɔgi been nuyak ogin ɔɔtɔ kuture o kazi Kapernam, ma avɔ amɔn ŋinaante iinya ci miliny.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Mazi ka kiiya iiteni o ɔl o Juz gɔɔn aadanɛ niigi iiten baal vardaŋinto e, itiŋa Yesu ook Jerusalɛma.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Mazi akɔ arum niini kaluwa o ceez o Joowo, amada bar ɔl ci ataalinɛ tiin kibeen ɛɛza ki yɛɛla ŋinaante. Maje buk ɔl o abali guruc aavtiz loota ŋinaante tarabɛzɛtɛ.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Mazi acin niini nɔɔgɔ agɔɔn kaal nicoko, ook utuguwa nyabok ceen loro, ma aku aruwa ɔl ki tiin ki ɛɛza, ma atɔɔwak nɔɔgɔ dook bitaalin. Ma uup tarabɛzɛt kazaantɛ guruca ci ɔl o abali guruc e dook lai.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Ma agerenyek niini ɔl o ataalinɛ yɛɛla anek nɛ, “Udunti yɛɛla nicoko bitaala. Má anyeku ceez ci baaba o kizi ŋinti taalinto.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Aada ni nuyawa oginɛ zɔɔz o ayeedi waragewe o Joowo azi nɛ, “Ma reezinɛt o ceez unun avaadan aneet ziniz kiyo goo o.”
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Abadaak ni alaata o ɔl o Juz nɔɔnɔ, ma avu ajin anek nɛ, “Gitaz ci ateedet biye agooneket ka kagayin naaga ineet anyei alaazɛt ci agɔɔnɛ gi ci abil nɔkɔ o.”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Oyoyit ceez ci Joowo noko. Ŋaan bodo keenyeti iinyaye ceen iiyu.”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Ma anek niigi nɔɔnɔ nɛ, “Eenyeti iinyaye ceen iiyu ku? Ceez baal adica irkitok eet ram ki tiin tɔrkɔnɔm eenycinta e.”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Zin waanice ceez ci Joowo aduwa Yesu o bar akati ɛlɛ onin maany.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Mazi akɔ iŋaaz Yesu daayiza e, aada nuyawa oginɛ uduwa baale niini gi nico. Utuweec ni niigi waragɛ o Joowo akati nɔɔnɔ kibeen zɔɔz o aduwa Yesu.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Ma ŋaabaal aavɛ Yesu Jerusalɛma iitene o vardaŋinto e, utuweec nɔɔnɔ ɔl ci meelik gɛr kaale o atɛɛt ɔl biye baal icinit niigi agɔɔn niini e.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Maje bar Yesu alaŋ arek nɔɔgɔ ziniz juruŋ, eeci aga niini ɔl dook nɔkɔ.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Ma alaŋ arɔɔŋ niini eet ci aku aduwak nɔɔnɔ zɔɔz ci akati eet oma, eeci niini alya aga kaal o ɛɛl zinzeetine ugeec nɔkɔ.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.